41733 (588126), страница 8
Текст из файла (страница 8)
При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой, за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку, и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой.
Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.
Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры как средства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы, функций и видов, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики позволили сформулировать следующие выводы.
Познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно выражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.
Ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним.
Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.
Проанализировав различные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинство источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.
Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко.
Согласно видовой классификации метафор, предложенной представителями когнитивного подхода ДЖ. Лакоффом и М. Джонсоном метафора выступает не только как способ получения выводного знания через призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.
Проанализировав все функции метафоры, нельзя не согласиться с тем, что метафора – незаменимый источник эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.
Результаты сопоставительного анализа критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского и немецкого языка, дают основание утверждать, что частотность употребления многих из них совпадает, в большей степени это касается метафор, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта.
Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.
Частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.
Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.
Следует отметить, что в ходе исследования нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качестве средства выражения оценки, имеют как ряд общих свойств, так и ряд различий.
Следовательно, гипотеза, выдвинутая автором дипломной работы, подтверждается лишь частично.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения / С.В. Агеев. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Спб., 2002.
-
Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. – М.: Изд. дом “Инфра – М”,1993. – 264 c.
-
Арутюнова, Н.Д. Метафора в языке чувств / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека. – М., 1999. – 385 с.
-
Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1985. – 133 с.
-
Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. / Н.Д. Арутюнова. – М., 1988. – 194 c.
-
Белявский, С.Н. Phraseologie spricht Bände / С.Н. Белявский. – Мн.: Вышэйшая школа, 1997. – 222 с.
-
Берлизон, С.Б. Компаративные фразеологические единицы – средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки / С.Б. Берлиоз // Проблемы семасиологии и лингвистики. – М.: Рус. яз., 1973. – 72 с.
-
Бочоришвили, Т.Г. Проблема объективности оценки / Т.Г.Бочоришвили. – Тбилиси: Ганатбела, 1988. – 162 с.
-
Вежбицка, А. Лексическая семантика в культурно сопоставительном аспекте / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999. – 647 с.
-
Величенко, Г.Д. Функция категории оценки в тексте / Г.Д.Величенко // Единицы языка в коммуникативном и номитативном аспектах. – М.: Правда, 1986. – 53 с.
-
Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Просвещение, 1977. – 165 с.
-
Вольф, Е.М. Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте / Е.М. Вольф. – М.: Просвещение, 1988. – 65 с.
-
Гибатова, Г.Ф. Семантическая категория оценки и средства её выражения в современном русском языке / Г.Ф. Гибатова. – М.: Просвещение, 1996. – 56 с.
-
Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М.: Из – во Моск. ун – та, 1992. – 87 с.
-
Гладкова, С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации / С. Ю. Гладкова. – М.: Просвещение, 1987. – 12 с.
-
Гранин, Ю.Д. Ценность и оценка в социальном познании / Ю.Д.Гранин. – М.: Просвещение, 1980. – 64 с.
-
Григорьева, Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации / Г. С. Григорьева. – Мн.: Вышэйшая школа, 1981. – 31 с.
-
Гридасов, Л.Н. Оценочная функция метафоры / Л.Н. Гридасов. – М.: Прогресс, 1985. – 362 с.
-
Девкин, В.Д. Немецкая разговорная лексика / В.Д. Девкин. – М.: Рус. яз., 1973. – 20 с.
-
Джонсон, М., Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / М. Джонсон, Д. Лакофф // Теория метафоры. – М., 1990. – 213 c.
-
Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1997. – 48 с.
-
Донскова, О.А. Субъективность и оценочность в семантике слова / О.А. Донскова // Вопросы семантики лексических единиц. – М.: Рус. яз., 1987. – 26 с.
-
Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 126 c.
-
Едличко, М.И. Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений на немецком языке / М.И Едличко, А.И. Рубинштейн. – М.: Учпедгиз, 1969. – 132 с.
-
Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия / В.И. Жельвис. – Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. – 81с.
-
Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А Ивин. – М.: МГУ, 1970. – 68 с.
-
Ильин, А.В. К вопросу о лингвистической категории оценки / А.В. Ильин. – Львов, 1985. – 97 с.
-
Ильина, Н.В. Структура и семантика оценочных конструкций / Н.В. Ильина. - М.: Рус. яз., 1982. – 84 с.
-
Кассирер, Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. – М., 1990. – 78 c.
-
Ковалев, Н.С. Субъект оценки как компонент семантики предложения / Н.С. Ковалев. – Киев: Рад. шк., 1987. – 95 с.
-
Королева, Т.М. Оценочность в звучащей речи / Т.М. Королева. – М.: Просвещение, 1986. – 210 с.
-
Кремих, И.И. Оценка в лексической семантике / И.И. Кремих // Парадигматические характеристики лексики. – М.: Правда, 1986. – 34 с.
-
Кулигина, Т.И. Лингвистический статус категории оценки / Т.И. Кулигина. – М.: Просвещение, 1983. – 198 с.
-
Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – 32 с.
-
Мальцева, Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке / Д.Г. Мальцева // Ин. языки в школе. – 1991. – №6. – 51 с.
-
Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. – М.: Правда, 1996. – 87 с.
-
Мойсейчук, А.М. Современный немецкий язык / А.М. Мойсейчук. – Минск: Выш. шк., 1997. – 383 с.
-
Рагойша, В.П. Метафоризация современного литературного языка / В.П.Рагойша. – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 138 с.
-
Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры. – М., 1990. – 73 c.
-
Солодуб, Ю.Б. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.Б. Солодуб // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1982. – 114 с.
-
Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 66 с.
-
Толочин, И.В. Метафора: универсальное и специфическое / И.В. Толочин. – М.: Наука, 1988. – 26 с.
-
Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – 211 с.
-
Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира / Т.П. Чепкова // Русский язык в школе. – 1990. – №6. – 59 с.
-
Чернявская, Е.А. К вопросу о семантике оценки и способам ее выражения в современном русском языке / Е.А Чернявская. – М.: Просвещение, 2001. – 147 с.
Словари:
-
Вершавская, Е.А. Новейший энциклопедический словарь: 20.000 статей / Е.А. Вершавская. – М.: Н 72 АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 1424 с.
-
Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. / В.И. Даль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – Т. 2.: И – О. – 1280 с.
-
Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160.000 слов / Т.Ф. Ефремова. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 1160 с.
-
Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
-
Кожин, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожин. – М.: Флинта: наука, 2003. – 696 с.
-
Козлов Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлов. – М.: Просвещение, 2001. – 304 с.
-
Лейн, К., Мальцева, Д.Г. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева. – 12-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1038 с.
-
Марузо, Жюль Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2 – е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 440 с.
-
Чемохоненко, А.Н. Современный толковый словарь русского языка / Авт. – сост. А.Н. Чемохоненко. – Мн.: Харвест, 2007. – 784 с.
-
Duden Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redesarten. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich. – 1998. – 864 S.
-
Duden “Deutsches Universal Wörterbuch”. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag. – 1998. – 1816 S.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Оценочные метафоры немецкого языка
-
Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
-
alt wie ein Rabe (очень старый)
-
alter Hase (“стреляный воробей”)
-
alter Schwede (студент старшего курса)
-
Appol (Апполон)
-
auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
-
auf den Knien des Herzens
-
bärenstark (сильный)
-
baumlanger Kerl (“дылда”)
-
bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
-
bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
-
blühen (процветать)
-
brüllen (рычать)
-
Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
-
Crème der Gesellschaft (сливки общества)
-
das beste Pferd im Stall (лучший работник)
-
das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
-
das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
-
das Idol (любимчик публики)
-
das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
-
das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
-
das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
-
das Kücken (карапуз, малыш)
-
das Lamm (“овца”, кроткое существо)
-
das Narrenpack (дурачьё)
-
das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
-
das schwarze Schaf (белая ворона)
-
deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )
-
den Fuchspelz anziehen (лукавить)
-
den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
-
den Krebsgang gehen (деградировать)
-
der Angsthase (трус)
-
der Athlet (крепко сложенный мужчина)
-
der Bock (тупой, упрямый)
-
der Bücherwurm (“книжный червь”)
-
der Däumling (мальчик-с-пальчик)
-
der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
-
der dumme August (“клоун”)
-
der Dummkopf (глупый человек)
-
der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
-
der Fliegenfänger (невнимательный человек)
-
der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
-
der Fuchs (хитрый, рыжий)
-
der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
-
der Gruppenmotor (заводило)
-
der Hamster (скупой человек)
-
der Holzknecht (человек по профессии лесник)
-
der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
-
der Katzenbuckler (подхалим)
-
der Katzenkopf (дурак)
-
der Knopf (карапуз)
-
der Lakai (покорный человек)
-
der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
-
der Löwe des Tages (герой дня)
-
der Nachäffer (“обезьяна”)
-
der Pantoffelheld (подкаблучник)
-
der Paprika (остряк)
-
der Parasit (нахлебник)
-
der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
-
der Popanz (чучело, пугало)
-
der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
-
der Riese (“великан”, “исполин”)
-
der Roboter (“рабочая лошадь”)
-
der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
-
der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
-
der Spaβvogel (шутник)
-
der Tollkopf (сумасброд, псих)
-
der Unglücksrabe (неудачник)
-
der Waschlappen (“размазня”)
-
der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
-
die Adlernase (“орлиный нос”)
-
die alte Ziege (старуха)
-
die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
-
die Aschenputtel (золушка)
-
die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
-
die Dampfwalze (очень полная женщина)
-
die Eier (как две капли воды)
-
die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
-
die erste Flöte spielen (быть главным)
-
die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
-
die Flamme (вспыльчивый человек)
-
die Harpye (“хищница”)
-
die Hexe (ведьма, злая женщина)
-
die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))
-
die Kartoffelnase (нос картошкой)
-
die Kletten (не разлить водой)
-
die Krallen zeigen (показать когти)
-
die Krämerseele (копеечная душа)
-
die Kruke (полная женщина)
-
die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
-
die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
-
die Marionette (несамостоятельный человек)
-
die Maschine (толстая женщина)
-
die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
-
die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
-
die Nervensäge (“пила”)
-
die Nonne (“монашка”)
-
die Perle (толковая домработница)
-
die Rabemutter (плохая мать)
-
die Ratsche (болтливая женщина)
-
die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
-
die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
-
die Schraube (старая карга)
-
die Tonne (“бочка”, полная женщина)
-
die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
-
die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
-
Don Juan (дамский угодник)
-
Don Quichotte (фантазёр)
-
drei Käse hoch (от горшка два вершка)
-
durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
-
ein aufgeblasener Frosch (воображало)
-
ein Bär (здоров как бык)
-
ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
-
ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
-
ein bunter Hund (быть очень известным)
-
ein dürrer Hering (тощий как палка)
-
ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
-
ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
-
ein gieriger Rabe (жадный)
-
ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
-
ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
-
ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
-
ein Krebs (красный от стыда)
-
ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
-
Ein plumpes Bär (неуклюжий)
-
ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
-
ein scheuer Reh (трус)
-
ein schlapper Hund (мокрая курица)
-
ein Spielball (безвольный человек)
-
ein starkes Baum (крепкий как дуб)
-
ein stilles Wasser (тихоня)
-
ein ulkiges Huhn (чудак)
-
ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
-
ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
-
ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
-
ein zweiter Solomon (мудрый человек)
-
eine bunte Kuh (разряженная женщина)
-
eine falsche Katze (“фальшивка”)
-
eine Katze (ловкий)
-
eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
-
eine magere Spinne (худой как скилет)
-
eine matte Fliege (сонная муха)
-
eine melkende Kuh (дойная корова)
-
eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
-
eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
-
eine weich Birne haben (быть глупым)
-
einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
-
einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
-
eingebildeter Affe (зазнайка)
-
eitler Affe (тщеславный глупец)
-
es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
-
es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
-
etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
-
etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
-
Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
-
flöten (говорить притворно, лукавить)
-
Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
-
Froschperspektive haben (узкий кругозор)
-
fuchsen (надувать, обманывать)
-
fuchsig wеrden (разозлиться)
-
fuchswild (взбешенный)
-
geschloβenes Herz (закрытое сердце)
-
glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)
-
Grips haben (быть не лыком шитым)
-
grob wie Bonnenstroh (грубиян)
-
Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
-
hamstern (жадно копить, жадничать)
-
Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
-
Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
-
heulen (выть)
-
Holz sägen (храпеть)
-
hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
-
Holzkopf (дубовая голова, дурак)
-
in Fahrt sein (быть воодушевленным)
-
jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
-
käsebleich (бледный как полотно)
-
Katzenbuckel machen (льстить)
-
katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
-
kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
-
kein Sitzfleisch haben (непоседа)
-
kleine Leute (“мелюзга” собир.)
-
knarrende Stimme (скрипучий голос)
-
Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
-
langer Laban (дылда)
-
Milch und Blut (“кровь с молоком”)
-
mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
-
mit Bockbard (с козлиной бородкой)
-
mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
-
mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
-
mit Storchbeinen (ноги как спички)
-
mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
-
neugierige Ziege (любопытная Варвара)
-
Otello (супруг-ревнивец)
-
quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
-
Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
-
saueres Gesicht (кислое лицо)
-
sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
-
sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
-
sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)
-
sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
-
sich mausig machen (быть выскочкой)
-
sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
-
Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
-
summen (ворчать)
-
Susanna (скромная, порядочная женщина)
-
ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
-
vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
-
vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
-
wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
ПРИЛОЖЕНИЕ Б















