diplom (639209), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Prince Charming – это имя представляет собой своеобразный идеал мужчины (informal or humorous a perfect man who a young girl might dream about meeting).
“She has found an actor who gives Simba just the right touch of loving prince charming and mind-of-his-own preteenager” [68].
В следующей примере встречается имя, ставшее своеобразной торговой маркой.
“The play is a glittering amalgam of puppetry, song, fairy tale and Disney-plus-stand-up comedy humor” [68].
Disney – имя известного американского продюсера, владельца одной из самых известных киностудий США (A US film producer who started his own company in the 1920s, and is famous especially for making cartoon films for children, and for inventing some of the best known cartoon characters, including Mickey Mouse and Donald Duck. His company continues to make popular films, especially for children).
Ibsen, Henrik
a Norwegian writer of plays known especially for writing about middle class society and criticizing social attitudes and behaviour. His best-known plays include Peer Gynt, A Dolls House, Hedda Gabler, An Enemy of the People, and Ghosts .
“The play is representative of Ibsen’s canon.” [70].
В следующем примере встречается имя, ставшее прецедентным.
“A smart production, with Andy Warhol-like blow-ups…”[59].
Andy Warhol – имя известного американского художника и режиссера (a US artist who had an important influence on modern art and music, especially in the 1960s. He is known for his pictures in the pop art style, which were of ordinary objects such as the Campbell's Soup Can, or of famous people such as Marilyn Monroe. He also made films such as The Chelsea Girls (1966) and Trash (1970). His films, which usually dealt with sex and drugs, did not try to tell stories and the actors often invented their words as they spoke). Таким образом, сравнение постановки с именем известного художника переносит на спектакль ряд характеристик, присущих этому имени: успех, популярность, индивидуальность.
Tootsie Roll – это имя является торговой маркой американской жевательной конфеты (trademark, a type of small, tube-shaped chewy sweet with a chocolate taste, sold in the US). В словаре отсутствуют какие-либо культурные коннотации, однако, в контексте предложения проявляются явный отрицательный оттенок значения. Элеонор Рузвельт – жена президента США, сравнивается с дилетантом, жующим жевательную конфету.
“Eleanor Roosevelt as a Tootsie Roll-popping dilettante who owes her intellectual growth to Hickock”[59].
Таким образом, можно сделать вывод, что ономастические реалии содержат помимо собственно денотативного значения устойчивые культурные коннотации, известные любому носителю языка, но не всегда закрепленные в статьях словарей.
Реалии, выраженные апеллятивной лексикой, наиболее многочисленны и включают:
-
бытовые, этнографические реалии, связанные с культурными особенностями этноса и обозначающие жилища и строения, национальные одежды, праздники, обычаи, ритуалы и др.;
Ex. “Brownies are also served”[71].
Brownies представляет собой национальной американское блюдо, обозначающее пирожное с орехами.
Shepherd’s pie – традиционное национальное блюдо, представляет собой запеченное мясо с картофелем.
Несмотря на расширение экономических и культурных связей, большинство американских реалий сегодня принадлежат только американской культуре, обозначают предметы и явления, типичные только для американского общества. Некоторые из них заимствуются в разные языки, например, существительные гамбургер, хот дог и ряд других были заимствованы в русский язык совсем недавно, и коннотации «американский», «связанный с американским образом жизни» до сих пор сохраняются в данных лексемах. Но, в отличение от русского в американской сознании гамбургер является не просто пищей ресторанов быстрого питания, а неотъемлемой частью американского быта. В следующем примере лексема sandwich выступает в роли метафоры, употребленной для обозначения семейного положения.
“This lonely and downcast woman represents the middle layer in the generational sandwich”[57].
-
общественно-политические реалии, обозначающие средства национально-культурной номинации, в том числе единицы административного деления, политические и социальные институты, политические партии и пр.;
Следующий пример отражает общественно-политической реалию американского социума.
Rep – представитель от республиканской партии в США, одной из ведущей.
-
культурно-исторические реалии, обозначающие исторические и культурные явления и процессы; географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны (кроме топонимов) и т.д.[37].
В американской театральной рецензии широко употребляются реалии, выраженные апеллятивной лексикой, которые обозначают предметы быта, национальные блюда, общественно-политические и культурные организации, типичные только для американского общества.
В американской театральной рецензии широко представлены реалии, отражающие культурную жизнь страны.
Ex. “Last year the Off-Off-Broadway Manhattan Ensemble Theater mounted its own version of that solo play, this time with Tovah Feldshuh in the title role”.
Эта реалия представляет собой общее название всех американских экспериментальных театров, которые по своему репертуару противостоят классическим театрам Бродвея.
La Mama – название коммерческого театра Бродвея, одного из самых известных и популярных.
Torch singer – исполнитель, чьи песни посвящены любовной тематике.
Matinees, эта реалия является общим названием для всех дневных спектаклей.
The post show dinner обозначает собой ужин, который дается после представления и включается в стоимость билета.
docudrama – эта культурная реалия представляет собой присущий для американского театра жанр «документальной драмы», построенной на реальных событиях и фактах (a film, usually for television, that presents a true story as a play).
“Ears on a Beatle is a docu-drama carved from a true chapter in American history”[54].
Следовательно, реалии, выраженные апеллятивной лексикой, обозначают предметы и явления жизни, присущие американскому обществу и известные любому жителю США.
Итак, реалии в американской театральной рецензии являются закрепленными в языке культурными знаками, которые отражают национально-культурные особенности американского этноса.
Таким образом, можно сделать вывод, что реалии выступают в качестве лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной спецификой, характерной исключительно для какой-либо отдельно взятой нации. Реалии являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет глубже проникнуть в культуру определенного социума.
3.3. Коннотации общенациональной американской культуры в театральной рецензии
Целью данной главы является рассмотрение того, как общенациональные ценности американской культуры находят отражение в рамках театральной рецензии. Разделяя мнение В.А. Масловой, выделяющей коннотативные слова как наиболее яркие выразители мировоззрения и культурно-национальной специфики этноса, проанализируем проявление американских ценностей в коннотативном макрокомпоненте слова.
Индивидуализм как базовое понятие американской национальной ценностной специфики в рамках театральной рецензии может быть выявлен на следующем лексическом материале. Прежде всего, отметим, что словарное определение лексемы individualism (“the idea that the rights and freedom of the individual are the most important rights in the society, a central belief in most western countries, esp. in the US”), несомненно, несет в себе положительную коннотацию и определяет важность соблюдения общечеловеческих прав, обеспечивающих свободу личности. Индивидуализм, в случае соотношения его с личностью, тесно связан с понятием индивидуальности.
Понятие индивидуальности по определению словарей заключается в следующем – all the characteristics that belong to an individual and that distinguish him from others. Уже в самой словарной дефиниции можно проследить положительную коннотацию, которая выражается в стремлении американской нации проявить свою неповторимость и исключительность. Данный концепт в американской театральной рецензии конкретизируется в следующих лексических единицах.
Словарные дефиниции одной из ключевых лексем individual нейтральны (Individual – considered separately from other people or things in the same group). Однако, рассматривая ее в контексте предложения можно выделить ярко выраженную коннотацию исключительности.
“The chemistry between the actors is potent, as are their individual performances”[54].
В приведенном выше примере в контексте предложения прилагательное individual приобретает положительно маркируемое коннотативное значение “личного”, отличного от остальных.
Лексема standout в словарной статье трактуется как безусловный лидер, индивидуалист. В контексте предложения эта лексическая единица приобретает положительную коннотацию, согласно которой индивидуализм является основной слагающей успеха.
“These actors are also notable standouts though the cast…”[69].
Такую же коннотацию несет в себе и прилагательное standout, употребленное в сочетании с performance и приобретающее оттенок, обозначающий исключительное представление, что мотивирует читателя посетить его.
“It's nice to see Ms. James once again after her standout performance in the company”[49].
Лексема remarkable (important enough to be noticed), отражающая согласно словарной дефиниции исключительность чего-либо.
“Their ability to convey mood and emotion is remarkable, and it infects the audience”[49].
“The remarkable extent to which it has remained art in the truest sense of the term”[51].
В контексте предложения лексема приобретает дополнительный оттенок значения, и в сознании американского народа трактуется как нечто необычное, выходящее за рамки традиционного, что, несомненно, вызывает у американцев желание посетить такой спектакль.
Такую же коннотацию приобретает и прилагательное original, рассматриваемое в контексте словосочетания.
“Those who saw the original production have found the sets at the Golden to be less makeshift looking and the costumes to be gussied up”[49].
“It's definitely one of the most original shows in New York right now, and it's a welcome respite from the usual bland yet-another-revival Broadway fare”[49].
Оригинальность в данном случае является синонимом индивидуальности, проявляемой в театральной постановке, тем самым автор рецензии апеллирует к американскому сознанию, жаждущему необыкновенного зрелищного спектакля, раскрывающего индивидуальность его создателя.
Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере лексемы superb, трактующейся в словаре как extremely good; excellent.
“There’s the Superb interplay between stars and co-stars, stars and secondary players and company”[53].
Уже в значении самого префикса super заключена положительная коннотация выходящего за рамки обычного предмета или явления (more powerful than usual).
Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере следующей лексемы с префиксом super, выражающей высшую форму талантливости и изобретательности актерской труппы.
“Just the fortuitous combination of a super-talented creative team coming together at the right time” [61].
Лексема life согласно словарной дефиниции имеет достаточно нейтральное значение, обозначающее (the period between a person's birth and death during which they are alive) жизнь, прежде всего, как временное понятие.
“…they are losing their way of life”[56].
Но, на уровне словосочетания “someone’s way of life” создает положительно коннотированный оттенок “личного”, “индивидуального”, принадлежащего конкретному человеку. Но, в сочетании с глаголом to lose ,обозначающим утрату, приобретает совершенно противоположное значение, обозначающее образ жизни, который исключает индивидуальность и, как, следствие, достижение успеха.
В современных лексикографических источниках лексема lifestyle толкуется нейтрально: “a way of living, including the kind of home one lives in, the things one owns, the kind of job one does, and the leisure activities one enjoys”, а ее коннотации не эксплицируются.
Однако уже на уровне словосочетания появляются определенные коннотации. Так, употребление данной лексемы с притяжательным местоимением his lifestyle создает положительную коннотацию “личного”, принадлежащего конкретному человеку.
His lifestyle reflected the strength of his vision of life[70].
Приватность как отличительная особенность американской нации является еще одной национальной ценностью американского общества (Privacy is usually given particular value and people expect to have their privacy respected by others).
“…the author’s wish for absolute privacy”[71].















