KURS5 (708184), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ.
Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность определения игры; в трех переводах (кроме М. Лозинского) искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - в остальных приведенных переводах герой служит при королях. Образ воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками.
Учитывая вышесказанное, мы считаем, что ни один из приведенных переводов не может быть назван адекватным; но наиболее точными мы можем назвать переводы М. Лозинского и В. Корнилова, так как в них с большей степенью достоверности переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга “IF”; найденные лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи.
Переводы А. Грибанова и А. Шараповой отличаются субъективизмом, навязыванием собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что они не могут быть названы адекватными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и литературность.
Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и адекватная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что адекватность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
Стихотворение “IF”, как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа ритма стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.
Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание адекватных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих переводчиков, которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.
Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.
ЛИТЕРАТУРА
-
Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1. Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.
-
Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.: Международные отношения, 1971, № 6.
-
Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель, 1980.
-
Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
-
Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь. -1979.- № 6.
-
Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература. - 1992. - № 1.
-
История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая школа , 1970.
-
Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.
-
Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.
-
Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986, № 6.
-
Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.
-
Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.
-
Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
-
Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990.
-
Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.: Художественная литература, 1987.
-
Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.
-
Смирнов А. А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.
-
Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977.
-
Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. - 1966. - № 3.
-
Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.
-
Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. - 1983.
-
Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for thier doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet dont’t look too good, nor talk too wise
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If your can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave you life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve you turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your viture,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And- which is more - you’ll be a Man, my son!
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР
ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.
Киплинг | М. Лозинский | Вл. Корнилов | А. Грибанов | А. Шарапова |
Октава | Сохранена | Сохранена | Сохранена | Сохранена |
Пятистопный ямб | Сохранен | Сохранен | Сохранен | Сохранен |
Шестистопный ямб в 1, 2, 3, 4 стихах | Не сохранен | Сохранен | Не сохранен | Не сохранен |
10- и 11-сложные стихи | Сохранены | Сохранены | Сохранены | Сохранены |
Количество пиррихиев | Сохранено | Увеличено | Увеличено | Увеличено |
Перекрестная рифмовка AbAbCdCd | Сохранена | Сохранена | Сохранена | Сохранена |
Женские и мужские рифмы | Сохранены | Сохранены | Сохранены | Сохранены |
Внутристиховые ритмы | Сохранены | Сохранены | Сохранены | Сохранены |
Цезуры после 2-й стопы | Сохранены | Сохранены | Сохранены/ менее отчетливы | Сохранены/ менее отчетливы |
Еnjambements. | Сохранены | Сохранены | Сохранены | Изменены |
Синтаксис | Изменен | Изменен | Изменен | Изменен |
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА
И ПЕРЕВОДОВ
Условные обозначения:
“~” - ударный слог;
“_” - безударный слог;
“ / “ - цезура.
R. Kipling IF | |||||||
I | |||||||
If you can keep your head / when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself / when all men doubt you, But make allowance / for thier doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, / don’t deal in lies, Or being hated, / don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, / nor talk too wise: | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ ~ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _~ _~ _~ _~ _~ | 12 10 12 11 12 10 10 12 |
II | |||||||
If you can dream- /and not make dreams your master; If you can think - /and not make thoughts your aim; If you can meet with/ Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear/ the truth you’ve spoken Twisted by knaves/ to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up/ with worn-out tools: | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ _ _ _ | 11 10 11 10 11 10 11 10 |
III | |||||||
If you can make one heap/ of all your winnings And risk it on one turn/ of pitch-and-toss, And lose, and start again/ at your beginnings And never breathe/ a word about your loss; If you can force your heart/ and nerve and sinew To serve you turn long /after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will / which says to them: “Hold on!” | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ _ _ _ | 11 10 11 10 11 10 11 10 |
IV | |||||||
If you can talk with crowds /and keep your virtue, Or walk with Kings - / nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, /but none too much; If you can fill the / unforgiving minute With sixty seconds’ / worth of distance run, Yours is the Earth and everything /that’s in it, And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son! | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ | _ _ _ _ | 11 10 11 10 11 10 11 10 |
“~” - ударный слог;