42703 (588261), страница 5
Текст из файла (страница 5)
IV ВНЕШНОСТЬ 27 (11%)
Данный кластер представлен следующими составляющими:
-
Внешность – Сущность (62%)
-
A lion is known by his claws. - Знать зверя/зверя узнают по когтям.
-
A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.
-
All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.
-
Can the leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots. - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.
-
That is a horse of another colour. - Эта лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.
-
You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре.
-
Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.
-
The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.
-
There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.
-
A black plum is as sweet as white. - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.
-
You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо. Ср. Горбатого могила исправит.
-
The wolf may change his coat, but not his disposition. - Ср. Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).
-
Little pigeons can carry great messages. - Маленькие голуби могут доставлять важные послания. Ср. Мал, да удал. Мала кобылка, да велик воз везет.
-
Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).
-
The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.
-
Вид (22%)
-
As black as a crow. - Черный, как ворон. Ср.Чернее ночи.
-
As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Как две капли воды.
-
There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.
-
Every family has a black sheep - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.
-
Взросление (12%)
-
As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
-
Great oaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.
-
A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.
-
Походка (4%)
-
It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.
Наиболее ярко выражена в данном кластере категория Внешность – Сущность (62%), которая рассматривает внешние физические характеристики того или иного объекта через призму его сущностных связей с окружающим миром. Важно отметить и категорию вида, содержащую компонент сравнения или метафору, что также отражает национальную ментальность.
V ЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ 25 (10%)
Данный кластер представлен категориями:
1) Желание, хотение (28%)
-
If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
-
He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
-
The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.
-
A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
-
The apples on the other side of the wall are the sweetest. - Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. Ср. Запретный плод сладок.
-
Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.
2) Радость, веселье (16%)
-
As merry as a cricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)
-
When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
-
Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.
3) Независимость, свобода (16%)
-
Nightingales will not sing in a cage. - Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.
-
The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Кошки со двора, а мыши - по столам.
-
A cat may look at king. - Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.
4) Любовь (12%)
-
He that loves the tree, loves the branch. = Love me, love my dog. - Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.
-
The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.
-
Every mother thinks her own gosling a swan. - Каждая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Свое дитя горбато, да мило.
-
Беспокойство, суетливость (12%)
-
Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).
-
The mountain has brought forth a mouse. - Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.
-
Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.
-
Испуг (4%)
-
The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.
-
Печаль (4%)
-
As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка.
-
Нежелание (4%)
-
You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
-
Неловкость (4%)
-
There is no room to swing a cat (in). - Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть.
Очевидно, что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические состояния» является желание, хотение, выражающая одну из важных мотивационных областей психики человека и отражающаяся в ситуативных паремиологических реалиях флоры и фауны. Также представлены как положительные (радость, веселье, любовь), так и отрицательные (испуг, печаль, неловкость) категории, характеризующие эмоциональную сферу макрополя Человек.
VI ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 23 (9%)
Данный кластер представлен следующими категориями:
-
Работа (48%)
-
As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.
-
He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
-
Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.
-
The early bird catches the worm. - Ранняя пташка ловит червя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает.
-
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.
-
All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.
-
A busy bee has no time for sorrow. - Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.
-
Feather by feather the goose is plucked. - Перышко за перышком – и гусь ощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут.
-
Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.
-
No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
-
If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.
-
Умения и навыки (35%)
-
He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.
-
The dog that trots about finds a bone. - Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут.
-
Grain by grain, and the hen fills her belly. - Зернышко по зернышку – и курочка сыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке – голому рубашка.
-
If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).
-
An oak is not felled with one stroke. - С одного удара дуб не повалишь. Ср. Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
-
An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.
-
Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.
-
An old ox makes a straight furrow. - Ср. Старый конь борозды не испортит.
-
Безделье (17%)
-
A cat in gloves catches no mice. - Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
-
The early bird gets the late one’s breakfast. - Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей. Ср. Кто поздно пришел, тому оглодан мосол. Кто поздно приходит, тот ничего не находит.
-
The sleeping fox catches no poultry. - Спящая лисица не поймает курочку. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.
-
A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.
Таким образом, можно сделать вывод что кластер «Трудовая деятельность» содержит две доминирующие составляющие – работа и умения и навыки, характеризующие человека согласно его склонности труду и представляющие собой важное звено в раскрытии особенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластере категория безделье (17%).