02 Камень слёз (947163), страница 112
Текст из файла (страница 112)
Ричард кивнул:
— Поэтому остальные читали пророчества только в переводах, а насколько все эти переводы точны, судить нельзя.
— Именно! — воскликнул Уоррен. — Да-да, ты верно понял, в чём тут дело. Многие не понимают этого. Они почему-то считают, что на разных языках слова имеют одни и те же, определённые, значения. Они составляют к переводам обширные толкования, которые отражают их точку зрения на значения слов. Но кто знает, насколько верно слова чужого языка передают смысл пророчества?
— И при этом оставляют без внимания разные значения одних и тех же слов, — продолжил Ричард. — Они переводят только одно значение.
— Верно! — ещё больше обрадовался Уоррен. — Ты понял это. Потому-то они и спорят о смысле разных переводов, пытаясь найти одно правильное понимание. Но это — древнед'харианский язык, а он...
Ричард уже не слушал Уоррена. Он как завороженный смотрел на книжную страницу. Словно слова незнакомого языка притягивали его. Словно кто-то нашёптывал ему эти слова.
Он никогда не читал их прежде, но почему-то этот язык показался ему давно знакомым, хотя и забытым. Он вдруг указал на одну из фраз.
— Вот здесь, — прошептал он, как во сне. Казалось, строчки ожили. Буквы становились всё отчётливее и отчётливее. И опять перед его мысленным взором возник Меч Истины.
Уоррен побледнел и оторвался от книги.
— Драука, — прошептал он. — Именно это слово — в центре спора. Фуэр грисса ост драука — «Несущий смерть».
— В чём же тут противоречие? — спросила Паша. — Ты что, хочешь сказать, эти слова можно перевести иначе?
Уоррен сделал неопределённый жест:
— И да, и нет. Это — буквальный перевод. Спор же идёт о разных значениях слов.
Ричард убрал руку. Образ Меча Истины исчез.
— Речь идет о разных значениях слова «смерть», — сказал он.
Уоррен наклонился к нему так, что почти лег на стол.
— Да! Ты понял!
— Что может быть яснее слова «смерть»? — спросила Паша.
— Нет-нет, Паша, только не по-древнед'хариански! — воскликнул Уоррен. — Оружие сестёр называется «дакра» и это слово восходит к слову «драука». Оно означает «смерть», «мёртвый». Например, в предложении: «Мрисвиз, которого убил Ричард, мёртв». Но «драука» означает также «души умерших».
Паша нахмурилась:
— Значит, ты хочешь сказать, что «драука» можно понять как «души мёртвых»?
— Нет, — сказал Ричард. — «Духи». «Тот, кто призывает духов умерших». Последние слова он произнёс шёпотом.
— Верно, — ответил Уоррен — Это и есть второе толкование.
— Сколько же всего значений у этой «драуки»? — поинтересовалась Паша.
«Три», — подумал Ричард.
— Три, — сказал Уоррен.
Ричард уже понял, какое значение — третье.
— Подземный мир, — прошептал он, глядя на слово «драука». — Царство мёртвых — вот третье значение слова «драука».
— Но ведь ты же не знаешь древнед'харианского! — Уоррен сам был бледен, как привидение. — Скажи мне, нет ли в твоих жилах д'харианской крови?
— Моим отцом был Даркен Рал, — прошептал Ричард. — Волшебник, который правил в Д'Харе, а до него правил мой дед, Паниз.
— О Создатель! — прошептал Уоррен.
Паша коснулась руки Ричарда.
— Подземный мир? Но как это слово может означать «Подземный мир»?
Ответил ей Уоррен.
— Потому, что Подземный мир — это мир мёртвых.
— Но, как же можно «перенести» его в наш мир? — не поняла послушница.
— Разорвав завесу, — произнёс Ричард, глядя перед собой невидящими глазами.
В комнате воцарилась мёртвая тишина. Паша непонимающе смотрела то на Ричарда, то на Уоррена. Наконец, она нарушила молчание:
— Но меня учили, что если слово в каком-то пророчестве имеет разные значения, то его можно понять правильно только, исходя из контекста. Разве нельзя так поступить в данном случае?
— Об этом и спорят, — пояснил Уоррен. — Видишь ли, в этом пророчестве идёт речь о таких вещах, к которым могут относиться все три значения «драука». А значит, что и всё пророчество может иметь разный смысл.
И все эти споры напоминают игру собаки, которая пытается поймать собственный хвост, но только впустую бегает по кругу. Вот почему я столько бьюсь над словом «драука». Ведь правильно понять его — значит правильно понять и всё пророчество, что прежде ещё никому не удавалось. Я стал бы первым, кому удалось понять его за три тысячи лет!
Ричард заставил себя улыбнуться:
— Я уже говорил, что не слишком хорошо отгадываю загадки, но обещаю над этим подумать.
Лицо Уоррена прояснилось.
— Правда? Я был бы тебе так благодарен!
— Обещаю!
Паша встала.
— Ну, что ж, уже поздно, — сказала она. — Нам с Ричардом пора перейти к нашим занятиям.
— Спасибо, что пришли, — улыбнулся Уоррен. — У меня так редко бывают гости.
Все трое направились к выходу. Паша шла первой. Когда она вышла из комнаты, Ричард быстро нажал на металлическую пластину в стене. Потайная дверь стала закрываться.
Паша ударила кулаком по камню, но щель была слишком узкой, чтобы послушница могла вернуться. Между ними выросла стена и Паша осталась по другую сторону. Уоррен удивлённо смотрел на металлическую пластину.
— Как ты это сделал? Ты ведь только новичок. Ты должен бы научиться этому ещё очень нескоро!
Ричард и сам не знал, как, а потому предпочёл не отвечать. Вместо этого он спросил:
— Скажи мне, что сделают сёстры, если поймают тебя на лжи?
Уоррен непроизвольно коснулся ошейника.
— Они причинят мне боль.
— С помощью ошейника?
Уоррен кивнул.
— А часто они это делают?
Уоррен принялся нервно теребить одежду.
— Нет, не очень часто. Дело в том, что каждый волшебник должен сначала пройти испытание болью. Иногда они делают это, чтобы проверить, готов ли ученик к испытанию.
— А в каком случае считается, что ты выдержал испытание?
— Насколько мне известно, если ученик не просит, чтобы они перестали причинять ему боль, считается, что он выдержал испытание. — Он снова побледнел.
— У меня ещё ни разу не получалось. И бывает так, что уже можешь выдержать боль, а они усиливают её.
— Спасибо, Уоррен. Примерно так я и думал. Послушай, мне нужна твоя помощь в одном деле.
— Чем могу быть полезен? — спросил Уоррен, ещё взволнованный своим рассказом.
— Я хочу попросить тебя: раз в книге, как ты говоришь, речь идет обо мне изучи всё, что имеет ко мне отношение. Ещё меня интересуют Башни Погибели и Долина Заблудших. Кроме того, мне надо знать всё о завесе, отделяющей Подземный мир. В этой книге несколькими страницами раньше был один рисунок. Что-то вроде слезинки. Ты не знаешь, что это такое?
Уоррен перевернул несколько страниц.
— Вот этот?
— Да. — Ричард вспомнил, что видел это украшение на шее Рэчел, когда они с Чейзом привиделись ему в Долине Заблудших. Его сердце учащённо забилось. Кажется, я уже видел нечто подобное.
Уоррен удивлённо посмотрел на него.
— Но это же Камень Слез! Как ты мог его видеть?
— Что за Камень Слёз?
— Ну, мне надо ещё почитать, но, кажется, это имеет отношение к переводу, о котором ты говорил, если слово «драука» означает Подземный мир.
— Уоррен! Мне надо знать всё об этом камне и о народе, который прежде жил в Долине Заблудших, — о народе бака-бан-мана, что значит «не имеющие хозяина». И ещё о том, кого они зовут Кахарин.
— Но это — очень большая работа...
— Ты можешь помочь мне, Уоррен? — вновь спросил Ричард.
— У меня есть одна просьба, — тихо сказал Уоррен. — Я никуда не выхожу из Дворца. Да, я люблю работать с книгами, но люди ошибаются, считая, что меня больше ничего не интересует. Я хотел бы увидеть землю вокруг Дворца — холмы, луга, леса.
Просто я боюсь открытых пространств. Вот почему я всегда сижу здесь. Но мне самому надоело жить, как кроту. Не мог бы ты показать мне здешние края? Мне кажется, ты человек бывалый и с тобой мне будет спокойно.
Ричард доброжелательно улыбнулся:
— Ты попал в точку, Уоррен. Я ведь был раньше лесным проводником. Я и сам ещё не очень знаком со здешними местами, но в самое ближайшее время собираюсь как следует изучить их. Мне будет очень приятно сопровождать тебя. Это напомнит мне старые добрые времена.
Уоррен обрадовался:
— Спасибо, Ричард. Я бы с удовольствием побродил вокруг Дворца. К работе, о которой ты просил, я приступлю прямо сейчас. Правда, сёстры Света дают мне поручения, поэтому для твоего дела мне придётся выкроить время. И боюсь, времени потребуется немало. Здесь ведь тысячи томов, это займёт не один месяц.
— Знаешь, Уоррен, может, это будет самое значительное исследование в твоей жизни. Не пойдёт ли дело быстрее, если начать с книг, которые изучала аббатиса?
— А ты ведь говорил, что не умеешь отгадывать загадки. — Уоррен лукаво улыбнулся. Затем он спросил уже серьёзно:
— Но, зачем тебе всё это?
Глядя ему прямо в глаза, Ричард ответил:
— Я — Фуэр грисса ост драука. Я знаю, что это значит.
Уоррен схватил его за рукав.
— Знаешь? Тебе известен точный перевод? Ты расскажешь мне?
— Если пообещаешь никому об этом не рассказывать.
Уоррен с готовностью закивал.
— Никто не мог понять, какой из трёх переводов верный, потому что они все хотели остановиться на одном и упускали из вида целое. Все три перевода точны, Уоррен!
— Как это? — прошептал юноша.
— Этим мечом я убивал людей, — сказал Ричард. — Я приносил смерть. И вот тебе первое значение слова «драука». Когда мне нужно было справиться с необычайно трудным делом, например, убить мрисвиза, с помощью магии меча я призывал духи умерших, тех, кому раньше принадлежал меч.
Вот тебе второе значение слова «драука». Наконец, у меня есть основания полагать, что я каким-то образом повредил завесу, что позволило посланцам мира мёртвых проникнуть в мир живых. И вот тебе третье значение слова «драука».
Уоррен ахнул.
— Очень важно, — продолжал Ричард, — чтобы ты нашёл нужные мне сведения. Боюсь, у меня не так уж много времени.
Уоррен кивнул:
— Я постараюсь. Но не слишком ли ты веришь в меня?
— Я верю в человека, которому удалось повредить ногу Джедидии.
— Но я ничего ему не делал! Джедидия — могущественный волшебник. Кто я, чтобы тягаться с ним?
— Ну конечно, Уоррен! Только вот знаешь, у тебя на плече пепел от ковра.
Уоррен принялся лихорадочно отряхивать плечо.
— Но здесь нет пепла! Я здесь ничего не вижу!
— Тогда зачем отряхиваешься?
— Ну, я... Я только...
Ричард похлопал его по спине.
— Не беспокойся, Уоррен. Я верю в справедливость. По-моему, Джедидия получил по заслугам. Я никому этого не скажу. Ты же никому не говори о том, что я сегодня сообщил тебе.
— Должен предупредить тебя, Ричард, — сказал Уоррен. — Ты совершил ошибку, когда при всех сёстрах заявил, что ты — Несущий смерть. Это пророчество они знают хорошо. Некоторые считают, что ты убийца. Они постараются задобрить тебя.
Другие полагают, что ты способен призвать духов умерших. Они хотели бы изучить тебя. Но есть и такие, которые верят, что ты можешь прорвать завесу и открыть дорогу Безымянному, который поглотит весь наш мир. Эти попытаются убить тебя.
— Я знаю, Уоррен.
— Тогда зачем ты открыл им, что это пророчество — о тебе?
— Потому, что я действительно Фуэр грисса ост драука. Если потребуется, я убью любого, кто помешает мне снять ошейник. Я должен был честно предупредить их об угрозе. Чтобы не рисковали.
— Но только, прошу тебя, не причиняй зла Паше! — попросил Уоррен.
— Надеюсь, мне вообще никому не придётся причинять зло, — кивнул Ричард. Для меня ненавистно быть Фуэр грисса ост драука, но от этого я не перестаю быть им.
На глазах Уоррена появились слёзы.
— Прошу тебя, не делай Паше ничего плохого.
— Уоррен, она мне самому симпатична. По-моему, она славная, хотя это, может, не сразу заметно, как ты сам говорил. Я убиваю, только чтобы защитить свою жизнь или жизни невинных людей. Не думаю, что Паша когда-нибудь даст мне повод. Но ты должен помнить: если я не ошибся и завеса действительно повреждена, на карту поставлено нечто большее, чем жизнь одного человека. Не важно — моя, твоя или её.
Уоррен кивнул:
— Я понимаю. Я читал много пророчеств и постараюсь найти нужные сведения.
Ричард улыбнулся:
— Всё будет хорошо, Уоррен. Ведь я — Искатель. Я никому не желаю зла.
— Искатель? Что это значит?
Ричард нажал на металлическую пластинку.
— А об этом я расскажу тебе потом.
Дверь открылась. Уоррен снова непонимающе уставился на Ричарда.
— Как же это у тебя получается?
Паша стояла перед ним, внешне спокойная, но видно было, что она сдерживает гнев.
— Ну и что это значит? — спросила она.