41733 (588126), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – национальность; 17 – здание, сооружение; 18 – социальный слой; 19 – ландшафт
ПРИЛОЖЕНИЕ Л
Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
-
Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):
-
веник
-
доска
-
ехать в Тулу со своим самоваром
-
жердь
-
кадка
-
полотно
-
кастрюлька
-
кубышка
-
мебель
-
ни кола ни двора
-
ноги как спички
-
от горшка два вершка
-
пила
-
пугало
-
сидеть на горячих угольях
-
сидеть на иголках
-
старая клюка
-
сундук
-
палка
-
тряпка
-
тумбочка
-
тюфяк
-
ходить по лезвию
-
чучело
-
шкаф
-
Предмет для организации досуга:
-
барби
-
играть в прятки
-
играть первую скрипку
-
игрушка
-
банный лист
-
книга за семью печатями
-
кукла
-
пешка
-
плясать под дудку
-
трещотка
-
энциклопедия
-
юла
-
Предметы:
-
грош цена
-
гроша медного не стоит
-
жемчужина
-
заноза
-
марионетка
-
пуля
-
фальшивка
-
чистый лист
-
чурбан неотесанный
-
Имена исторических персонажей:
1. мать Тереза
-
Исторические события:
1. войной идти
-
Литературные персонажи:
-
баба яга
-
ведьма
-
великан
-
ворона
-
Дон Жуан
-
дюймовочка
-
дядя Стёпа
-
золушка
-
колобок
-
Кощей бессмертный
-
мальчик с пальчик
-
Отелло
-
папа Карло
-
принцесса Несмеяна
-
чудовище
-
Мифология:
-
Апполон
-
богиня
-
идол
-
исполин
-
призрак
-
Религия:
-
ангел
-
бог
-
иметь ангельское терпение
-
Фома неверующий
-
Животный мир:
-
баран на новые ворота
-
безлошадный
-
белая ворона
-
белая лебедь
-
белка в колесе
-
блоха
-
боров
-
бык
-
важная птица
-
вилять хвостом
-
волк в овечьей шкуре
-
волчонок
-
вольная птица
-
ворковать
-
выть
-
вытягивать шею
-
гадюка
-
гол как сокол
-
гусыня
-
два голубя
-
дойная корова
-
ёжик
-
жаворонок
-
желторотый птенец
-
заблудшая овца
-
загнанная лошадь
-
загнанный зверь
-
заячья душа
-
змеёныш
-
змея
-
кабан
-
канцелярская крыса
-
книжный червь
-
кобель
-
кот наплакал
-
красный рак
-
кровопийца
-
крокодил
-
кукушка
-
лиса
-
мокрая курица
-
морж
-
морской волк
-
мычать
-
насекомое
-
обезьяна
-
обжечь крылья
-
овца
-
осёл
-
паразит
-
парить
-
плакать крокодильими слезами
-
показать когти
-
попугай
-
пчёлка
-
рак-отшельник
-
ржать как лошадь
-
рыба в воде
-
рычать
-
с ёжиком на голове
-
с козлиной бородкой
-
с цепи сорвался
-
свинья
-
серая мышь
-
скользкий угорь
-
слон
-
собака
-
сова
-
соловей
-
сонная муха
-
сорока
-
стрекоза
-
стреляная птица
-
стреляный воробей
-
тюлень
-
упрямый как бык
-
хватать быка за рога
-
ходить гоголем
-
хомяк
-
черепаха
-
ягненок
-
Механизмы:
-
бросить якорь
-
вертолёт
-
винтик
-
машина
-
танк
-
тормоз
-
Профессия, род деятельности:
-
академик
-
актриса
-
артист
-
атлет
-
баснописец
-
дипломат
-
дирижер
-
клоун
-
кочевник
-
монашка
-
оратор
-
партизан
-
рыцарь
-
сказочник
-
студент
-
суфлёр
-
трубочист
-
шпион
-
Физиология человека:
-
брать за горло
-
валиться из рук
-
валиться с ног
-
встать на ноги
-
глаза бегают
-
душа ушла в пятки
-
комок в горле
-
комок нервов
-
кровь с молоком
-
плечом к плечу
-
свернуть голову
-
связанный по рукам и ногам
-
сердце выпорхнуло из груди
-
скелет
-
стоять на коленях
-
Природные явления:
-
бросать деньги на ветер
-
водой не разлить
-
ждать попутного ветра
-
звезда
-
две капли воды
-
мрачнее тучи
-
Растительный мир:
-
дубовая голова
-
зелень
-
колокольчик
-
колючка
-
крепкий дуб
-
нос картошкой
-
одного поля ягода
-
процветать
-
шишка
-
шишка на ровном месте
-
Еда:
-
выжатый лимон
-
из одного теста
-
конфетка
-
крепкий орешек
-
молокосос
-
ни рыба ни мясо
-
отбросы общества
-
отрезанный ломоть
-
пельмень
-
подлить масла в огонь
-
сливки общества
-
Здание, сооружение:
-
каланча
-
крепость
-
крыша
-
руина
-
сжечь мосты
-
ума палата
-
Природный материал:
-
каменное лицо
-
ржавчина
-
смола
-
Одежда, обувь:
-
два сапога пара
подкаблучник
-
Социальный слой:
-
аристократ
-
барин
-
Эмоции:
-
быть в шоке
-
Сплав, металл:
-
железная леди
-
железное здоровье
-
Семья:
-
маменькин сынок
-
Деятельность:
-
зайти в тупик
-
заметать следы
-
замыкаться в себе
-
отфутболить
-
поддать жару
-
сесть в лужу
-
спать
-
цены нет
-
Ландшафт:
-
гора
-
сидеть на мели
-
Болезнь:
-
язва
-
Математика:
-
ноль без палочки
ПРИЛОЖЕНИЕ М
Рисунок 3.5 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
1 – животный мир; 2 – бытовые предметы; 3 – профессия, род деятельности; 4 – физиология человека; 5 – предметы для организации досуга; 6 – литературные персонажи; 7 – растительный мир; 8 – еда; 9 – предмет; 10 – механизмы; 11 – природные явления; 12 – здание, сооружение; 13 – деятельность; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – природный материал; 17 – одежда, обувь; 18 – социальный слой; 19 – эмоции; 20 – сплав, металл; 21 – семья; 22 – ландшафт; 23 – болезнь; 24 – математика; 25 – имена исторических персонажей; 26 – исторические события
ПРИЛОЖЕНИЕ Н
Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком и русском языках
1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – здание, сооружение; 17 – социальный слой; 18 – ландшафт
ПРИЛОЖЕНИЕ П
Метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке
Метафоры с отрицательной оценкой:
-
Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
-
auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
-
baumlanger Kerl (“дылда”)
-
bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
-
brüllen (рычать)
-
Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
-
das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
-
das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
-
das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
-
das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
-
das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
-
das Lamm (“овца”, кроткое существо)
-
das Narrenpack (дурачьё)
-
das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
-
das schwarze Schaf (белая ворона)
-
den Fuchspelz anziehen (лукавить)
-
den Krebsgang gehen (деградировать)
-
der Angsthase (трус)
-
der Bock (тупой, упрямый)
-
der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
-
der dumme August (“клоун”)
-
der Dummkopf (глупый человек)
-
der Fliegenfänger (невнимательный человек)
-
der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
-
der Fuchs (хитрый, рыжий)
-
der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
-
der Hamster (скупой человек)
-
der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
-
der Katzenbuckler (подхалим)
-
der Katzenkopf (дурак)
-
der Lakai (покорный человек)
-
der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
-
der Nachäffer (“обезьяна”)
-
der Pantoffelheld (подкаблучник)
-
der Parasit (нахлебник)
-
der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
-
der Popanz (чучело, пугало)
-
der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
-
der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
-
der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
-
der Tollkopf (сумасброд, псих)
-
der Unglücksrabe (неудачник)
-
der Waschlappen (“размазня”)
-
die Adlernase (“орлиный нос”)
-
die alte Ziege (старуха)
-
die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
-
die Dampfwalze (очень полная женщина)
-
die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
-
die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
-
die Flamme (вспыльчивый человек)
-
die Harpye (“хищница”)
-
die Hexe (ведьма, злая женщина)
-
die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине))
-
die Kartoffelnase (нос картошкой)
-
die Krallen zeigen (показать когти)
-
die Krämerseele (копеечная душа)
-
die Kruke (полная женщина)
-
die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
-
die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад )
-
die Marionette (несамостоятельный человек)
-
die Maschine (толстая женщина)
-
die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
-
die Nervensäge (“пила”)
-
die Nonne (“монашка”)
-
die Rabemutter (плохая мать)
-
die Ratsche (болтливая женщина)
-
die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
-
die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
-
die Schraube (старая карга)
-
die Tonne (“бочка”, полная женщина)
-
die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
-
Don Juan (дамский угодник)
-
Don Quichotte (фантазёр)
-
drei Käse hoch (от горшка два вершка)
-
durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
-
ein aufblasenes Frosch (важничать)
-
ein aufgeblasener Frosch (воображало)
-
ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
-
ein bunter Hund (быть очень известным)
-
ein dürrer Hering (тощий как палка)
-
ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
-
ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
-
ein gieriger Rabe (жадный)
-
ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
-
ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
-
ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
-
ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
-
ein Krebs (красный от стыда)
-
ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
-
ein plumpes Bär (неуклюжий)
-
ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
-
ein scheuer Reh (трус)
-
ein schlapper Hund (мокрая курица)
-
ein Spielball (безвольный человек)
-
ein ulkiges Huhn (чудак)
-
ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
-
ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
-
eine bunte Kuh (разряженная женщина)
-
eine falsche Katze (“фальшивка”)
-
eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
-
eine magere Spinne (худой как скилет)
-
eine matte Fliege (сонная муха)
-
eine melkende Kuh (дойная корова)
-
eine weich Birne haben (быть глупым)
-
einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
-
einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
-
eingebildeter Affe (зазнайка)
-
eitler Affe (тщеславный глупец)
-
es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
-
es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
-
Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
-
flöten (говорить притворно, лукавить)
-
Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
-
Froschperspektive haben (узкий кругозор)
-
fuchsen (надувать, обманывать)
-
fuchsig wеrden (разозлиться)
-
fuchswild (взбешенный)
-
geschloβenes Herz (закрытое сердце)
-
grobes Bonnenstroh (грубиян)
-
hamstern (жадно копить, жадничать)
-
Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
-
heulen (выть)
-
Holz sägen (храпеть)
-
hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
-
Holzkopf (дубовая голова, дурак)
-
jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
-
käsebleich (бледный как полотно)
-
Katzenbuckel machen (льстить)
-
katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
-
kein Sitzfleisch haben (непоседа)
-
kleine Leute (“мелюзга” собир.)
-
knarrende Stimme (скрипучий голос)
-
Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
-
langer Laban (дылда)
-
mit Bockbard (с козлиной бородкой)
-
mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
-
mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
-
mit Storchbeinen (ноги как спички)
-
neugierige Ziege (любопытная Варвара)
-
Otello (супруг-ревнивец)
-
quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
-
saueres Gesicht (кислое лицо)
-
sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
-
sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
-
sich mausig machen (быть выскочкой)
-
sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
-
summen (ворчать)
-
ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
-
vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
-
wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
Метафоры с положительной оценкой:
-
alter Hase (“стреляный воробей”)
-
alter Schwede (студент старшего курса)
-
Appol (Апполон)
-
bärenstark (сильный)
-
bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
-
blühen (процветать)
-
Crème der Gesellschaft (сливки общества)
-
das beste Pferd im Stall (лучший работник)
-
das Idol (любимчик публики)
-
der Athlet (крепко сложенный мужчина)
-
der Bücherwurm (“книжный червь”)
-
der Gruppenmotor (заводило)
-
der Löwe des Tages (герой дня)
-
der Spaβvogel (шутник)
-
die Aschenputtel (золушка)
-
die erste Flöte spielen (быть главным)
-
die Kletten (не разлить водой)
-
die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
-
die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
-
die Perle (толковая домработница)
-
die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
-
ein Bär (здоров как бык)
-
ein starker Baum (крепкий как дуб)
-
ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
-
ein zweiter Solomon (мудрый человек)
-
eine Katze (ловкий)
-
eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
-
eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
-
Grips haben (быть не лыком шитым)
-
Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
-
in Fahrt sein (быть воодушевленным)
-
kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
-
Milch und Blut (“кровь с молоком”)
-
mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
-
Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
-
sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
-
Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
-
Susanna (скромная, порядочная женщина)
-
vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
Метафоры с нейтральной оценкой:
-
auf den Knien des Herzens
-
das Kücken (карапуз, малыш)
-
den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
-
der Däumling (мальчик-с-пальчик)
-
der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
-
der Holzknecht (человек по профессии лесник)
-
der Knopf (карапуз)
-
der Paprika (остряк)
-
der Riese (“великан”, “исполин”)
-
der Roboter (“рабочая лошадь”)
-
der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
-
die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
-
die Eier (как две капли воды)
-
ein alter Rabe (очень старый)
-
ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
-
ein stilles Wasser (тихоня)
-
etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
-
etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
-
Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
-
mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
-
vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
ПРИЛОЖЕНИЕ Р















