Автореферат (1173519), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В зависимости от наличия всловарной дефиниции определённого ядерного семантического конструктаданная группа была разделена на пять семантических блоков, а именно:а) глаголы поведения, с ключевым конструктом to behave (например: to cry,to shoot;б) глаголы движения, с ключевым конструктом movement / move (например:to climb, to land;в) глаголы физического или эмоционального воздействия/влияния, сключевым конструктом impact (например: to hold, to break);г) глаголы работы, с ключевым конструктом work (например: to wrap, towrite);д) глаголы события, с ключевым конструктом event (например: to happen, tooccur).2.Группу глаголов состояния, описывающих “condition in which sth or sbis (in circumstances, appearance, mind, health, etc.)”22.
Глаголы состояния такжепринадлежат к полимаркерным лексемам с ключевыми компонентами:а) state, выражающий статичность и фиксирующий бытие исуществование / экзистенциализм (“a state of being or existence”23;б) condition, выражающий также статичность и фиксирующий качество ихарактер ч-л (“the present state of things, nature, quality, character of sth orsb; circumstances”24.В зависимости от наличия в словарной дефиниции определенногоядерного семантического конструкта данная группа была разделена на трисемантических блока, а именно:а) глаголы положения / расположения, с семантическим конструктом to be;б) физическое и эмоциональное состояние / самочувствие, с семантическимконструктом to feel (например: to sick, to tire);в) глаголы, выражающие условие / обстоятельство пребывания инахождения, с семантическим конструктом condition (например: to care, tocreep).3.Группу глаголов отношения, которые выражают “to have / get aconnection between or with”25.
В зависимости от наличия в словарнойдефиниции определённого ядерного семантического конструкта даннаягруппа была разделена на три семантических блока глаголов, выражающих:21Longman Dictionary2010. P. 11.22Longman Dictionary2010. P. 339.23Longman Dictionary2010. P. 1321.24Longman Dictionary2010. P. 265.25Longman Dictionary2010. P. 1123.of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited,of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited,of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited,of English Language and Culture.
Harlow: Pearson Education Limited,of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited,17а) характер поведения, с семантическими конструктами cooperation илиreaction (например: to butter, to drag);б) (взаимная) связь, с семантическими конструктами communication илиconnection (например: to adopt, to hold);в) причастность, с семантическими конструктами to be involved и to takepart (например: to take, to stick).Таким образом, каждая тематическая группа глаголов представляетсобой сложное, определённым образом организованное семантическоеединство лексем. Их большая тематическая вариативность указывает навысокую степень семантического развития всех глагольных компонентовфразовых глаголов. Важно также принимать во внимание и тот факт, чтоучастники коммуникации в определённых ситуациях и под давлениемобстоятельств стремятся отразить в значении используемых глаголов именноте признаки, которые считают наиболее релевантными в момент общения.Второй параграф второй главы посвящён всестороннему анализусемантических особенностей постпозитивного компонента фразовыхглаголов.
Исследование позволило установить, что многозначность фразовогоглагола во многом мотивирована постпозитивом. В зависимости от типа«сателлиты» фразовых глаголов подразделяются на:1) предлоги (например: for, in);2) наречия (например: away, back);3) предложные наречия (например: over, under).Независимо от принадлежности постпозитива к той или иной группепослелог многими учёными неизменно именуется сателлитом и определяетсякак «непосредственная составляющая глагольных комплексов, используемаядля описания ситуации движения или же на его направления <...> локализациюсостояния, определение отношений»26.В процессе исследования группы предложных постпозитивов мыопирались на основные положения трудов Б.Н.
Аксененко; в процессе анализанаречных постпозитивов в основу исследования легли работы А. Бранднера иР. Картера; изучение группы предложных наречий проводилось с опорой наисследования Л. Талми и Р. Нордквиста.Каждый из видов постпозитива в составе фразового глагола выполняетстрого определённые функции, дополняя при этом сему глагольногокомпонента и уточняя грамматическое значения фраземы.Обратимся к высказыванию: I’ve never gone in your diplomacy, becauseyou carry on most of it.Во фразовом глаголе to go in мы видим предложный постпозитив in –“movement in direction inwards; used to say where someone or something is or howhe feels; into a container, place, state or relationship”27 употреблен с глаголом26Talmy L. Typology and Process in Concept Structuring // Toward a Cognitive Semantics.London: The MIT Press, 2000.
Vol. 2. P. 102.27Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited,2010. P. 665.18тематической группы действия с инвариантным семантическим конструктом«физическое либо эмоциональное влияние / воздействие». Предлог in в составеэтого фразового глагола передаёт пространственные отношения,соответствующие в грамматической семантике обстоятельству места.Наречный постпозитив отвечает за реализацию тех или иныхкоммуникативных функций фразового глагола.Обратимся к высказыванию: It's time for me to bet The East back.Во фразовом глаголе to bet back наречный постпозитив back – “in, into,or to the place, position, situation or condition where someone or something wasbefore”28 в сочетании с глаголом состояния to bet выражает уверенностьговорящего в том, что действие будет совершено.Предложные наречия, будучи лексической единицей смешанного типа,осуществляют описательно-указательные функции предлогов наряду срегулятивными функциями наречий.Обратимся к двум высказываниям, в которых употреблён фразовыйглагол to run off: а) Thanks god, Ladies, ran off my sight for a minute.
б) ThanksMr. McDonald. And if I'm not back for lunch, you know that I ran off with my gun.Выражение off my sight является модификатором глагола to run ипредставляет собой предложную фразу. Во втором высказывании выражениеoff with my gun не является предложной конструкцией, дополняющейзначение глагола to run. Постпозитив off выполняет регулятивную функциюобстоятельства образа действия, следовательно, является наречием. Во второмвысказывании глагол to run и постпозитив off вместе формируют фразовыйглагол to run off “to end or finish”, коммуникативно-регулятивное значениекоторого не имеет ничего общего с глаголом to run.Третий параграф второй главы представляет собой завершающую частьисследования семантики фразовых глаголов.
На данном этапе разработана«семантическая карта» значений в которой наглядно продемонстрированысемантические особенности как их глагольной, так и постпозитивнойсоставляющих. Подобная карта является наглядным примером употребленияфразового глагола в том или ином значении, на примере конкретногокоммуникативного контекста, а также даёт полное представление о структуреи свойствах коммуникативно-регулятивного значения фразового глагола,которое являет собой комбинацию семантического и грамматическогозначений глагольного и постпозитивного компонентов.
В качестве примерабыла составлена семантическая карта одного из наиболее востребованных вофразообразовании глагольного компонента – to take. Составление подобныхкарт даёт представление о структуре и свойствах коммуникативнорегулятивного значения фразового глагола.В третьей главе «Прагматические особенности фразовых глаголованглийского языка» проводится анализ зависимости местоположения28Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited,2010. P. 75.19фразовых глаголов в иноязычной картине мира от семантикифразеологической единицы. Глава состоит из четырёх параграфов.Первый параграф третьей главы посвящён анализу роли фразовогоглагола в процессе естественной речевой коммуникации и рассмотрениюфразовых глаголов как вербальных средств, служащих реализации постулатовтеории коммуникации.
Коммуникация представляет собой сложный имногоуровневый процесс. Вполне естественно, что различные видысоциальных взаимодействий в тех или иных коммуникативных ситуациях(конфликт, дискуссия и пр.) требуют использования в том числе и лексическихединиц, включая и фразовые глаголы из разных коммуникативныхрепертуаров.Так, целесообразно обратиться к понятию «языковых игр» ‒ ключевомупонятию философии позднего Л.
Витгенштейна29. Под речевыми играми вданной работе мы понимаем прежде всего речевую деятельность каждойсоциальной группы, которая характеризуется определённой этикой речевоговзаимодействия, неотъемлемой частью которой является в том числе ивладение фразеологическим пластом лексики.Кинофильм представляет собой набор различных коммуникативныхситуаций, в рамках которого широко представлена деятельность тех или иныхсоциальных групп в различные исторические периоды, что позволяетвоссоздать специфику английского языка на момент времени, когда былсоздан тот или иной кинопродукт. В то же время кинофильм является особымвариантом языковой игры, поскольку он представляет собой «аналитическуюрамку» для исследования специфических отношений между теми или инымикоммуникативными (в том числе и языковыми) чертами: маркерами регистрас учётом их ситуативных характеристик.Исследование фразовых глаголов на примере кинематографа в полноймере способствует раскрытию их прагматических возможностей в процессеестественной, «живой» речевой коммуникации в различных социальныхгруппах.
Выбор фразового глагола как лексемы, соответствующей всемчетырём максимам вежливого и успешного речевого взаимодействия дляреализации того или иного коммуникативного намерения, обусловлен преждевсего возможностью успешно выполнить интенциональную (мотивационную)цель высказывания. Так, фразовый глагол представляет собой интерстилевоеобразование, план содержания которого (исключение составляют фразовыеглаголы-идиомы) может широко варьироваться, поскольку контекстопределяет усиление / ослабление (расширение / сужение) семантики ипрагматики этих фразем.Второй параграф третьей главы посвящён рассмотрению фразовогоглагола как способа выражения мотивационно-обусловленных целейкоммуникации.
Фразовые глаголы в семантическом плане представляют собойцелые, достаточно объёмные по количеству и качеству информации,29Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen (Сокр. PU). Oxford: Oxford Press, 1953.[Adobe Acrobat doc.].20коммуникативные ситуации. Любой фразовый глагол что-то дополнительносообщает, комментирует, либо эмоционально выражает, дополняя основнойсмысл высказывания. Кумулятивный потенциал этических норм поведения иправил общения позволяет констатировать, что в каждой конкретнойкоммуникативной ситуации используются свои стратегии и тактики30.Фразовый глагол можно рассматривать как конкретный речевой приём(речевую тактику), служащий для реализации необходимой в такойкоммуникативной ситуации речевой стратегии.
Выбор речевой тактики «…напрямую связан с <...> личностными особенностями субъекта, вступающегов коммуникацию: уровнем образования, социальным статусом, <...>возрастом, жизненным опытом»31, а также зависит от определенныхстратегических целей.Анализ собранного кинематографического материала позволилопределить принадлежность фразовых глаголов к той или иной групперечевых стратегий. Так, к речевым стратегиям, определяющим особенностисовременной социокультурной среды, социолог Т.З.