Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2012) (1184445), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Но еще более странным инеприятным для европейцев кажется обыкновение местных зрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.Эт нограф ическими лакунам и могут становиться системымер (в Англии - миля, фут, дюйм), цветовая символика: в Грузиибелый цвет - символ добра и милосердия; в Корее, Китае белый213цвет - символ смерти и траура; в России траурным является черныйцвет.К этнографическим лакунам относятся разные представленияо красоте. Хотя внутри этносов могут быть варианты, стереотипноепредставление все же существует. Например, в китайской культуреидеальным считается лицо в форме гусиного яйца или семечка арбуза, в европейской - правильный овал, у некоторых народов восхищение вызывает луноликая красавица.Среди лингвистических лакун выделяются текстовые и собственно лингвистические.Текст овые лакуны обусловлены не различиями культур, ккоторым принадлежат читатель и автор, а особой спецификой текста.
Наиболее ярко такие лакуны обнаруживают себя в художественной литературе. Художественный текст - это модель некоторогокультурологического феномена, в котором зафиксированы национально-специфические особенности вербального поведения тогоили иного этноса. Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Устранить такие лакуныможно с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария.Таким образом, текстовые лакуны - это базовые элементынациональной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурнымреципиентом.Собст венно лингвист ические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, которая обусловлена явлением многозначности.К собственно лингвистическим лакунам относятся прецедентные имена - широко известные имена собственные, которыеиспользуются в тексте не только для обозначения конкретного человека (ситуации, города и т.д.), но и в качестве культурного символа.
Прецедентное имя может быть ядром прецедентного текста,то есть текста, значимого для данного языкового сообщества в познавательном и эмоциональном отношении, широко известного современникам и предшественникам.Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов - ментально-вербализованных единиц, формирую214щих языковую картину мира.
Языковая картина мира отражается вязыке и представляет специфическую для данного языкового коллектива модель восприятия действительности.Необходимость пояснения прецедентных имен обусловленаих культурно-исторической значимостью для данного языковогосообщества. Среди этих слов выделяются названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Аврораи т.п.; имена видных деятелей науки и искусства, которые являютсясимволами русской культуры: Чайковский, Рахманинов, Пушкин,Толстой и т.п.; имена правителей: Иван Грозный, Борис Годунов,Петр I и т.п. Прецедентными считаются наименования некоторыхсобытий, имевших значительные последствия для истории человечества, а также даты: Первая / Вторая мировая война, Норд-Ост,11 сентября, 37-ой год.В эпоху глобализации прецедентные имена переходят территориальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло, РобинГуд, Ромео и Дж ульетта).
Это явление было впервые описано ещев XVIII в. М.В. Ломоносовым и названо антономасией. Прецедентные имена часто используются в составе перифраз: Ш олохов - р у с ский Гомер, написавший «Илиаду» граж данской войны на ю ге Р оссии и «Одиссею», гд е русская душа безнадеж но странствует в поисках любимого берега (А. Проханов); Эту актрису называют р у с ской Мерилин Монро.К собственно лингвистическим лакунам следует отнести илингвокультурологически значимую лексику - слова, обозначающие культурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу, позволяющие понять культуру народа(такие слова носят название лингвокультуремы).
Лингвокультурема - это единица описания взаимосвязи языка и культуры с цельюиспользования ее в лингвострановедческой методике, в первуюочередь в преподавании русского языка как иностранного. Терминлингвокультурема был предложен профессором Российского университета дружбы народов В.В. Воробьёвым, инициатором разработки нового научного направления в изучении взаимодействияязыка и культуры - лингвокульт урологии.215В процессе преподавания русского языка как иностранноголингвокультурема играет роль слова-сигнала для лингвострановедческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательногоперевода на другой язык.Формально лингвокультуремы могут быть представлены:• одним словом: береза, Татьяна, щи, степь, лапти, скоморох, валенки, каша, горница',•словосочетанием: русская душа, русский характер, Ива-нушка-дурачок;• пословицами и поговорками: Взялся за гуж - не говори,что не дюж; К огда рак на горе свистнет; Работать спустя рукава',• крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечомпридет, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченные на его щите и ставшие всенародно известными благодаряфильму «Александр Невский»);• названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;• названиями популярных песен: «Подмосковные вечера»,«Катюша»',• произведениями художественной литературы в целом(например, романы «Война и мир», «Преступление и наказание»занимают особо значимое место в самосознании русских и в мировой литературе);• отрывком из прозаического произведения или строфойстихотворения:И какой ж е русский не любит быстрой езды ? (Н.В.
Гоголь);О, Русь, —малиновое полеИ синь, упавшая в реку, —Люблю до радости и болиТвою озерную тоску. (С .А . Е сенин)Лингвокультурема тоска является составной частью болеесложного культурно-смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковомсознании русских, называют концептом, так же, как и лингвокультуремы русский характер и русская душа.Лингвокультуремы хорошо усваиваются с помощью наглядных средств.
Этот прием представления материала используется в216«Словаре русских историзмов». Кроме того, в 2007 г. под редакциейЮ.Е. Прохорова вышел в свет «Большой лингвострановедческийсловарь. Россия», объединивший прецедентные имена и лингвокультурологически значимую лексику, включая советизмы (типа:продразверстка, целина, продотряд, кулак, партактив, партячейка, стахановец, совнарком, вышка, ЧК и др.), которые требуютсерьезных исторических комментариев.Центральной проблемой теории перевода является проблемаэквивалентности, то есть подбора семантического эквивалента кслову. Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важнодля переводоведения.Типы безэквалентной лексики разнообразны. Среди нихможно выделить:• окказиональные эквиваленты, которые имеют два варианта перевода.
Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нет точных соответствий в языке перевода: casting - кастинг,подбор актеров', start-uper - стартапер, человек, который начинает новый бизнес в условиях кризиса', know-how - ноу хау, авторскаяпередовая технология',• кальки: brain drain -у т е ч к а мозгов; headhunting agency агентства по подбору высококвалифицированного персонала;standby credit - форма кредитования',• транслитерации: holding - холдинг; default - дефолт;columnist - колумнист; deja-vu - деж авю; m anager - менедж ер;streetracer - стритрейсер.• термины.
Хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках, но те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как безэквивалентные.Главные достоинства термина - краткость и однозначность.Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional - функциональный',radial - радиальный', aberrant - аберрантный (‘отклоняющийся отнормы’); simultaneous - симультанный (‘одновременный’).Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структурыисходного термина: aircraft carrier - авианосец, cardiovascular сердечно-сосудистый.217Незнание терминологии приводит к полному искажениюсмысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний;• индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти словасоздаются автором для данного произведения и существуют только внем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, МухаЦокотуха (К.И.