diplom (639209), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Сравнение двух концепций значения слова показывает, что интегральный подход к значению не отрицает дифференциального, а лишь включает его как частный случай. Обе концепции трактуют значение слова как структуру. Однако сторонники дифференциального подхода представляют значение как набор ограниченного количества дифференциальных признаков, в то время как при интегральном подходе значение понимается как сложная, беспредельная, нежесткая структура.
Сторонники интегрального подхода исходят из представлении лексического значения как сложной структуре, состоящей из нескольких частей – макрокомпонентов[12, С.73].
Обычно в значении слова выделяют как минимум два макрокомпонента (блока, аспекта):
-
Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно-ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр слова;
-
Коннотативный (прагматический, модальную рамку созначения)[35, С.36].
Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным опытом»[8, С.136].
Некоторые исследователи выделяют два аспекта – (собственно) денотативный и сигнификативный[23, С.18]. Тогда под денотатом понимают соотнесенность слова с единичным объектом (предметом) или группой единичных объектов для фиксации разнообразных признаков: формы, назначения и т.п. Таким образом, денотат – это эмпирический компонент значения и результат конкретного мышления. Сигнификат (концепт, понятийное отражение) содержит классообразующие (типичные) признаки. По мнению М.В. Никитина, денотативное значение неодинаково и нестабильно у говорящего и у слушающего и относится к категориям речи, а сигнификативное “выравнивается” у говорящего и слушающего и является, в первую очередь, категорией языка. Поэтому лингвистические словари фиксируют не денотативные, а сигнификативные значения слов. Такой подход иногда критикуется как механистический и упрощенный: словарные дефиниции содержат (или, по крайней мере, в идеале должны содержать) как денотативное, так и сигнификативное значение[18, С.20].
Являясь содержательным ядром и отражая общие для класса признаки, сигнификат образует интенсионал лексического значения. При этом периферию лексического значения называют термином импликационал, под которым понимается совокупность факультативных, семантических признаков, которые актуализируются контекстом: “Интенсионал составляет непременный постоянный компонент значения имени, а импликационал– его обусловленный и варьирующийся в контекстах компонент”[23, С.23].
В коннотативном макрокомпоненте, называемом иногда также модальной рамкой или прагматическим макрокомпонентом, традиционно выделяют эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты[4]. При этом под коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. По мнению М.В. Никитина, к коннотативному (прагматическому) макрокомпоненту относится то из содержательной стороны знака, что не вмещала прежде лингвистика[23, С.24].
Следует также обратить внимание на то, что термин “коннотация” трактуется неоднозначно. Сфера его понимания расширилась и вышла далеко за пределы экспрессивно-оценочно-стилистических рамок. В современных исследованиях коннотации могут пониматься как любая дополнительная информация о ситуации и участниках акта общения, их отношение друг к другу и предмету речи, как новые дополнительные компоненты содержания слов, как совокупность семантических наслоений, чувств и представлений о знаке или о свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется слово [17, С.89]. Коннотативный макрокомпонент можно разложить в свою очередь на компоненты.
К настоящему времени выделены группы коннотаций, которые обусловлены различными причинами:
а) ситуативно-психологическими (коннотации ироничности, эфемистичности, усиления);
б) социолингвистическими (коннотации жаргоничности, разговорности, книжности и т.д.);
в) территориально-национальными (коннотации диалектности или национальной маркированности);
г) культурными (коннотации идеологичности, культуры и т.д.);
д.) собственно языковыми (коннотации новизны, архаичности, иноязычности, терминологичности)[12, С.75].
Важным является вопрос о взаимоотношении денотативного и коннотативного в структуре значения слова. Между денотативным и коннотативным компонентами нет абсолютного противопоставления. Напротив, они диалектически связаны: коннотации могут наслаиваться на денотат, проникать в его и со временем стать частью денотативного компонента[12, С.75].
Взаимоотношения денотативного и коннотативного компонентов представляют интерес при изучении культурно-значимой информации в составе лексического значения слова. В культурно значимой лексике следует выделить реалии, национально-культурный компонент в которых является частью как денотативного, так и коннотативного значения слова, а также фоновую лексику, где он выражается только в коннотативном макрокомпоненте[37, С.54].
В следующих параграфах мы остановимся подробнее на реалиях как наиболее ярких национально-культурных лексических единицах и культурных коннотациях, выражающих ценностные установки американского этноса.
3.2. Реалии как знаки национальной культуры
В данном параграфе мы обращаемся к рассмотрению американских реалий как знаков национальной культуры.
Реалии – это лексика, максимально нагруженная социокультурной информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и национально-культурная маркированность.
Реалиями называют слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемом языке ввиду отсутствия самих обозначаемых предметов или явлений в сопоставляемой культуре, т.е. реалии обозначают полностью уникальные объекты определенной культуры. Некоторые исследователи называют такие реалии денотативными[36, С.115], или абсолютными[41, С.13]. Наряду с денотативными выделяются коннотативные реалии, т.е. такие слова, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-исторические ассоциации. К ним относятся, в частности, слова-символы, фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии[36, С.116].
Реалии подробно изучающиеся в рамках лингвострановедения, которое традиционно делит их на два типа:
-
ономастические реалии;
-
реалии, выраженные апеллятивной лексикой.
Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно-исторические ассоциации[42, С.15].
Под антропонимами понимают, прежде всего «собственные именования людей, имена личные, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы»[19, С.76]. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими названиями[19, С.482].
Нужно отметить, что содержание национального и культурного компонента имен и названий не исчерпывается только лишь структурно-словообразовательным своеобразием в каждом языке. Имя определяется и особенностями коннотаций, возникающих на основе культурно-исторического развития. Например, говоря о важных исторических событиях лишь косвенно называют то место, где они произошли: "We fought Lexington to free ourselves/ We fought Gettysburg to free others" Лексингтон - город в США, где в 1778 г. произошло первое сражение во время Войны за независимость североамериканских колоний. Геттисберг - место, где 1-3 июня 1863 г. северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга[7].
Особый случай представляют собой имена людей. Так, например, среди особенностей американской антропонимии является добавление Jr (= Junior - младший) к имени сына, носящего имя или фамилию отца; во-вторых, в США принято давать мальчикам второе, среднее имя. Вместо среднего имени часто используют инициал, который ничего не значит, в большинстве случаев и служит для различия людей, имеющих одинаковые имена и фамилии. Имя может также указывать на социальное положение индивида, так в «американцы с претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или среднего имени девичью фамилию матери»[7]. Например, John Fitzgerald Kennedy. Также существует тенденция использовать имена известных государственных деятелей. В качестве первых имен стали употребляться Madison, Washington, Franklin, Jefferson. В США почти все женщины в замужестве берут не только фамилию мужа, но и его имя. Например. Mrs. George Jones - госпожа Джодж Джонс.
Существуют также аллюзивные имена, т.е. имена, которые «содержат намек на историческое событие или литературное произведение - имена персонажей античной мифологии, библейские имена, имена персонажей литературы» и т.д.[7].
Анализ американских театральных рецензий показывает, что большинство ономастических реалий включает в себя целый комплекс исторических, национально-культурных ассоциаций, общепринятых в американском обществе. Остановимся на топонимах и антропонимах, обладающих национально-культурными коннотациями.
Примером национально-культурного топонима может служить выражение Big Apple, обозначающее такой крупный развлекательный, культурный и деловой центр как New York City.
Ex. “Tony and Buzz Barrel have always dreamt of taking their two-man variety show from their country home in Little While, Kansas to The Big Apple, and now they've finally arrived” (The Barrel Brothers Big Apple Show).
В рамках театральной рецензии топоним New York символизирует еще и такой крупнейший театральный центр как Бродвей, где сосредоточены крупнейшие коммерческие театры США.
Ex. The film is a documentary of the radically anti-establishment and inventive skateboarders from Southern California [59].
В приведенном примере фигурирует топоним Southern California . В сознании носителей американского варианта английского языка California существует как солнечный штат, где проживает множество молодых людей, и где воплощаются в жизнь идеи и мечты. California – это Диснейленд и Голливуд. Юг Калифорнии ассоциируется с отдыхом. Это место курортов, куда приезжает большое количество туристов.
В следующем примере присутствует топоним Texas, обозначающий один из самых крупных штатов в США. Согласно словарю Лонгмана этот топоним обладает целым рядом национально-культурных коннотаций. “Texas, a large state in the south of the US. When people think of Texas, they often think of cowboys and of the oil industry. It is also sometimes thought of as the place where everything is bigger than anywhere else”.
“Smith manages to invest Rufus with affectations so perfect that they simultaneously feel both genuine and absurd: part monster with a Texas-size appetite for everything from crowns to countries…”[64].
В контексте предложения словосочетание Texas-size appetite наделяет владельца огромными претензиями и амбициями.
В следующем примере фигурирует топоним 42nd Street, который для любого американца является символом Манхеттена и его знаменитых мюзиклов.
“Fame on 42nd Street knows its goals and achieves them” [55].
“Mary’s chafing at being the family’s nurturing rock of Gibraltar – helping her husband in his business, caring their home and children” [57].
В следующем примере фигурирует топоним Gibraltar (a town and port on the Rock of Gibraltar on the southern coast of Spain. It has belonged to the UK since 1713, but the Spanish government would like it to belong to Spain. Many tourists visit Gibraltar). Рассматривая культурные ассоциации, можно заметить разницу в русских и американских коннотациях. В русском сознании скала ассоциируется с неприступностью и, применительно к отношениям внутри семьи, вызывает только отрицательные коннотации. В американском сознании это топоним обладает следующим коннотативным значением (the Rock of Gibraltar is seen as something that is very solid and will continue forever). Таким образом, сравнение семейных отношений со скалой Гибралтара наделяет их прочностью и долговечностью.
Таким образом, можно сделать вывод, что топонимы представляют собой ономастические реалии, несущие в себе помимо культурно-обусловленного денотативного значения, еще и определенные культурные коннотации, не всегда эксплицируемые в словарях.
Анализ антропонимов, наиболее часто встречаемые в театральной рецензии показал, что они, зачастую связаны с прецедентными именами. Это имена и фамилии знаменитых людей – теле- и кинозвезд, видных политических деятелей, спортсменов, финансовых магнатов и т.д. Для среднего американца упоминание имен этих людей, являющихся символом красоты, достатка, благополучия, успеха, вызывает положительные коннотации, и как следствие, переносит эти качества на театральный спектакль.
Так, например, упоминание имени John Lennon – легенды мировой музыкальной индустрии (a British singer and songwriter, who was a member of The Beatles, and wrote most of their songs with Paul McCartney . He was shot and killed outside his home in New York City) ассоциируется с популярностью и успехом, вызывает желание посетить такой спектакль.
“The “beatle” on whom their ears, eyes and surveillance buds are trained is John Lennon” [54].
В следующем примере автор рецензии, описывая спектакль, строит целую цепочку из прецедентных имен, хорошо известных любому американцу.
“Avenue Q” is Sesame Street meets The Simpsons with a touch of Sex and the City” [49].
Sesame Street в американской сознании ассоциируется с детской развлекательно-образовательной передачей (one of the most popular and admired television programmes for young children, made in the US and also shown in the UK. It teaches children about numbers, letters etc in an amusing way, and it also deals with social questions such as racism and attitudes to people who are disabled).
The Simpsons – название одного из самых популярных американских мультипликационных фильмов, известного не только в США, но и в России. Согласно словарной статье это имя ассоциируется еще и с американской семьей, американским образом жизни.(The Simpsons – a humorous US television cartoon programme about a family called Simpson, consisting of: Homer, the father, Marge, the mother, Bart, the son, Lisa, the daughter, and Maggie, the baby. The characters are yellow with big heads and big eyes, and Marge has blue hair that sticks up high above her head. Bart is clever but lazy, and does not like school. Lisa is very intelligent, reads a lot, and does well at school. The children argue and fight a lot. Marge takes care of them all and tries to stop the arguing and fighting. Homer loves his children but spends a lot of time watching TV, eating, and drinking beer. He works in a nuclear power station. Some people disapprove of the programme and think that it gives a bad impression of American family life. But other people think it shows the problems and worries that real families experience, which the 'perfect' families in some other television shows do not).
Sex and the City – название одного из самых популярных американских сериалов, поднимающих вопросы сексуальных отношений.
Таким образом, употребляя эти имена, автор переносит на спектакль ряд характеристик, которыми они обладают. Это, прежде всего, успех, популярность. Кроме того, таким способом автор раскрывает главные особенности постановки: использование кукол-марионеток (Sesame Street), сфокусированность на отношениях внутри семьи (The Simpsons) и сексуальных отношениях (Sex and the City).















