KURS5 (708184), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как созвучные с предложенной нами интерпретацией:
Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,
Но страх других себе в вину вменил,
Далее:
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный Киплингом.
Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение стихов - единственный случай из всех 4-х приведенных переводов (см. приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на октавы, перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия:
-
Широкое употребление четырехсложных слов (недоверие, осужденье, простолюдином) приводит к возникновению большого числа пиррихиев - в 1-й строфе их 9, во 2 и 3 по 8, в 4-й -7, что намного больше, чем в оригинале и в первых трех переводах, что, в свою очередь, замедляет ритм, делает его прерывистым, отличным от оригинала.
-
Формально сохраненная цезура за счет большого числа пиррихиев почти не прослеживается.
А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия, частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе используется большое количество вопросительных предложений с частицей “ли”.
В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также приводит к замедлению ритма.
Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней.
Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов (enjambements) и введение инверсий, что разрушает логику и цельность повествования, присущих оригиналу, интонационные паузы разбивают стихи на простые смысловые оттенки.
В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах, Воля, Человек с другой - меняет семантическое звучание большинства образов:
Киплинг: | Шарапова |
If you can dream - and not make dreams your Master | Ты - друг Мечты, но средь ее туманов |
If you can think - and not make thoughts your aim | Не заблудиться смог? И не считал, |
If you can meet with Triumph and Disaster | Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов - |
And treat those two impostors just the same; | Триумф и Крах - с улыбкой отметал? |
А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но разрушает ясность и четкость оригинала.
Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два. Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок: those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:
Киплинг: | Шарапова |
If you can bear to hear the truth you’ve spoken | И ты сумеешь не придать значенья |
Twisted by knaves to make a trap for fools | Когда рабы твой труд испепелят |
Or watch the things you gave your life to, broken | И смысл высокий твоего ученья |
And stoop and build them up with worn-out tools; | Толпа на свой перетолкует лад? |
Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все восстанавливает.
В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:
Киплинг: | Шарапова |
If you can make one heap of all your winnings | Рискнешь в игре поставить состоянье, |
And lose it on one turn of pitch-and-toss | А если проиграешь все, что есть, - |
And lose and start again at your beginnings | Почувствуешь в душе одно желанье: |
And never breathe a word about your loss; | Встать от игры и за труды засесть? |
Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя:
And never breathe a word about your loss;
Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.
Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом:
Киплинг: | Шарапова |
Воспитана ли Воля столь великой | |
Except the Will which says to them:”Hold on!” | Чтоб телу зов ее законом был? |
В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти) проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе; затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово virtue - достоинство):
Киплинг: | Шарапова |
If you can talk with crowds-and keep your virtue, | Ты прям и прост на королевской службе? |
Or walk with kings - nor lose the common touch, | С простолюдином кроток? Справедлив |
If neither foes nor loving friends can hurt you | К достойному назло вражде и дружбе? |
If all men count with you, but none too much | Властителен порой, но не кичлив? |
Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неадекватным из всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет.
Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала (см. приложение № 2,3).
Из приложений видно, что в принципе во всех приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Это объясняется тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах.
Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек все переводчики нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
М. Лозинский | В. Корнилов |
Умей принудить нервы, сердце, тело | Когда способен сердце, нервы, тело |
Тебе служить, когда в твоей груди | Служить себе заставить, хоть они |
Уже давно все пусто, все сгорело | Не тянут - вся их сила отслужила, |
И только Воля говорит: “Иди!” | И только Воля говорит: “Иди!” |
А. Грибанов | А. Шарапова |
Сумей заставить сношенное тело | Послушна ли тебе и в боли дикой |
Служить сверх срока, не сбавляя ход | Вся армия артерий, нервов, жил? |
Пусть нервы, сердце - все окаменело | Воспитана ли Воля столь великой, |
Рванутся, если Воля подстегнет | Чтоб телу зов ее законом был? |
Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все испытания, через которые проходит герой стихотворения, требуют немалых усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение во всех переводах.
Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы.