41733 (588126), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Оценочные метафоры русского языка
-
академик
-
актриса
-
ангел
-
Апполон
-
аристократ
-
артист
-
атлет
-
баба яга
-
банный лист
-
баран перед новыми воротами
-
барби
-
барин
-
баснописец
-
безлошадный
-
белая ворона
-
белая лебедь
-
белка в колесе
-
блоха
-
бог
-
богиня
-
боров
-
брать за горло
-
бросать деньги на ветер
-
бросить якорь
-
бык
-
быть в шоке
-
важная птица
-
валиться из рук
-
валиться с ног
-
ведьма
-
великан
-
веник
-
вертолёт
-
вилять хвостом
-
винтик
-
водой не разлить
-
войной идти
-
волк в овечьей шкуре
-
волчонок
-
вольная птица
-
ворковать
-
ворона
-
встать на ноги
-
выжатый лимон
-
выть
-
вытягивать шею
-
гадюка
-
гарпия
-
глаза бегают
-
гол как сокол
-
гора
-
грош цена
-
гроша медного не стоит
-
гусыня
-
два голубя
-
два сапога пара
-
две капли воды
-
дипломат
-
дирижер
-
дойная корова
-
Дон Жуан
-
доска
-
дубовая голова
-
душа ушла в пятки
-
дюймовочка
-
дядя Стёпа
-
ёжик
-
ехать в Тулу со своим самоваром
-
жаворонок
-
ждать попутного ветра
-
железная леди
-
железное здоровье
-
желторотый птенец
-
жемчужина
-
жердь
-
заблудшая овца
-
загнанная лошадь
-
загнанный зверь
-
зайти в тупик
-
заметать следы
-
замыкаться в себе
-
заноза
-
заячья душа
-
звезда
-
зелень
-
змеёныш
-
змея
-
золушка
-
играть в прятки
-
играть первую скрипку
-
игрушка
-
идол
-
из одного теста
-
иметь ангельское терпение
-
исполин
-
кабан
-
кадка
-
каланча
-
каменное лицо
-
канцелярская крыса
-
кастрюлька
-
клоун
-
книга за семью печатями
-
книжный червь
-
кобель
-
колобок
-
колокольчик
-
колючка
-
комок в горле
-
комок нервов
-
конфетка
-
кот наплакал
-
кочевник
-
Кощей бессмертный
-
красный как рак
-
крепкий как дуб
-
крепкий орешек
-
крепость
-
кровопийца
-
кровь с молоком
-
крокодил
-
крыша
-
кубышка
-
кукла
-
кукушка
-
лиса
-
мальчик с пальчик
-
маменькин сынок
-
мать Тереза
-
машина
-
мебель
-
мокрая курица
-
молокосос
-
монашка
-
морж
-
морской волк
-
мрачнее тучи
-
мычать
-
насекомое
-
ни кола ни двора
-
ни рыба ни мясо
-
ноги как спички
-
ноль без палочки
-
нос картошкой
-
обезьяна
-
обжечь крылья
-
овца
-
одного поля ягода
-
оратор
-
осёл
-
от горшка два вершка
-
отбросы общества
-
Отелло
-
отрезанный ломоть
-
отфутболить
-
палка
-
папа Карло
-
паразит
-
парить
-
партизан
-
пельмень
-
пешка
-
пила
-
плакать крокодильими слезами
-
плечом к плечу
-
плясать под дудку
-
поддать жару
-
подкаблучник
-
подлить масла в огонь
-
показать когти
-
полотно
-
попугай
-
призрак
-
принцесса Несмеяна
-
процветать
-
пугало
-
пуля
-
пчёлка
-
рак-отшельник
-
ржавчина
-
ржать как лошадь
-
руина
-
рыба в воде
-
рыцарь
-
рычать
-
с ёжиком на голове
-
с козлиной бородкой
-
с цепи сорвался
-
свернуть голову
-
свинья
-
связанный по рукам и ногам
-
серая мышь
-
сердце выпорхнуло из груди
-
сесть в лужу
-
сжечь мосты
-
сидеть на горячих угольях
-
сидеть на иголках
-
сидеть на мели
-
сказочник
-
скелет
-
скользкий угорь
-
сливки общества
-
слон
-
смола
-
собака
-
сова
-
соловей
-
сонная муха
-
сорока
-
спать
-
старая клюка
-
стоять на коленях
-
стрекоза
-
стреляная птица
-
стреляный воробей
-
студент
-
сундук
-
суфлёр
-
танк
-
тормоз
-
трещотка
-
трубочист
-
тряпка
-
тумбочка
-
тюлень
-
тюфяк
-
ума палата
-
упрямый бык
-
фальшивка
-
Фома неверующий
-
хватать быка за рога
-
ходить гоголем
-
ходить по лезвию
-
хомяк
-
цены нет
-
черепаха
-
чистый лист
-
чудовище
-
чурбан неотесанный
-
чучело
-
шишка
-
шишка на ровном месте
-
шкаф
-
шпион
-
энциклопедия
-
юла
-
ягненок
-
язва
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Критерии, лежащие в основании оценочности метафор немецкого языка
Оценка морально-этических качеств референта
-
Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
-
den Fuchspelz anziehen (лукавить)
-
der Angsthase (трус)
-
der Hamster (скупой человек)
-
der Katzenbuckler (подхалим)
-
der Parasit (нахлебник)
-
der Prahlhans (хвастун)
-
der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
-
die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
-
die Harpye (“гарпия”, “хищник”, “грабитель”)
-
die Hexe (“ведьма”, “злая женщина”)
-
die Krallen zeigen (показать когти)
-
die Krämerseele (копеечная душа)
-
die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
-
die Megäre (“мегера”, “фурия”, злая женщина)
-
die Nervensäge (“пила” о женщине)
-
die Nonne (“монашка”)
-
die Rabemutter (плохая мать)
-
Don Juan (дамский угодник)
-
ein aufblasener Frosch (важничать)
-
ein aufgeblasener Frosch(“воображало”)
-
ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
-
ein fersoffenes Huhn (пьянчуга)
-
ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
-
ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
-
ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
-
ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
-
eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
-
einen Vogel unter dem Hut haben (быть невоспитанным)
-
eingebildeter Affe (“зазнайка”)
-
flöten (говорить притворно, лукавить)
-
fuchsen (надувать, обманывать)
-
gierige Raben (жадный)
-
grobes Bonnenstroh (грубиян)
-
hamstern (жадно копить, жадничать)
-
jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
-
Katzenbuckel machen (льстить)
-
katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
-
mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
-
Otello (супруг-ревнивец)
-
Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
-
sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
-
sich mausig machen (быть выскочкой)
-
sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
-
Susanna (скромная, порядочная женщина)
Oценка интеллектуальных качеств референта
-
das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
-
das Narrenpack (“дурачьё” собир.)
-
der Dummkopf ( “осел”, “глупый человек”, “дурак”)
-
der Einfaltspinsel (“дурень”,“простофиля”)
-
der Katzenkopf (дурак)
-
der Schwachkopf (“глуповатый человек”, “шляпа”)
-
der Tollkopf (“сумасброд”, псих)
-
ein zweiter Solomon (мудрый человек)
-
eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
-
eine weich Birne haben (быть глупым)
-
eitler Affe (тщеславный глупец)
-
Froschperspektive haben (узкий кругозор)
-
Grips haben (быть не лыком шитым)
-
Holzkopf (дубовая голова, дурак)
-
vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
Oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента
-
auf keine Kuhhaut gehen (быть непослушным)
-
das ist eine lahme Ente (“тюфяк, копуша”)
-
das Lamm (“овца”, кроткое существо)
-
der Bock (тупой, упрямый)
-
der dumme August (“клоун”)
-
der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
-
der Fliegenfänger (невнимательный человек)
-
der Gruppenmotor (“заводило”)
-
der Hamster (скупой человек)
-
der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
-
der Lakai (покорный человек)
-
der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
-
der Pantoffelheld (подкаблучник)
-
der Paprika (остряк)
-
der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
-
der Popanz (пешка, безвольный человек)
-
der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
-
der Spaβvogel (шутник)
-
die Flamme (вспыльчивый человек)
-
die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
-
die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
-
die Ratsche (болтливая женщина)
-
die Schraube (женщина со странностями)
-
Don Quichotte (фантазёр)
-
ein Buch mit sieben Siegeln (книга за семью печатями)
-
ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
-
ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
-
ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
-
ein scheus Reh (трус)
-
ein Spielball (безвольный человек, целиком подвластный чьему-либо произволу)
-
ein stilles Wasser (“ягненок”, “тихоня”)
-
ein ulkiges Huhn (чудак)
-
eine Katze (ловкий)
-
es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
-
Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
-
glatter Aal (“скользкий” как угорь)
-
Haare auf den Zähnen haben (быть бойким на язык)
-
Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
-
hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
-
kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
-
kein Sitzfleisch haben (“непоседа”)
-
plump wie ein Bär (неуклюжий)
-
sanftes Schaf (кроткий как овца)
-
sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
-
ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
Оценка деятельности референта
-
bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
-
blühen (процветать)
-
das beste Pferd im Stall (лучший работник)
-
der Bücherwurm (книжный червь)
-
der Löwe des Tages (герой дня)
-
der Nachäffer (“обезьяна”)
-
der Roboter (“рабочая лошадь”)
-
der Unglücksrabe (неудачник)
-
die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
-
die Aschenputtel (золушка)
-
die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
-
die Drone (лентяй, дармоед)
-
die erste Flöte spielen (быть главным)
-
die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине))
-
eine falsche Katze (фальшивка)
-
einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
-
Hecht im Karpfenteich (бунтарь)
-
Holz sägen (храпеть)
-
Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
Оценка внешности (экстернальный критерий)
-
Appol (Апполон)
-
bärenstark (сильный)
-
baumlanger Kerl (долговязый человек)
-
das Gespenst (“призрак”, “очень бледный человек”)
-
das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
-
das Schreckgesspenst (“пугало, чучело”)
-
den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
-
der Athlet (крепко сложенный мужчина)
-
der Däumling (мальчик с пальчик)
-
der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
-
der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
-
der Fuchs ( рыжий)
-
der Riese (“великан”, “исполин”)
-
die Adlernase (“орлиный нос”)
-
die Dampfwalze (очень полная женщина)
-
die Eier (как две капли воды)
-
die Kartoffelnase (нос картошкой)
-
die Kruke (полная женщина)
-
die Maschine (толстая женщина)
-
die Tonne (“бочка”, полная женщина)
-
die Torte (“куколка”)
-
drei Käse hoch (от горшка два вершка)
-
ein Bär (здоров как бык)
-
ein dürrer Hering (тощий как палка)
-
ein schlapper Hund (мокрая курица)
-
ein starkes Baum (крепкий как дуб)
-
eine bunte Kuh (разряженная женщина)
-
eine magere Spinne (худой как скилет)
-
eine schöne Rose (“цветок“, “красавица”)
-
Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
-
käsebleich (бледный как полотно)
-
kleine Leute (“мелюзга” собир.)
-
langer Laban (“дылда”)
-
mit Bockbard (с козлиной бородкой)
-
mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
-
mit Storchbeinen (ноги как спички)
-
vor Gesundheit strotzender Mensch (“бык”, “здоровый парень”)
Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий)
-
Abschaum der Gesellschaft (“отбросы”, “бедняки”)
-
alter Hase (“стреляный воробей”)
-
alter Schwede (студент старшего курса)
-
auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
-
Crème der Gesellschaft (сливки общества)
-
das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
-
das Idol (любимчик публики)
-
der Holzknecht (человек по профессии лесник)
-
der Mann mit dem goldenen Arm (футболист, забивший много голов)
-
die Marionette (несамостоятельный человек)
-
die Perle (толковая домработница)
-
die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
-
ein bunter Hund bekannt sein (быть очень известным)
-
ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
-
mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
-
vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
Оценка пола и возраста (демографический критерий)
-
das Küсken (карапуз, малыш)
-
der Eunuch (“евнух” (мужской пол))
-
der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец” (молодой возраст))
-
der Knopf (карапуз)
-
die alte Ziege (старуха)
-
die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
-
die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
-
die Schraube (старая карга)
-
ein alter Rabe (очень старый)
-
Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
-
bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
-
brüllen (рычать)
-
die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
-
durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
-
ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
-
ein Krebs (красный от стыда)
-
eine matte Fliege (сонная муха)
-
einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
-
es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
-
fuchsig wеrden (разозлиться)
-
fuchswild (взбешенный)
-
heulen (выть)
-
in Fahrt sein (быть воодушевленным)
-
Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
-
sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
-
summen (ворчать)
-
wiehernd lаchen (“ржать как лошадь”)
Метафоры, используемые для обозначения разных качеств
-
das schwarze Schaf (белая ворона)
-
den Krebsgang gehen (деградировать)
ПРИЛОЖЕНИЕ Г















