Автореферат (1173474), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Кроме словарей в качествеисточников исследовательского материала использовались интернет сайты наанглийском и азербайджанском [About.com. Classic Literature; BBC Radio;Canadian Almanac & Directory; Daily Mail; Deadspin; Financial Mail; The DailyTimes; Every Saturday; WhatCulture Dallas; Financial Times; "Əhli-beyt" internetqəzeti].Общее количество контекстов составляет на английском языке - 2000,контекстов на азербайджанском языке - 1980.Теоретическойбазойданнойдиссертациипослужилиработыпредставителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: Н.Ф.Алефиренко [Алефиренко, 2010], Н.Д.
Арутюновой [Арутюнова, 1999], С.А.Аскольдова [Аскольдов, 1997], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2000], А.Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2005], С.В.Гринева [Гринев, 2017], В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина [Карасик, Слышкин,2005], В.В. Красных [Красных, 2002, 2007], Е.С.Кубряковой [Кубрякова,1997], Дж. Лакоффа [Лакофф Джонсон, 2004], В.А. Масловой [Маслова,2001], М.В. Пименовой [Пименова, 2006], З.Д. Поповой, И.А. Стернина[Попова, Стернин, 2007], Г.Г. Слышкина [Слышкин, 2004], Ю.С. Степанова[Степанов, 2004], О.А. Сулеймановой [Сулейманова, 2013], Ч. Филлмора[Филлмор, 1998], Л.М.
Шатиловой [Шатилова, 2017]. Исследованиебазируется на трудах выдающихся фразеологов, рассматривающих проблемысопоставления паремий в родственных языках в разных аспектах: А.Н.Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский, 2009], А.Е.Гусевой [Гусева, 1988], А.В. Кунина [Кунин, 1996], А.Д. Райхштейна[Райхштейн, 1980], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1956], В.Н.Телия[Телия, 1996], И.И.
Чернышевой [Чернышева, 1970]. За основу были взятыположения сопоставительного подхода к изучению лексического составаязыков, представленные в работах К.Я. Авербуха [Авербух, 2009], Е.В.Бирюковой, О.А. Радченко, Л.Г. Поповой [Бирюкова, Радченко, Попова,2012], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2013],Л.Г. Поповой [Попова, 9 2016], З.Г. Прошиной [Прошина, 2008], В.А.Собяниной [Собянина, 2004], Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни,2011], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999].В ходе проведённого исследования применялись следующие методы:сопоставительныйметод,функциональногоанализа,методсемантическогомоделирования,анализа,методклассификационныйиколичественный метод.Апробация работы.
Основные положения кандидатской диссертацииотражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международныхконференций «Современная филология: теория и практика» (г. Москва,2015), «History, languages and cultures of the Slavic peoples: from origins to thefuture» (г. Прага, 2015),«Современные тенденции развития науки итехнологий» (г. Белгород, 2016), «Научная дискуссия: вопросы филологии,искусствоведения и культурологии» (г. Москва, 2016), X Научная сессия«Молодойучёный:Вызовыиперспективы»(г.Москва,2016),«Стратегические направления развития науки, образования, технологий» (г.Белгород, 2017); «Practice of communicative behavior in social and humanitarianresearches» (г.
Прага, 2017), в коллективной монографии «Взаимодействиеязыкаикультуры:проблемыкогнитивнойлингвистикиилингвокультурологии» (г. Тамбов, 2017); в журнале «Филологические науки.Вопросы теории и практики» (г. Тамбов, 2016, №2, часть 2), в ВестникеВятского государственного университета (г.
Киров, 2016, №6), в ВестникеАдыгейского государственного университета (г. Майкоп, 2017, выпуск 1),вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, чтодихотомия красота/ безобразие специфично репрезентируется в английскойи азербайджанской фразеологических картинах мира.Основные положения, выносимые на защиту:1.Дихотомияуниверсальнуюкрасота/дихотомию,безобразие,можетбытьпредставляяпредставленасобойидиомамиипаремиями, сгруппированными в виде 5 блоков: внешняя красота –внутреннее безобразие, внутренняя красота – внешнее безобразие, внешняякрасота – внешнее безобразие, внутренняя красота – внутреннее безобразие,красота предусматривает безобразие;2.Состав тематических групп этих блоков идиом и паремий ванглийском и азербайджанском языках отличается своеобразием;3.Констатируется в большей мере специфика отображения этойдихотомии во фразеологических картинах мира сопоставляемых языков;4.Основнуючасть,проявляясвойособыйхарактер,всопоставляемых языках составляют идиомы и паремии, отображающие диадувнешняя красота - внутреннее безобразие.Структура,содержаниеиобъемдиссертационнойработыопределяются целью и поставленными задачами.
Предлагаемое исследованиесостоит из введения, трех глав, заключения, списка использованнойлитературы и приложений.ВоВведенииопределяютсяобъект,предметисследования,обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая ценность ипрактическая значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза иположения, выносимые на защиту.В первой главе «Теоретическое обоснование изучения вербальнойрепрезентации фразеологической картины мира» дается определениефразеологической картине мира,дихотомиикрасота/рассматриваютсябезобразиевподходы к изучениюсовременномязыкознании,обосновывается философское понимание дихотомии красоты и безобразия. Вглаве осуществляется обзор работ, посвященных изучению данной диады.Вовторойглавеработы«Репрезентациядихотомиикрасота/безобразие в английской фразеологической картине мира»рассматриваютсясовременныеподходыкизучениюобразнойпредставленности того или иного понятия во фразеологической картинемира.
Далее предлагается описание тематической классификации идиом ипаремий, отображающих изучаемую диаду в английском языке. В главеосуществляется лингвокультурологический анализ английскихидиом ипаремий с целью выяснения их образного отображения данной диады вофразеологической картине мира.В третьей главе «Отображение диады красота/безобразие вазербайджанскойтематическаяфразеологическойклассификациякартинеазербайджанскихмира»идиомописываетсяипаремий,отображающих эту диаду во фразеологической картине мира.
В главеосуществляется сопоставительный анализ английских и азербайджанскихидиом и паремий, репрезентирующих исследуемую диаду, с подключениемколичественногоподсчета.Кромеэтого,вработеосуществляетсясопоставительный анализ образной представленности изучаемой дихотомиипосредством идиом и паремий во фразеологических картинах мираанглийского и азербайджанского языков.В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятсяперспективы дальнейшего исследования.Список использованной литературы состоит из списка теоретическихработ, используемых словарей и ссылок на Интернет-ресурсы, которыепослужили источниками исследовательского материала.В приложениях отдельно по каждому языку дается этимологическийкомментарий слов-символов, используемых в составе идиом и паремий,представляющих изучаемую диаду.Основное содержание работыСам термин «фразеологическая картина мира» является довольноновым по своей сути термином в современной лингвистике.
Но при этомотмечается постоянное внимание языковедов к исследованию вербализациифразеологической картины мира, как на материале одного конкретногоязыка, так и на материале нескольких языков при их сопоставлении друг сдругом. Ю.Д. Апресян вводит понятие «фразеологическая картина мира»,обращаяськпониманиюязыковойкартинымира,создаваемойфразеологизмами, отмечая «необходимость учета антропоцентрическогоподхода к изучению языковой картины мира.
Человек выступает в качествемеры всех вещей. Значение целого ряда базовых слов и фразеологизмовсформировалосьнаосновеантропоцентрическогопониманиямира»[Апресян, 1995, с. 35–43].Антропоцентризм, как существенный признак фразеологическойкартины мира, проявляется в том, что человек, его образ и действиявыступают главным критерием оценки действительности и как носительнациональной культуры. Одной из главных особенностей фразеологии, помнению Д.О. Добровольского, является «ее экспрессивная окрашенность,благодаря которой фразеологизмы доступны восприятию людей, обобщениюи переосмыслению» [Добровольский, 1988, с. 96–97].Отображениеязыковойкартинымираразличнымиязыковымисредствами связано с лексическим и фразеологическим составом языка. Какподчеркивает языковед Н.
В. Попова, фразеологическая картина мираявляется«однимфразеологизмов,изуниверсальныхоснованиямиспособовкоторойклассификациивыступаюткакэкстралингвистические, так и языковые их особенности» [Попова, 2011].Мнения лингвистов сходятся в том, чтобы понимать под фразеологическойкартиной мира часть языковой картины мира, описанной средствамифразеологии,вкоторойкаждыйфразеологическийоборотявляетсяэлементом строгой системы и выполняет определенные функции в описанииреалий окружающей действительности [Вендина, 1998; Верещагин, 1982,1990; Маслова, 2001; Мокиенко 1989; Морковкина, 1970; Солодуб, 1985,1990; Солодухо, 1982, 1989; Хайруллина, 1999, 2000].Фразеологическиеединицыязыкаобладаютособымстатусом.Фразеологизмы могут выполнять «роль эталонов», как отмечает В. Н.
Телия,«истереотипов культурно-национального мировидения, указывать на ихсимвольный характер и в этом качествеони выступают как языковыеносители культурных знаков» [Телия, 1996, с. 48–52].В данной работе за основу берется понимание соотнесения символа иобраза, представленныеследующиев работе В.А. Масловой, котораяпризнакисимвола:«мотивированность,выделяетобразность(иконичность), комплексность содержания, многозначность, расплывчатостьграниц значений, архетипичность его пересечение в разных культурах,универсальность в отдельно взятой культуре, национально-культурнаяспецифичность, встроенность в миф и архетип»[Маслова, 2001,Электронный ресурс].Красота является универсалией культуры субъект-объектного ряда,фиксирующая содержание и семантико-гештальтную основу сенсорновоспринимаемого совершенства.
Безобразное определяется как проявлениевнешнего нарушения определенной внутренней меры бытия.В ходеисследования рассматривались слова-символы в составе паремий и идиоманглийского и азербайджанского языков, которые выступают в качественастоящих символов, а не квазисимволов.
Выяснение подобных словсимволов в рамках идиом и паремий, представляющих дихотомию красота/безобразие,проводилисьна материале каждого языка отдельно споследующим сопоставлением с целью установления общих, универсальныхи отличительных черт их характера и отображения во фразеологическойкартине мира. Для выявления образной представленности изучаемойдихотомии в английской фразеологической картине мира были использованыданныеэтимологическихсловарей[OnlineEtymologyDictionary,Электронный ресурс; Cambridge Dictionary, Электронный ресурс].Идиомы ипаремии были взяты из английских и азербайджанскихфразеологическихсловарей.Вработеприводилисьпримерыизхудожественных и публицистических текстов для демонстрации ихактивности применения в языке.Рассмотрение репрезентации изучаемойдихотомии в английских идиомах и паремиях показало возможность ихклассификации в виде пяти тематических блоков.Блок 1Внешняя красота - внутреннее безобразиеБлок 2Внутренняя красота - внешнее безобразиеБлок 3Внешняя красота - внешнее безобразиеБлок 4Внутренняя красота - внутреннее безобразиеБлок 5Красота предусматривает безобразиеВходеисследованиябылустановленсоставкаждогоизперечисленных блоков.