42703 (588261), страница 9
Текст из файла (страница 9)
1) Наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексему собака (33%). Например:
-
The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а караван идет. Собака лает – ветер носит.
-
Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.
2) Лексема свинья (33%) так же представлена в количественном отношении, что и предыдущая, например:
-
Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
-
What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
В данном случае доминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», что возможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенные звуки, а также частотой их встречаемости в домашнем окружении человека.
XII Индивидуальность (2)
Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том, что доминантой в данном случае является класс птиц.
-
Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
-
Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.
Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы:
Название Кластера | |
Нравственные качества | Собака 14 из 50 (28%) Кошка 8 из 50 (16%) Лошадь 6 из 50 (12%) |
Экзистенция | Птицы 13 из 41 (31%) Лошадь 5 из 41 (12%) Лиса 3 из 41 (7%) |
Социальная сфера | Собака 6 из 28 (21%) Петух 3 из 28 (10%) Волк 3 из 28 (10%) |
Внешность | Дерево, дуб 4 из 27 (14%) |
Эмоционально-психические состояния | Кошка 8 из 25 (32%) Собака 4 из 25 (16%) |
Трудовая деятельность | Пчела 3 из 23 (13%) Лошадь 3 из 23 (13%) |
Поведение | Лошадь 5 из 21 (23%) Собака 3 из 21 (14%) Бык (вол) 2 из 21 (9%) |
Физические характеристики Умственные способности | Собака 4 из 17 (23%) Овца 4 из 17 (23%) Кошка 4 из 17 (10%) Мышь 3 из 13 (23%) Лошадь 3 из 13 (23%) Осел 3 из 13 (23%) |
Морально-этические представления | Нет |
Речь | Собака 2 из 6 (33%) Свинья 2 из 6 (33%) |
Индивидуальность | Нет |
Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимов доминирующей лексемой является дуб, или дерево.
Таким образом, во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.
Определяющим (из введенных нами) понятий предлагается считать понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, составляющих в совокупности "паремиологический портрет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эмпирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Экзистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения национального менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жизненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пустословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты проведенного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лексические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов.
Глава 3
Зоонимы и фитонимы: структурный анализ
3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы
Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека9. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций:
-
простое предложение (ПП) - 141 или 63%
-
сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20%
-
сравнительный оборот (СО) - 24 или 11%
-
сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4%
-
словосочетание - 5 или 2%
Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры:
-
A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.
-
A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
-
A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
-
All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.
-
Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
-
Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
-
Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.
-
One swallow does not make a summer. - Ср. Одна ласточка весны не делает.
-
The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.
-
There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.
-
Life is not a bed of roses. - Жизнь – это не постель из роз. Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).
Из категории простых предложений особо можно выделить :
1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например:
-
Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
-
Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.
-
Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
-
Don’t swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.
-
Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.
-
Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.
-
Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.
-
Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).
2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например:
-
To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев.
-
To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).
-
To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
-
To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.
-
To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
-
To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например:
-
Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.
-
What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
-
What does the moon care if the dogs bark at her?- Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает – ветер носит.
Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции.
-
Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например:
-
It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.
-
He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
-
He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.
-
He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
-
It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.
-
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
-
He that will eat the kernel must crack the nut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.
-
Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.
-
Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.
-
It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.
2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например:
-
If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
-
If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).
-
Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.
-
If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку.
-
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.
-
If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.
-
If you swear, you will catch no fish. - Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь.
3) Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например:
-
When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
-
When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.
-
Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).
-
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.
-
The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. Ср. Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
-
The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Без кота мышам раздолье. Кошки со двора, а мыши – по столам.
-
A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.
-
While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).
4) Конструкции содержащие придаточные предложения с функцией прямого дополнения к глаголу в главном предложении (9%), например:
-
He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
-
The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. Ср. Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
-
The old cow thinks she was never a calf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.
Сравнительный оборот (24 или 11%) может быть представлен следующими синтаксическими конструкциями.