02 Камень слёз (947163), страница 111
Текст из файла (страница 111)
К нему подходили и сёстры — молодые и пожилые, хорошенькие и не очень. Все они вели себя так, словно вчера ничего не случилось. Когда Ричард спросил Пашу, она ответила, что сёстры Света понимают трудности молодых людей, которые попадают в незнакомую обстановку.
Одни сёстры улыбались и говорили, что им было бы приятно с ним работать. Другие строго заявляли, что не потерпят с его стороны никакого нерадения. Он, в свою очередь, обещал; что и сам не даст никому повода упрекнуть его, удивляясь собственным речам.
Уже в самом конце ужина прибежали две хорошенькие девушки, одна в розовом атласном платье, другая — в жёлтом. Они переходили от столика к столику и нашёптывали что-то молодым людям. Наконец, обе остановились у столика, где сидели Ричард с Пашей. Одна из них наклонилась к Паше.
— Ты слышала? Джедидия свалился с лестницы! — Глаза её так и блестели. И, представляешь, ногу сломал! Паша охнула:
— Не может быть! Мы ж только что его видели.
Девушка захихикала:
— В том-то и дело. Это произошло всего несколько минут назад! С ним сейчас работают целительницы.
— Но, как это случилось?
Девушка пожала плечами:
— Обычная неловкость. Споткнулся на ковре и грохнулся. — Она понизила голос. — Говорят, он от ярости испепелил ковёр.
— Волшебным огнём?! Во Дворце? — изумилась Паша. — Но, это же преступление...
— Нет-нет, не волшебным, конечно, глупенькая. Даже Джедидия не настолько нагл. Огонь был обыкновенный. Но это же — один из самых старинных ковров во Дворце! Сёстры очень недовольны подобной несдержанностью. Они сделали так, чтобы у него всё прошло только к утру. В наказание.
Пересказав свежую сплетню, девушки обратили внимание на Ричарда. Паша представила их, как своих подруг, Селию и Дульчи. Послушниц, которые также имели учеников. Ричард разговаривал с ними весьма любезно и даже похвалил их туалеты и причёски. Обе заулыбались.
Когда они наконец ушли, Паша взяла его за руку и поблагодарила.
— За что? — удивился он.
— До сих пор мне ещё не позволяли ужинать вместе с сёстрами и с послушницами, у которых есть ученики. Это — в первый раз. Ты был так любезен со всеми! Я страшно рада, что мы здесь сегодня вместе. И ты такой красивый в этом наряде.
— К такому платью ты могла бы подобрать и более высокородного спутника, заметил Ричард, расстёгивая кружевной ворот. — Но я никогда не носил таких нарядов. По-моему, на мне всё это смотрится как-то нелепо.
Паша довольно улыбнулась:
— Можешь не сомневаться, что Селия и Дульчи отнюдь не считают, что у тебя нелепый вид. Удивительно, что ты не заметил, как блестели их глаза. Мне даже показалось, что им захотелось сесть к тебе на колени.
Ричард подумал, что, если этим девчонкам так нравятся красные плащи, он может подарить им свой, но предпочёл не высказывать столь крамольную мысль. А почему видные волшебники, вроде Джедидии, — спросил он, — не носят подобных нарядов?
— Их носят только новички и только они имеют право свободно выходить в город. Чем больших успехов добивается ученик в магии, тем скромнее он должен одеваться. Вот, почему Джедидия, который почти что выпускник, носит простой коричневый балахон.
— В чём же смысл столь странного правила?
— В том, чтобы учиться скромности. Красивые наряды, большие деньги, большая свобода — для тех, у кого меньше могущества. Все эти вещи сами по себе не заслуживают уважения. Молодые люди должны понять, что главное — их дар, а не внешние соблазны.
— Тогда для меня эти наряды — вроде понижения. Я уже и так одевался скромно.
— Тебе еще не положены скромные одежды. Иногда, если пожелаешь, ты можешь носить свою старую одежду. Но только не балахон! Горожане всегда определяют силу и возможности волшебников по их одежде. Волшебникам в простой одежде не дозволено появляться в городе.
Она улыбнулась.
— Когда-нибудь, когда ты достигнешь больших успехов, тебе позволят носить балахон, как настоящему волшебнику.
— Мне больше по душе моя собственная одежда, — огрызнулся Ричард.
— Когда с тебя снимут ошейник и ты уйдешь из Дворца, ты сможешь и одеваться, как пожелаешь. Но большинство предпочитают одеяния, присущие их занятию и носят их всю жизнь.
Ричард решил сменить тему.
— Я хочу увидеться с Уорреном. Скажи мне, как его найти?
— Сейчас? На ночь глядя? — удивилась Паша. — Ричард, сегодня был долгий день, а я ещё должна дать тебе первый урок.
— Скажи, как спуститься вниз. Смогу ли я найти там в столь поздний час Уоррена?
— Труднее сказать, бывает ли он в других местах. Он, кажется и спит среди книг. Удивительно, что он сегодня поднялся наверх. Об этом будут сплетничать ещё неделю.
— Я не хочу, чтобы он думал, будто я забыл о нём, — пояснил Ричард. — Как мне туда пройти?
— Ну, хорошо, — сдалась Паша. — Пойдём, раз уж ты так настаиваешь. Я должна повсюду сопровождать тебя. Пока, разумеется.
Глава 54.
Паша и Ричард спускались по чёрной лестнице в скрипториум. Не в пример парадной дворцовой лестнице эта была самая обычная, очень древняя, местами нуждавшаяся в починке. В отличие от верхних покоев, здесь нигде не было видно прислуги.
Стены из грубого камня. Вместо масляных ламп — чадящие факелы. И мёртвая тишина. Кое-где сквозь камень сочилась вода.
— Что хранится в этих подвалах? — спросил Ричард.
— Книги пророчеств, а ещё — исторические хроники и дворцовые документы, ответила Паша.
— Но, почему здесь?
— Для людей неподготовленных пророчества опасны. Общий обзор пророчеств изучают все послушницы, но лишь некоторым сёстрам дозволено читать и изучать их. Эти сёстры обучают волшебников, которые проявляют способности к работе с пророческими книгами.
Здесь работают несколько молодых людей и среди них Уоррен — то же, что Джедидия среди остальных. У каждого волшебника — свой дар. Так и у тебя. Мы должны раскрыть твой дар, должны понять, какая область магии твоя. Иначе трудно будет обучить тебя, как следует.
— Сестра Верна мне об этом немного рассказывала. Так, к чему же у меня, по-твоему, склонности?
— Обычно мы выясняем это, изучая личность ученика. Одни любят работать руками. Такие создают потом всякие разные волшебные вещи. Другим нравится помогать больным и раненым. Из таких как раз вырастают целители.
— А я?
— Знаешь, мы никогда ещё не видели таких, как ты, — призналась Паша и лицо её стало серьёзным. Впрочем, улыбка вернулась к ней почти мгновенно. — Не расстраивайся, мы обязательно это поймём.
Они дошли до тяжёлой каменной двери, толщиной с рост Ричарда. За дверью виднелся тёмный коридор, ведущий в комнаты, вырубленные в скале, которая служила фундаментом всему Дворцу. Лампы едва освещали эти искусственные пещеры.
На столах повсюду валялись книги и пергаменты. На стенах были высокие стеллажи. За столами в ближайшей ко входу комнате сидели две женщины и делали при свечах какие-то записи. Одна из них подняла голову.
— Что ты здесь делаешь, дочь моя? — спросила она Пашу.
Паша присела.
— Мы пришли к Уоррену, сестра.
— К Уоррену? Зачем?
Но тут из тёмного коридора вышел Уоррен.
— Всё верно, сестра Бекки. Я сам их просил прийти.
— В следующий раз, пожалуйста, предупреждайте заранее.
— Да-да, конечно, сестра.
Уоррен стал между Ричардом и Пашей, взял их за руки и повёл по книгохранилищу. Не пройдя и двух шагов, он страшно смутился, поглядел на Пашу, разжал руку и покраснел.
— Ты выглядишь... потрясающе, Паша, — пробормотал он.
— Ну, спасибо тебе. Крот... — Она сама залилась краской. — Извини, Уоррен, я не хотела тебя обидеть.
Он улыбнулся:
— Не беспокойся, Паша. Я знаю, что меня прозвали Кротом. Некоторые хотят меня обидеть, но для меня это звучит, как похвала. Кроты ведь обладают способностью находить дорогу в темноте. Там, где не найдёт дороги никто. Я тоже нахожу пути там, где другие ничего не видят.
Паша облегчённо вздохнула:
— Я рада, Уоррен. Да, Крот, ты слышал? Джедидия упал с лестницы и сломал ногу.
— Вот как? — Он посмотрел ей в глаза. — Может быть, Творец преподал ему урок? Если слишком задирать нос, можешь и не разглядеть, что под ногами.
— Не думаю, чтобы уроки Творца пошли Джедидии впрок, — заметила Паша. — Я слышала, он так разозлился, что испепелил дорогой ковёр.
— Это ты должна сердиться, а не он, — возмутился Уоррен. — Он так грубо с тобой разговаривал!
— Обычно он бывает любезен, но, наверно, сегодня я ужасно выглядела.
— Среди этих книг есть такие, на которые люди и смотреть не хотят, сказал он, — но важно содержание, а не то, есть пыль на обложках или нет.
Паша снова покраснела.
— Ну... спасибо тебе, Крот.
Уоррен повернулся к Ричарду:
— Я и не надеялся, что ты придёшь. Почти все обещают, что придут, но немногие выполняют обещания. Я очень рад, что ты не такой. Пойдём вон туда. Паша, боюсь, тебе придётся подождать здесь.
Паша так резко наклонилась, что Ричард испугался: если она сейчас не выпрямится, платье соскользнёт с её пышного бюста.
— Что? — переспросила она. — Я тоже пойду!
Уоррен смутился:
— Но я должен проводить его в одну из дальних комнат. Ты ведь послушница, а послушницам туда нельзя.
Паша улыбнулась и выпрямилась.
— Крот, если туда нельзя даже послушницам, то как же, ты можешь вести туда новичка?
— Он упоминается в пророчестве. Если пророки сочли его достойным упоминания, вряд ли они полагали, что он не должен этого знать.
Здесь, в подземелье, Уоррен, по-видимому, чувствовал себя куда более уверенно, чем во Дворце. Здесь он был в своей стихии.
— Уоррен, ты ведь Крот, — сказала Паша. — Ты показываешь людям дорогу. А я отвечаю за Ричарда и тоже должна быть его проводником. Как я смогу пренебречь своими обязанностями? Я надеюсь, для меня ты сделаешь исключение. Ведь это важно. Я должна помочь Ричарду понять пророчество, чтобы он мог послужить Создателю. Разве не это самое главное?
Уоррен наконец отвёл взгляд от декольте и, попросив своих гостей подождать, ушел поговорить с сёстрами. Вернулся он очень довольный.
— Сестра Бекки разрешила пройти туда всем, — сообщил он. — Я ей сказал, что вы знаете древнед'харианский. Если она спросит, подтвердите это, хорошо?
— Какой-какой? — переспросила Паша. — Уоррен, ты что, хочешь, чтобы я солгала сестре?
— Да она не спросит. — Уоррен смущённо отвернулся. — Я уже сам солгал, Паша. Тебе лгать не придётся.
— Уоррен, ты ведь знаешь, что они сделают, если поймают тебя на лжи! — встревожилась она.
Он заставил себя улыбнуться.
— Знаю.
— А что они сделают? — подозрительно спросил Ричард.
Уоррен нетерпеливо махнул рукой:
— Не важно. Пойдёмте со мной.
Они долго шли тёмными коридорами, пока не упёрлись в каменную стену. Уоррен нажал рукой на металлическую пластину и потайная дверь открылась.
Ричард увидел небольшую комнату. Посредине стоял стол, а позади тянулись стеллажи, уставленные книгами.
Четыре масляные лампы более или менее освещали подземелье. Уоррен нажал на пластинку с другой стороны и потайная дверь закрылась, отделив их от внешнего мира. Он предложил гостям стулья, а сам подошёл к стеллажу, достал с полки книгу в кожаном переплёте и бережно положил её на стол.
— Пожалуйста, не дотрагивайся до нее, — сказал он Ричарду. — Эта книга — очень древняя и очень ветхая. Последнее время её читали чаще обычного. Позволь мне самому переворачивать страницы.
— А кто её читал? — тут же поинтересовался Ричард.
— Аббатиса. — Уоррен едва заметно улыбнулся. — Когда она приходит сюда, то впереди идут два больших стража. Они велят всем уйти отсюда, чтобы аббатиса могла работать в одиночестве и никто бы не знал, что она читает.
— Большие стражи? — переспросила Паша. — Ты про тех двух сестёр в её приёмной?
— Да, про сестёр Улицию и Финеллу.
— Видели мы их сегодня, — усмехнулся Ричард. — Они мне особенно большими не показались.
Уоррен понизил голос.
— Если ты когда-нибудь их разозлишь, то убедишься, что ты не прав.
— Но раз отсюда всех выгоняют, откуда тогда ты знаешь, какую книгу читает аббатиса? — спросил Ричард.
— Знаю, — улыбнулся Уоррен. — Последнее время она всегда работает здесь. А я живу с этими книгами. Я всегда могу определить, касался ли их кто-то ещё. Видишь следы от пальцев на пыльной обложке? Это не мои, а аббатисы.
Он бережно открыл древнюю книгу и стал медленно переворачивать пожелтевшие страницы. Ричард не понимал написанных там слов. На одной странице его внимание привлёк рисунок. Что-то очень знакомое, но что? Он никак не мог вспомнить, где он это видел. Перевернув ещё несколько страниц, Уоррен остановился.
— Вот пророчество, о котором ты говорил. Это — подлинник, написано рукой самого пророка. Только несколько человек видели эту книгу. Ты понимаешь по древне'хариански?
— Нет. Для меня это полная тарабарщина, — ответил Ричард. — Ты говорил, что об этих словах до сих пор идёт спор?
— Да! Это очень древнее пророчество, ему не меньше лет, чем Дворцу, а может и больше. Книга написана на древнед'харианском. В этой комнате вообще все книги на древнед'харианском.