Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2012) (1184445), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Чуковский). При этом неологизмами становятся нетолько собственные имена существительные, но и другие части речи.Безусловным лидером в создании неологизмов, в том числе исловообразовательных, является В.В. Маяковский: Сливеют губы схолода; // Верить бы в загробь. / / Глядит в удивленье небеснаязвездь. / / Д ам ьё от меня ракет ой шарахалось.
// Будут месть ступени лестниц бородьём лохматым. // Над дохлым лошадьём вороныкружатся. //Г о с т ь ё идет по лестнице.Немало неологизмов принадлежит перу С.А. Есенина: Мне влице твоем снится другая, / У которой глаза - голубень. / / Ты сердце выпеснил избе, / Но в сердце дома не построил',• сложные слова (в частности, в английском языке), длякоторых требуется описательный перевод: crowdmanship - умениеуправлять толпой', lifemanship - умение выживать, преодолеватьтрудности', p eace enforcement - меры по принуждению к миру;• слова-фразы - в современном английском языке это особая группа сложных слов, представляющих собой препозитивноатрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения: She was a motherly-looking woman o f about forty; Somep eo p le are born boat-m issers and train-missers; C a n ’t-do-with-it-athing (type o f hair).В этом направлении развивается и творческая мысль создателей современной отечественной рекламы.
Ср. объявление детскогопраздника: Н овогоднее наушахстояние. Изоморфность отмеченныхявлений отражает глобальный характер тенденций языкового развития;• некоторые сокращения и аббревиатуры: vet - ветеран;loco - врач, заменяющий другого на его участке; М Р — члены парламента; BSA - ассоциация бойскаутов; MBA - форма подготовкиспециалиста в области бизнеса;218• слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Петруш а, Танюша-,•междометия: tut - ах ты (как выражение нетерпения, неудовольствия);• звукоподражания: clop - цок-цок (цоканье);• жаргонизмы, которые не переводятся на иностранныеязыки и требуют развернутых комментариев: беспредел, чернуха,отморозок-,• разговорно-фамильярные обращения: love - дорогуша-,ту duck - лапуша; stranger - приятель, кот орого давноне видел', oldbean, o ld thing, o ld son - старина, дружище.•фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.В рамках безэквивалентной лексики следует рассматриватьсемантические лакуны - отсутствие в языке перевода конкретногопонятия, имеющегося в иностранном языке: beauty sleep - ‘р аннийсон до полуночи ’; glim pse - ‘взгляд, брошенный мельком ’.Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется припереводе названий фильмов: «Some Like it Hot» - «В дж азе толькодевушки», «Legally Blond » - «Блондинка в законе».Самый очевидный слой безэквивалентной лексики - наименования реалий, то есть слов или словосочетаний, называющихобъекты, характерные для жизни и культуры одного народа: prim eTV time -18.00 - 20.00 в США; modern Grades - в Оксфорде курс,включающий важнейшие дисциплины: современную философию,политику и экономику; fa t cats - спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платыза угощение делают пожертвования в фонд избирательной кампании; drive-in - автокинотеатр; black-out - радиореклама в формедиалога с элементами юмора.При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor o f arts - бакалавр искусств) и транслитерацию(pub - паб).
Погрешности при переводе реалий составляют наибольший процент ошибок.К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы:стахановка, враж еские голоса, наркомат, враг народа, продналог,продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец.219Следует отметить, что процесс политической и социальнойдесоветизации российского общества шел в языке по двум направлениям:• устранение советизмов;• появление новых слов в рамках приспособления к новымреалиям.Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики.
Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования иззападноевропейских языков. При этом следует отметить, что:• заимствования иногда полностью или частично меняютсвое значение. Так, в английском языке impeachment - ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’; в русском импичмент - это ‘вотум недоверия’. Английское cottage - ‘маленький домик’; русское коттедж употребляетсяпо отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров, поэтому словосочетание огромный коттедж с точки зрения англоговорящих - бессмыслица;• некоторые слова имеют различные значения в разныхязыках: аншлаг в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском - ‘заполненный зал’.
В английском языкеholding - это ‘компания, которая владеет акциями другой компании,но сама не занимается производственной деятельностью’ (холдинг холдинговая компания)', холдинг в России - ‘большая, разветвленнаяфирма’;• при переходе слов из одного языка в другой иногда изменяются их грамматические категории: creative (прилагательное) креатив (существительное); shopping (герундий) - шопинг (существительное);• заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиарить, пропиарить; ваучеризация; демпиговать; шашлык-хаус; фейс-контроль; бизнес-ланч (естьэквивалент в английском языке - business-lunch); бизнес-ужин (нетэквивалента, так как в английских кафе и ресторанах не принятопредлагать такую услугу);• появляются ложные англицизмы: кейтеринг (в России обед по предварительному заказу);220• создается новая терминология для новой российскойдействительности: рейт инговое голосование, политтехнолог,имиджмейкер',Расширение пласта безэквивалентной лексики в современномрусском языке требует постоянного самообразования и стимулирует процессы взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации, обогащает новыми знаниями представителей разных этносов.
Этнопсихолингвистика многих избавляет от великодержавногошовинизма и национализма, от пренебрежительного отношения кмалым (по числу носителей) языкам. Замечательный дагестанскийпоэт Расул Гамзатов написал такие строки:И если завт ра мой язык исчезнет,То я гот ов сегодня умереть.Я за него всегда душой болею,Пусть говорят, что беден мой язык,Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,Но, мне родной, он для меня велик.Этнопсихолингвистические исследования имеют важное общественно-политическое значение в условиях современной культурной глобализации.Вопросы для самоконтроля1.
Что изучает этнопсихолингвистика?2. Почему при сравнительном изучении иностранных языковвыявляются лингвистические и культурологические лакуны?3. Какие типы культурологических лакун выделяются в этнопсихолингвистике?4. Что изучает лакунология?5. Что такое прецедентные имена и лингвокультурологическизначимая лексика? Дайте определение лингвокультуремы.6. Перечислите основные типы безэквивалентной лексики.7. Почему в эпоху глобализации объем безэквивалентнойлексики растет?8. Как Вы думаете, влияет ли наличие безэквивалентной лексики на процесс изучения иностранного языка? Следует ли издаватьсловари безэквивалентной лексики?221Домашнее задание1.
Найдите 10 примеров свободного перевода названий зарубежных фильмов на русский язык.2. Приведите по 5 примеров поведенческих и этнографических лакун.3. Приведите 10 примеров безэквивалентной лексики в русском языке.4. Пользуясь орфоэпическим словарем, поставьте ударение вследующих словах: алфавит, апостроф, базилика, диспансер, закупорить, инок, квартал, кинза, позвонишь, позвонит, предвосхитить, создал, создала.5.
Найдите современные соответствия следующим лексемам,приведенным Н.В. Гоголем в его «Объяснительном словаре русского языка»: ботать, дутыш, запирка, притулье, приятелище, проповедалище, самоугодник, скудобрюхий, хитрок. В случае затруднений обращайтесь к Поли. собр. соч., 1952, т. 9.6. Прочитайте предложения, найдите стилистические ошибки,квалифицируйте их и напишите исправленный вариант: Только 5%работ ников считают, что их не ценят на работ е, и это от раж ается на материальной составляющей. Милиционеры отслеживаютнегативные настроения. Мы регулярно посылаем вам свои месседжи.