KURS5 (708184), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
-
М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики (см. выше), смысловые отношения сопоставления и противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и название - “Заповедь”. Одновременно это понятие раскрывает этические ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится глагол в повелительном наклонении, который включает два смысловых аспекта:
-
Долженствование.
-
Желательность.
Сохраняя аллегорические понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина), М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам, теряя конвенциональность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings - беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на равных.
Киплинг: | Лозинский: |
If you can talk with crowds and keep your virtue | Останься прост, беседуя с царями |
Or walk with Kings - nor lose the common touch | Останься честен, говоря с толпой |
Но наряду с этим необходимо отметить следующие отступления от оригинала:
-
Не сохранен шестистопный ямб в первой и четвертой строфах.
-
Не сохранен рефрен, потеряно ключевое слово, а следовательно, и смысловой аспект условия; начало стихов оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей.
-
В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься-останься, тогда-тогда.
-
Появляется ритмическая неровность концовок. С одной стороны, сохраняются простые и лаконичные рифмовки - всех-грех, с другой - употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.
У М. Лозинского в третьей строфе прибавляется эмоциональная характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего разрушается цельность образа воина - у Киплинга его герой вообще не проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings- у Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь нищим, начинать заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную потерю:
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build them up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss,
And lose and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
и каждый раз все начинает сначала.
Затем, в четвертой строфе в последней строке М. Лозинский унифицирует цезуры, что ведет к сглаживанию экспрессии, особенно в последнем стихе четвертой строфы, и, кроме того, смещает обращенность к сыну, как важное смысловое ударение, на второстепенный план, нарушает единство обращения и адресата:
Киплинг: | Лозинский: |
If you can keep your head when all about you | Владей собой среди толпы смятенной, |
...................................................................... | ........................................................... |
And- which is more - you’ll be a Man, my son! | Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
М. Лозинский не сохранил семантическое целое первой, второй и третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная смысловая и синтаксическая единица.
К прочим огрешностям перевода М. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег.
Однако этот перевод считается классическим и во многом по праву. [5]. Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; однако, не сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые смысловые аспекты, нарушен образ воина (см. выше).
Перевод Вл. Корнилова “Когда”.
R. Kipling IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for thier doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve you turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your virture, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And- which is more - you’ll be a Man, my son! | Вл. Корнилов КОГДА Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, Тебя в своем смятенье обвинив, Когда уверен ты, а все в сомненье, А ты к таким сомненьям терпелив; Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье, И клеветой за клевету не мстишь, За ненависть не платишь той же данью, Но праведным отнюдь себя не мнишь; Когда в мечте не ищешь утешенья, Когда не ставишь самоцелью мысль, Когда к победе или к пораженью Ты можешь равнодушно отнестись; Когда готов терпеть, что станет подлость Твой выстраданный идеал чернить, Ловушкой делать, приводить в негодность, А ты еще готов его чинить; Когда согласен на орла и решку Поставить все и тотчас проиграть, И тотчас же, мгновенья не помешкав,, Ни слова не сказав, сыграть опять; Когда способен сердце, нервы, жилы Служить себе заставить, хоть они Не тянут - вся их сила отслужила, И только Воля требует: “Тяни!” Когда-хоть для тебя толпа не идол - При короле ты помнишь о толпе; Когда людей ты понял, и обиды Не нанесут ни враг, ни друг тебе; Когда трудом ты каждый миг заполнил И беспощадность Леты опроверг, Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! - И - более того, ты - Человек! |
Название перевода В. Корнилова оттеняет временную закрепленность, повторяемость и постоянство; можно отметить большую экспрессию и меньшую по сравнению с переводом М. Лозинского обобщенность и отвлеченность.
В. Корнилов также сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики (см. приложение 2,3). Кроме того, сохранен рефрен и найдена эквивалентная замена ключевому слову - If - Когда; звуковые ряды: ты ждешь, не злясь на ожиданье; контрастные повторы; синтаксис перевода воспроизводит оригинал. Сохранены смысловые отношения сопоставления и противопоставления, кроме того, сохранен шестистопный ямб в первой строфе, в основном сохранены цезуры, enjambements:
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут - вся их сила отслужила
Переводчик выделяет экспрессивные паузы в 3-й и 4-й строфах, хотя также и нарушает в последней единство обращения и адресата, смещая обращение к сыну в предпоследнюю строку:
Киплинг: | Корнилов: |
If you can keep your head when all about | Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, |
Yours is the Earth and everything that’s in it, | Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! - |
And- which is more - you’ll be a Man, my son! | И - более того - ты Человек! |
Большее количество пиррихиев в переводе Вл. Корнилова приводит к нарушению ритма: цезуры менее отчетливы и местами теряются киплинговские силовые концовки - у В. Корнилова в основном рифмуются трехсложные слова.
Конкретные knaves у Киплинга превращаются у Корнилова в обобщенную подлость; в этой же строфе потерян смысловой оттенок полной потери:
Киплинг: | Корнилов: |
Or watch the things you gave your life to, broken | Ловушкой делать, приводить в негодность |
And stoop and build them up with worn-out tools | А ты еще готов его чинить |
В следующей строфе Корнилов сохраняет pitch-and-toss - на орла и решку, однако его герой, теряя, не начинает все с самого начала, а предпочитает сыграть опять:
Киплинг: | Корнилов: |
And lose, and start again at your beginnings | И тотчас же, мгновенья не помешкав, |
And never breath a word about your loss; | Ни слова не сказав, сыграть опять; |
Переводчик сохраняет цельность образа воина - его герой ничем не проявляет своих чувств: ни слова ни сказав.
В. Корнилов также сохраняет аллегорические понятия Воли и Человека, (Мужчины), теряя, однако, Truimph и Disaster:
Когда к победе или пораженью
Кроме того, он вводит новый образ Леты, которого нет у Киплинга:
Киплинг: | Корнилов: |
If you can fill the unforgiving minute | Когда трудом ты каждый миг заполнил |
With sixty seconds worth of distance run, | И беспощадность Леты опроверг, |
Через эту традиционную образную модель вводится новый эмоциональный план; помимо этого здесь же нарушена цезура.
Аллегорическое понятие Kings переведено как просто король, теряя собирательный образ власти; в этой же строчке теряется смысловой оттенок:
Киплинг: | Корнилов: |
If you can talk with crowds and keep you virtue, | Когда - хоть для тебя толпа не идол |
Or walk with kings - nor lose the common touch | При короле ты помнишь о толпе |
Очевидно, что у Киплинга герой поднимается до уровня королей, тогда как у Корнилова это может быть истолковано как то, что герой служит при королях.
Еще одной особенностью этого перевода является его лексическое наполнение - на наш взгляд, оно более точно передает простой и понятный язык Киплинга, в чем проявилась стилистическая последовательность переводчика.
Таким образом, в переводе В. Корнилова воспроизведены практически все элементы формальной структуры оригинала, включая смысловое и логическое единство первой, второй и третьей строф - единственный случай из всех четырех переводов; и большинство смысловых аспектов; однако ритм оригинала, благодаря употреблению трех- и четырехсложных слов и образованию пиррихиев, не передан: потеряны образы Triumph и Disaster, введен новый образ Леты; не переданы некоторые смысловые аспекты (см. выше).