41733 (588126), страница 8

Файл №588126 41733 (Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках) 8 страница41733 (588126) страница 82016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой, за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку, и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой.

Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.

Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры как средства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы, функций и видов, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики позволили сформулировать следующие выводы.

Познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно выражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.

Ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним.

Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.

Проанализировав различные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинство источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.

Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко.

Согласно видовой классификации метафор, предложенной представителями когнитивного подхода ДЖ. Лакоффом и М. Джонсоном метафора выступает не только как способ получения выводного знания через призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.

Проанализировав все функции метафоры, нельзя не согласиться с тем, что метафора – незаменимый источник эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.

Результаты сопоставительного анализа критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского и немецкого языка, дают основание утверждать, что частотность употребления многих из них совпадает, в большей степени это касается метафор, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта.

Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

Частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

Следует отметить, что в ходе исследования нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качестве средства выражения оценки, имеют как ряд общих свойств, так и ряд различий.

Следовательно, гипотеза, выдвинутая автором дипломной работы, подтверждается лишь частично.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения / С.В. Агеев. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Спб., 2002.

  2. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. – М.: Изд. дом “Инфра – М”,1993. – 264 c.

  3. Арутюнова, Н.Д. Метафора в языке чувств / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека. – М., 1999. – 385 с.

  4. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1985. – 133 с.

  5. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. / Н.Д. Арутюнова. – М., 1988. – 194 c.

  6. Белявский, С.Н. Phraseologie spricht Bände / С.Н. Белявский. – Мн.: Вышэйшая школа, 1997. – 222 с.

  7. Берлизон, С.Б. Компаративные фразеологические единицы – средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки / С.Б. Берлиоз // Проблемы семасиологии и лингвистики. – М.: Рус. яз., 1973. – 72 с.

  8. Бочоришвили, Т.Г. Проблема объективности оценки / Т.Г.Бочоришвили. – Тбилиси: Ганатбела, 1988. – 162 с.

  9. Вежбицка, А. Лексическая семантика в культурно сопоставительном аспекте / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999. – 647 с.

  10. Величенко, Г.Д. Функция категории оценки в тексте / Г.Д.Величенко // Единицы языка в коммуникативном и номитативном аспектах. – М.: Правда, 1986. – 53 с.

  11. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Просвещение, 1977. – 165 с.

  12. Вольф, Е.М. Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте / Е.М. Вольф. – М.: Просвещение, 1988. – 65 с.

  13. Гибатова, Г.Ф. Семантическая категория оценки и средства её выражения в современном русском языке / Г.Ф. Гибатова. – М.: Просвещение, 1996. – 56 с.

  14. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М.: Из – во Моск. ун – та, 1992. – 87 с.

  15. Гладкова, С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации / С. Ю. Гладкова. – М.: Просвещение, 1987. – 12 с.

  16. Гранин, Ю.Д. Ценность и оценка в социальном познании / Ю.Д.Гранин. – М.: Просвещение, 1980. – 64 с.

  17. Григорьева, Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации / Г. С. Григорьева. – Мн.: Вышэйшая школа, 1981. – 31 с.

  18. Гридасов, Л.Н. Оценочная функция метафоры / Л.Н. Гридасов. – М.: Прогресс, 1985. – 362 с.

  19. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная лексика / В.Д. Девкин. – М.: Рус. яз., 1973. – 20 с.

  20. Джонсон, М., Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / М. Джонсон, Д. Лакофф // Теория метафоры. – М., 1990. – 213 c.

  21. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1997. – 48 с.

  22. Донскова, О.А. Субъективность и оценочность в семантике слова / О.А. Донскова // Вопросы семантики лексических единиц. – М.: Рус. яз., 1987. – 26 с.

  23. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 126 c.

  24. Едличко, М.И. Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений на немецком языке / М.И Едличко, А.И. Рубинштейн. – М.: Учпедгиз, 1969. – 132 с.

  25. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия / В.И. Жельвис. – Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. – 81с.

  26. Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А Ивин. – М.: МГУ, 1970. – 68 с.

  27. Ильин, А.В. К вопросу о лингвистической категории оценки / А.В. Ильин. – Львов, 1985. – 97 с.

  28. Ильина, Н.В. Структура и семантика оценочных конструкций / Н.В. Ильина. - М.: Рус. яз., 1982. – 84 с.

  29. Кассирер, Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. – М., 1990. – 78 c.

  30. Ковалев, Н.С. Субъект оценки как компонент семантики предложения / Н.С. Ковалев. – Киев: Рад. шк., 1987. – 95 с.

  31. Королева, Т.М. Оценочность в звучащей речи / Т.М. Королева. – М.: Просвещение, 1986. – 210 с.

  32. Кремих, И.И. Оценка в лексической семантике / И.И. Кремих // Парадигматические характеристики лексики. – М.: Правда, 1986. – 34 с.

  33. Кулигина, Т.И. Лингвистический статус категории оценки / Т.И. Кулигина. – М.: Просвещение, 1983. – 198 с.

  34. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – 32 с.

  35. Мальцева, Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке / Д.Г. Мальцева // Ин. языки в школе. – 1991. – №6. – 51 с.

  36. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. – М.: Правда, 1996. – 87 с.

  37. Мойсейчук, А.М. Современный немецкий язык / А.М. Мойсейчук. – Минск: Выш. шк., 1997. – 383 с.

  38. Рагойша, В.П. Метафоризация современного литературного языка / В.П.Рагойша. – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 138 с.

  39. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры. – М., 1990. – 73 c.

  40. Солодуб, Ю.Б. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.Б. Солодуб // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1982. – 114 с.

  41. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 66 с.

  42. Толочин, И.В. Метафора: универсальное и специфическое / И.В. Толочин. – М.: Наука, 1988. – 26 с.

  43. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – 211 с.

  44. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира / Т.П. Чепкова // Русский язык в школе. – 1990. – №6. – 59 с.

  45. Чернявская, Е.А. К вопросу о семантике оценки и способам ее выражения в современном русском языке / Е.А Чернявская. – М.: Просвещение, 2001. – 147 с.

Словари:

  1. Вершавская, Е.А. Новейший энциклопедический словарь: 20.000 статей / Е.А. Вершавская. – М.: Н 72 АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 1424 с.

  2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. / В.И. Даль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – Т. 2.: И – О. – 1280 с.

  3. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160.000 слов / Т.Ф. Ефремова. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 1160 с.

  4. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.

  5. Кожин, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожин. – М.: Флинта: наука, 2003. – 696 с.

  6. Козлов Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлов. – М.: Просвещение, 2001. – 304 с.

  7. Лейн, К., Мальцева, Д.Г. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева. – 12-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1038 с.

  8. Марузо, Жюль Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2 – е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 440 с.

  9. Чемохоненко, А.Н. Современный толковый словарь русского языка / Авт. – сост. А.Н. Чемохоненко. – Мн.: Харвест, 2007. – 784 с.

  10. Duden Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redesarten. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich. – 1998. – 864 S.

  11. Duden “Deutsches Universal Wörterbuch”. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag. – 1998. – 1816 S.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Оценочные метафоры немецкого языка

  1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)

  2. alt wie ein Rabe (очень старый)

  3. alter Hase (“стреляный воробей”)

  4. alter Schwede (студент старшего курса)

  5. Appol (Апполон)

  6. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)

  7. auf den Knien des Herzens

  8. bärenstark (сильный)

  9. baumlanger Kerl (“дылда”)

  10. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)

  11. bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)

  12. blühen (процветать)

  13. brüllen (рычать)

  14. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)

  15. Crème der Gesellschaft (сливки общества)

  16. das beste Pferd im Stall (лучший работник)

  17. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)

  18. das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)

  19. das Idol (любимчик публики)

  20. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)

  21. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)

  22. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)

  23. das Kücken (карапуз, малыш)

  24. das Lamm (“овца”, кроткое существо)

  25. das Narrenpack (дурачьё)

  26. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)

  27. das schwarze Schaf (белая ворона)

  28. deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )

  29. den Fuchspelz anziehen (лукавить)

  30. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)

  31. den Krebsgang gehen (деградировать)

  32. der Angsthase (трус)

  33. der Athlet (крепко сложенный мужчина)

  34. der Bock (тупой, упрямый)

  35. der Bücherwurm (“книжный червь”)

  36. der Däumling (мальчик-с-пальчик)

  37. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)

  38. der dumme August (“клоун”)

  39. der Dummkopf (глупый человек)

  40. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)

  41. der Fliegenfänger (невнимательный человек)

  42. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)

  43. der Fuchs (хитрый, рыжий)

  44. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)

  45. der Gruppenmotor (заводило)

  46. der Hamster (скупой человек)

  47. der Holzknecht (человек по профессии лесник)

  48. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)

  49. der Katzenbuckler (подхалим)

  50. der Katzenkopf (дурак)

  51. der Knopf (карапуз)

  52. der Lakai (покорный человек)

  53. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)

  54. der Löwe des Tages (герой дня)

  55. der Nachäffer (“обезьяна”)

  56. der Pantoffelheld (подкаблучник)

  57. der Paprika (остряк)

  58. der Parasit (нахлебник)

  59. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)

  60. der Popanz (чучело, пугало)

  61. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)

  62. der Riese (“великан”, “исполин”)

  63. der Roboter (“рабочая лошадь”)

  64. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)

  65. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)

  66. der Spaβvogel (шутник)

  67. der Tollkopf (сумасброд, псих)

  68. der Unglücksrabe (неудачник)

  69. der Waschlappen (“размазня”)

  70. der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)

  71. die Adlernase (“орлиный нос”)

  72. die alte Ziege (старуха)

  73. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)

  74. die Aschenputtel (золушка)

  75. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)

  76. die Dampfwalze (очень полная женщина)

  77. die Eier (как две капли воды)

  78. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)

  79. die erste Flöte spielen (быть главным)

  80. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)

  81. die Flamme (вспыльчивый человек)

  82. die Harpye (“хищница”)

  83. die Hexe (ведьма, злая женщина)

  84. die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))

  85. die Kartoffelnase (нос картошкой)

  86. die Kletten (не разлить водой)

  87. die Krallen zeigen (показать когти)

  88. die Krämerseele (копеечная душа)

  89. die Kruke (полная женщина)

  90. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)

  91. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)

  92. die Marionette (несамостоятельный человек)

  93. die Maschine (толстая женщина)

  94. die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)

  95. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)

  96. die Nervensäge (“пила”)

  97. die Nonne (“монашка”)

  98. die Perle (толковая домработница)

  99. die Rabemutter (плохая мать)

  100. die Ratsche (болтливая женщина)

  101. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)

  102. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)

  103. die Schraube (старая карга)

  104. die Tonne (“бочка”, полная женщина)

  105. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)

  106. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)

  107. Don Juan (дамский угодник)

  108. Don Quichotte (фантазёр)

  109. drei Käse hoch (от горшка два вершка)

  110. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)

  111. ein aufgeblasener Frosch (воображало)

  112. ein Bär (здоров как бык)

  113. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)

  114. ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)

  115. ein bunter Hund (быть очень известным)

  116. ein dürrer Hering (тощий как палка)

  117. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)

  118. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)

  119. ein gieriger Rabe (жадный)

  120. ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)

  121. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)

  122. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)

  123. ein Krebs (красный от стыда)

  124. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)

  125. Ein plumpes Bär (неуклюжий)

  126. ein sanftes Schaf (кроткий как овца)

  127. ein scheuer Reh (трус)

  128. ein schlapper Hund (мокрая курица)

  129. ein Spielball (безвольный человек)

  130. ein starkes Baum (крепкий как дуб)

  131. ein stilles Wasser (тихоня)

  132. ein ulkiges Huhn (чудак)

  133. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)

  134. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)

  135. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)

  136. ein zweiter Solomon (мудрый человек)

  137. eine bunte Kuh (разряженная женщина)

  138. eine falsche Katze (“фальшивка”)

  139. eine Katze (ловкий)

  140. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)

  141. eine magere Spinne (худой как скилет)

  142. eine matte Fliege (сонная муха)

  143. eine melkende Kuh (дойная корова)

  144. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)

  145. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)

  146. eine weich Birne haben (быть глупым)

  147. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)

  148. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)

  149. eingebildeter Affe (зазнайка)

  150. eitler Affe (тщеславный глупец)

  151. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)

  152. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)

  153. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)

  154. etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)

  155. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)

  156. flöten (говорить притворно, лукавить)

  157. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)

  158. Froschperspektive haben (узкий кругозор)

  159. fuchsen (надувать, обманывать)

  160. fuchsig wеrden (разозлиться)

  161. fuchswild (взбешенный)

  162. geschloβenes Herz (закрытое сердце)

  163. glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)

  164. Grips haben (быть не лыком шитым)

  165. grob wie Bonnenstroh (грубиян)

  166. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)

  167. hamstern (жадно копить, жадничать)

  168. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)

  169. Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)

  170. heulen (выть)

  171. Holz sägen (храпеть)

  172. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)

  173. Holzkopf (дубовая голова, дурак)

  174. in Fahrt sein (быть воодушевленным)

  175. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)

  176. käsebleich (бледный как полотно)

  177. Katzenbuckel machen (льстить)

  178. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)

  179. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)

  180. kein Sitzfleisch haben (непоседа)

  181. kleine Leute (“мелюзга” собир.)

  182. knarrende Stimme (скрипучий голос)

  183. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)

  184. langer Laban (дылда)

  185. Milch und Blut (“кровь с молоком”)

  186. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)

  187. mit Bockbard (с козлиной бородкой)

  188. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)

  189. mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)

  190. mit Storchbeinen (ноги как спички)

  191. mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)

  192. neugierige Ziege (любопытная Варвара)

  193. Otello (супруг-ревнивец)

  194. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)

  195. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)

  196. saueres Gesicht (кислое лицо)

  197. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)

  198. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)

  199. sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)

  200. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)

  201. sich mausig machen (быть выскочкой)

  202. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)

  203. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)

  204. summen (ворчать)

  205. Susanna (скромная, порядочная женщина)

  206. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)

  207. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)

  208. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)

  209. wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Характеристики

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7026
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее