42703 (588261), страница 7
Текст из файла (страница 7)
XI РЕЧЬ 6 (0,8%)
Данный кластер представлен следующими составляющими:
-
Болтливость, пустословие (66%)
-
The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.
-
Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
-
What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
-
Молчаливость, скрытность (34%)
-
Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.
-
You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.
Очевидно, что кластер «Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладает в количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.
XII ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ 2 (0,2%)
-
Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
-
Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.
Опираясь на результаты проведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждого из кластеров. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах и фитонимах.
Макрополе Человек
Необходимо уточнить, что в данном исследовании некоторые паремии подпадают сразу под несколько выделенных категорий кластеров, так как могут иметь многозначное толкование7. Это иллюстрируют следующие примеры:
-
Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям. - Данную паремию можно отнести как к категории «Умственные способности», так и к категории «Экзистенция (жизненный опыт)».
-
He that will steal an egg will steal an ox. – Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка. - Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (жадность)», так и к категории «Поступки».
-
He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категории «Экзистенция (житейские трудности)».
-
The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит. - Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (физические недостатки)», так и к категории «Социальная сфера (положение в обществе)».
-
The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность - Сущность», так и к категории «Экзистенция (характер жизни)».
-
Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категориям «Экзистенция (жизненный опыт)» и «Трудовая деятельность (работа)».
-
The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту. - Данную паремию можно отнести как к категории «Поведение (риск)», так и к категориям «Нравственные качества (осторожность)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».
-
The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.- Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии «Экзистенция (жизненный опыт)».
-
Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность – Сущность», так и к категории «Физические характеристики (сила-слабость)».
-
An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. - Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (возраст)», так и к категориям «Трудовая деятельность (умения и навыки)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».
Не было выявлено ни одной паремии по категориям, характеризующим: Нравственные качества (доброта, ложь, равнодушие, верность, преданность, зависть). Внешность (лицо, конечности, рост, полнота и т.п.). Эмоционально-психические состояния (ненависть, ярость, недовольство, жалость). Трудовую деятельность (профессия, служба). Одежду. Благосостояние. Религиозность.
При этом надо отметить, что ограниченный рамками словаря8 набор фразеологических единиц (паремий с использованием зоонимов и фитонимов) не исчерпывает всего богатства английской фразеологии. Равно как ограниченное число фитонимов не умаляет их значимости в вербализации понятий и житейских представлений в английском языке.
2.2. Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации.
В данном параграфе мы ставили перед собой задачу выявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащих зоонимы и фитонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант.
I Нравственные качества (50)
-
В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу собака (28%), например:
-
A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, и другим не дам.
-
Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
-
It is ill to waken sleeping dogs. = Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.
-
Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.
-
Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
-
Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.
-
На втором месте по количественным показателям располагается лексема кошка (16%), например:
-
The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.
-
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср. Не клади волку пальца в рот.
-
Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.
-
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.
-
There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.
-
Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственные качества». Например:
-
To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.
-
Don’t ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа.
-
Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.
Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий.
II Экзистенция (41)
-
Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например:
-
He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.
-
A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
-
Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
-
If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).
-
One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает.
-
One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает.
-
To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
-
What's sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).
-
You cannot catch old birds with chaff. - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например:
-
If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.
-
It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.
-
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.
-
Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.
-
While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).
3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например:
-
The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.
-
Old foxes wont no tutors. – Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.
-
The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.
III Социальная сфера (28)
1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например:
-
Dog doesn’t eat dog. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
-
Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
-
Dog eat dog. - Ср. Человек человеку – волк.
-
He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
-
Второе место занимает лексема петух (10%), например:
-
A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
-
As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
-
Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например:
-
Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
-
Man to man is wolf. - Ср. Человек человеку – волк.
-
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк – один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны.