01 Меч Истины (947172), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Толпа загудела, люди кивали, соглашаясь с мудростью Птичьего Человека. Кэлен вздохнула с облегчением. Птичий Человек обеспечил себе, да и им тоже некоторую свободу действий, если не всё пойдёт так, как задумано. Он действительно умён. Птичий Человек ещё раз обнял её за плечи и в ответ она благодарно сжала ему руку.
Ричард не терял ни секунды. Он повернулся к старейшинам. — Я счастлив стать одним из людей Племени Тины. Где бы я ни был, я буду блюсти честь нашего народа, вы сможете мною гордиться. Но теперь наш народ в опасности. И чтобы защитить его, мне нужна помощь. Я прошу совета провидцев. Я прошу сборища.
Кэлен перевела и все старейшины по очереди кивнули.
— Принято, — сказал Птичий Человек. — Нам потребуется три дня, чтобы подготовиться к сборищу.
— Почтенный старейшина, — возразил Ричард, взяв себя в руки, опасность велика. Я уважаю ваши обычаи, но нельзя ли сделать это побыстрее?
Птичий Человек глубоко вздохнул, его серебряные волосы тускло блестели.
— Это нелегко. Мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы тебе помочь. Сегодня устроим пир, а завтра соберём совет. Раньше нельзя. Старейшины должны подготовиться, чтобы перешагнуть пропасть, отделяющую нас от духов.
Ричард тоже глубоко вздохнул.
— Значит, завтра вечером.
Птичий Человек дунул в свисток и голуби взмыли в воздух. Кэлен почувствовала, что все её надежды, как бы несбыточны они ни были, тоже обретают крылья.
Все занялись приготовлениями. Савидлин повёл Ричарда к себе, умыться и залечить раны. Птичий Человек вместе с Кэлен пошли к целительнице. Кровь пропитала всю повязку. Рука болела безумно.
Старик вёл Кэлен между хижинами, поддерживая её за плечи. Она была благодарна Птичьему Человеку за то, что тот не говорит о предстоящем пиршестве.
Он оставил Кэлен на попечении Ниссел, древней старухи, которой наказал позаботиться об Исповеднице, как о родной дочери. Ниссел редко улыбалась, а если и улыбалась, то в самый неподходящий момент. Говорила она мало, в основном давая указания:
— Встань тут. Подними руку. Опусти. Дыши. Не дыши. Выпей это. Ляг. Читай Кандру.
Кэлен не знала, что такое Кандра. Ниссел пожала плечами и положила ей на живот два плоских камня, один на другой, велев сосредоточиться на том, чтобы удерживать всё сооружение в равновесии.
Старуха начала осматривать рану. Когда боль становилась совсем нестерпимой и верхний камень начинал соскальзывать, Ниссел покрикивала на Кэлен, чтобы та следила за камнями. Старуха дала пожевать ей какие-то горькие листья, а затем раздела и выкупала.
Вода освежила Кэлен. Она уже успела забыть, какое удовольствие может доставить омовение. Кэлен надеялась, что тяжёлые мысли уйдут вместе с грязью. Очень надеялась. Тем временем Ниссел выстирала вещи Кэлен и повесила их сушиться возле очага.
На огне висел котелок со странной смесью, отдававшей запахом смолы. Ниссел вытерла Кэлен, завернула в тёплые шкуры и усадила на скамеечку подле очага. Листья уже не казались Кэлен такими горькими, но зато теперь у неё закружилась голова.
— Ниссел, а для чего нужны листья?
Старуха перестала разглядывать рубаху Кэлен, которую находила очень странной.
— Это успокоит тебя и ты даже не почувствуешь, что я делаю. Продолжай жевать. Не бойся, дитя. Ты не почувствуешь боли.
Кэлен выплюнула листья. Старуха посмотрела на пол и подняла бровь.
— Ниссел, я Исповедница. Если я потеряю над собой контроль, то потеряю власть над моей силой. И когда ты до меня дотронешься, я могу освободить её, сама того не желая.
Ниссел озабоченно нахмурилась.
— Но, дитя, ты же спишь и тогда ты теряешь контроль.
— Это совсем другое. Я спала с самого рождения. До того, как во мне поднялась эта сила. А если я забудусь или отвлекусь как-то по-новому, как, например, с твоими листьями, я могу невольно коснуться тебя.
Ниссел кивнула. Подняв брови, она наклонилась ближе.
— Тогда, как же ты...
Кэлен бесстрастно посмотрела на старуху. Она не сказала ничего, но высказала всё. В глазах Ниссел мелькнуло понимание. Целительница выпрямилась.
— О, теперь мне всё ясно.
Она сочувственно погладила Кэлен, прошла в дальний угол хижины и принесла кусок кожи.
— Зажми это зубами, — сказала она и похлопала Кэлен по плечу. — Если тебя ещё когда-нибудь ранят, позаботься, чтобы тебя привели к старой Ниссел. Я запомню, как, надо обращаться с Исповедницей. Порой для Целителя важнее знать, чего делать не следует. Может, для Исповедницы тоже, а? Кэлен улыбнулась и кивнула. — А теперь, дитя, зажми зубами этот кусок. Да покрепче.
Закончив, Ниссел отёрла лицо Кэлен мокрой тряпицей. Кэлен была настолько измучена, что даже не смогла сесть. Ниссел велела ей полежать, смазала рану коричневым бальзамом и наложила повязку.
— Поспи немного, перед пиром я тебя разбужу.
Кэлен накрыла морщинистую руку ладонью и заставила себя улыбнуться.
— Спасибо, Ниссел.
Она очнулась, почувствовав, как кто-то расчёсывает ей волосы. Ниссел улыбнулась.
— Пока рука не заживёт, тебе будет трудно расчесывать эти дивные кудри. Немногие достойны того, чтобы отрастить такие длинные волосы. Я подумала, тебе будет приятно, если я причешу тебя перед празднеством. Скоро начнётся пир. Тебя уже ждёт красивый молодой человек.
Кэлен села.
— Давно он здесь?
— Давно. Он тут почти всё время. Я пробовала отогнать его метлой, Ниссел нахмурилась, — но он не хотел уходить. Очень уж упрямый, правда?
— Правда, — улыбнулась Кэлен.
Ниссел помогла ей одеться. Боль почти прошла. Ричард ждал на улице, прислонившись к стене. Как только Кэлен появилась в дверном проёме, он бросился к ней.
Ричард успел помыться и привести себя в порядок. Он облачился в новую рубаху и надел штаны из оленьей кожи. Меч, разумеется, был на месте. Ниссел сказала правду. Он действительно был красив.
— Как ты? Что с рукой? Всё в порядке?
— Всё прекрасно, — улыбнулась Кэлен. — Ниссел прекрасная целительница.
Ричард склонился и с благодарностью поцеловал старуху в лоб.
— Спасибо, Ниссел. Я даже готов простить тебе метлу.
Услышав перевод, Ниссел улыбнулась и посмотрела на Ричарда так, что ему стало немного не по себе.
— Не дать ли ему снадобья, — спросила она Кэлен, — снадобья, придающего выносливости?
— Нет, — отрезала Кэлен. — Я не сомневаюсь, что он справится и так.
Глава 27.
С середины деревни доносились взрывы смеха и барабанный бой. Ричард и Кэлен шли между скученными тёмными хижинами. Небо смилостивилось и дождь прекратился. Тёплый воздух был напоен ароматами мокрых трав. Под навесами возвышались помосты, освещённые факелами.
На площади горели костры. Гудело пламя, потрескивали поленья. По земле метались трепещущие тени. Кэлен знала, каких трудов стоило доставить сюда топливо. Обычно поленьев едва хватало на растопку очагов. Такую роскошь, как костры, люди Племени Тины позволяли себе нечасто.
До Кэлен донеслись чудесные ароматы готовящейся пищи. Но она не испытывала голода. Повсюду суетились женщины, одетые в праздничные наряды. Молоденькие девушки выполняли поручения матерей и присматривали, чтобы всё шло, как положено.
Мужчины накинули на плечи лучшие шкуры, пристегнули к поясам богато украшенные ножи и намазали волосы жидкой грязью.
На огне готовилась пища. Люди бродили по деревне, пробовали еду, болтали, делились новостями. Казалось, всё племя занято либо едой, либо готовкой. Дети радостно носились вокруг костров. Они кричали играли, смеялись, переполненные восторгом от неожиданного огненного праздника.
Музыканты били в барабаны и производили оглушительный шум, водя палками по зазубринам, вырезанным на болдах, — длинных полых трубах в форме колоколов. Жуткие выкрики и музыка должны были призвать на пиршество духов предков, обитавших на бескрайних равнинах.
С другой стороны площадки сидела вторая группа музыкантов. Звуки издаваемые обоими оркестрами, то сливались, то сталкивались, поднимаясь порой до таких неистовых высот, что закладывало уши. В центре площадки разыгрывалось представление.
Люди Тины, надев маски животных и наряды охотников, передавали в танце историю Племени. Вокруг танцующих прыгали возбуждённые дети. Молодые парочки смотрели представление издали из темноты. Никогда ещё Кэлен не чувствовала себя такой одинокой.
Савидлин, накинувший на плечи шкуру койота, разыскал её и Ричарда и потащил к старейшинам. Он то и дело похлопывал Ричарда по плечу. Птичий Человек, как обычно, был одет в кожаные штаны и рубаху. Он не нуждался в переодевании.
Везелэн тоже была здесь вместе с жёнами остальных старейшин. Она уселась рядом с Кэлен, взяла её за руку и с неподдельным участием стала расспрашивать о ране. Кэлен не привыкла к тому, чтобы о ней беспокоились. Приятно было почувствовать себя одной из тех, кто принадлежит к Племени Тины.
Пусть это была всего лишь видимость. Видимость ибо она — Исповедница. И как бы ни хотелось ей, чтобы всё было иначе, она не могла ничего изменить.
Кэлен поступила так, как поступала всегда: усилием воли подавила в себе все чувства и стала думать лишь о деле. О Даркене Рале. О том, как мало осталось времени. А ещё она думала о Денни.
Ричард, смирившись с тем, что придётся подождать ещё день, старался оказаться на высоте, он смеялся и кивал в ответ на советы, которые сыпались на него со всех сторон и которых он всё равно не понимал.
Жители деревни неспешно проходили перед помостом старейшин, приветствуя новых людей Племени Тины лёгкими пощёчинами. Кэлен пришлось признать: здесь к ней и к Ричарду относились с большим уважением.
Перед ними на полу лежали плетёные подносы и стояли глиняные миски, наполненные всевозможными яствами. Они сидели, скрестив ноги, приветствуя «соплеменников», порой кто-нибудь ненадолго подсаживался к ним.
Ричард перепробовал всё, не забывая брать еду правой рукой. Кэлен, чтобы не показаться невежливой, отщипывала крошки от лепешки из тавы.
— Здорово, — сказал Ричард, принимаясь за очередное рёбрышко. — Это свинина.
— Дикий кабан, — ответила Кэлен, глядя на танцующих.
— И оленина тоже хороша. На, возьми! — Он попытался всучить ей кусок.
— Нет. Спасибо.
— Тебе плохо?
— Всё нормально. Просто не хочу есть.
— Ты не ешь мясо с тех самых пор, как мы сюда пришли.
— Я не голодна, вот и всё.
Ричард пожал плечами и принялся за оленину. Наконец, поток приветствующих иссяк. Краем глаза Кэлен заметила, как Птичий Человек подал сигнал. Она заглушила в себе все чувства и, как учила мать, старалась, чтобы на её лице ничего не отражалось. Лицо Исповедницы.
К ним робко приблизились четыре девушки. Волосы их были вымазаны грязью. На лицах играли улыбки. Ричард поприветствовал девушек улыбкой, кивком и слабыми пощёчинами. Они жались друг к другу, хихикали и тихо обсуждали между собой достоинства Ричарда. Кэлен посмотрела на Птичьего Человека. Тот ответил кивком.
— Почему они не уходят? — спросил Ричард. — Чего они хотят?
— Они предназначены тебе, — спокойно ответила Кэлен.
Ричард оглянулся на девушек. На лице его заиграли блики от факелов.
— Мне?.. А что мне с ними делать?
Кэлен глубоко вздохнула и посмотрела на огни.
— Ричард, я твой проводник. Если тебе и для этого нужны указания, тебе придётся поискать их в другом месте.
Наступила тишина.
— И что, все четверо для меня?
Кэлен повернулась и увидела, как его лицо расплывается в озорной улыбке. Нельзя сказать, что эта улыбка её обрадовала.
— Нет, ты должен выбрать одну.
— Одну? — повторил Ричард. Дурацкая улыбка всё ещё не сходила с его лица.
Кэлен утешала себя тем, что, по крайней мере, Ричард не собирается протестовать. Он переводил взгляд с одной девушки на другую.
— Одну... Это непросто. Сколько у меня времени, чтобы решить?
Кэлен посмотрела на огонь, на миг прикрыла глаза и повернулась к Птичьему Человеку.
— Искатель желает знать, когда он должен решить, какую женщину выбрать.
Казалось, Птичий Человек был слегка удивлён этим вопросом.
— До того, как он удалится к себе. Он должен выбрать одну и подарить нашему народу ребёнка. Тогда его свяжут с нами кровные узы.
Кэлен перевела слова Птичьего Человека. Ричард тщательно обдумал услышанное.
— Очень мудро! — Он посмотрел на Птичьего Человека, улыбнулся и кивнул. — Птичий Человек очень мудр.
— Искатель говорит, что ты очень мудр, — перевела Кэлен, стараясь держать под контролем свой голос.
Птичий Человек и другие старейшины казались польщёнными.