Автореферат (1173450), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Лишь2 % рассматриваемых англоязычных лексем расширили свою семантику всистеме языка-реципиента. 3 % заимствованных единиц получили иныесамостоятельные значения и в ходе дальнейшего самостоятельногоразвития внутри языка-реципиента утратили исконную семантику.В то же время остается дискуссионным вопрос о необходимости иобоснованности заимствования таких единиц. В ходе исследования былпроведён эксперимент на предмет включения английского заимствования всинонимические ряды в качестве идеографического синонима илиневключения в таковые (в случае заполнения заимствованием лексическихлакун).
Было установлено, что 80 % анализируемых англицизмов имеютфранцузские синонимы и эквиваленты, которые образуют иногда целыесинонимические цепи: spam – le courriel indésirable, le pourriel – ‘спам’;deadline – l’échéance, la limite, la date butoir – ‘крайний срок’; clean – propre,soigné, net, sain – ‘чистый’; feeling – l’intuition, la sympathie – ‘чувство’; tooptimize (optimiser) – améliorer, optimaliser – ‘оптимизировать’ и др.Комментарии респондентов позволяют сделать вывод о том, чтоупотребление заимствований вызвано лишь данью моде на английскийязык (см. Приложение Д).В ходе исследования был выделен еще один слой ассимилятивныхпроцессов, и группа единиц, входящих в его состав, может быть названасемантическими англицизмами. Нами был составлен отдельный переченьтакихединиц.Этослова,которыесодействуютсемантическомууподоблению французской лексемы английской, если они сходны позвучаниюилипоформе.26Например,comfortable–комфортабельный, удобный, уютный (французский язык), comfortable –достаточный,удовлетворительный(озаработке),расслабленный,спокойный (английский язык): Tu vas faire un chiffre d'affaires conséquent etpouvoir te verser un salaire très comfortable.
[ForumFr, Электронный ресурс].В большинстве случаев у французских слов подобные добавочныеанглийские значения в словаре не зафиксированы. Они были обнаруженыэмпирическим путем при анализе реплик пользователей форума, изначения определены на основе аналогии с близкими по формеанглийскими словами.Анализсинтаксическойассимиляциибазируетсянааксиоматическом утверждении о том, что синтаксис является подсистемойграмматического строя языка, продукта длительного историческогоразвития, наиболее устойчивой частью языка.
Синтаксический анализ мыначали с определения частеречной принадлежности заимствованнойлексики. С помощью онлайн-словаря и тезауруса для изучающихфранцузский язык [Dictionnaire Larousse, Электронный ресурс] быловыявлено, что большая часть анализируемых англицизмов из отобранныхдля анализа 186 единиц относится к существительным – 71 % (un shopping,un fashion, un patch, un thread, un hot-dog, un replay и др.), 14 %заимствований – глаголы (optimiser, groover, shooter, blacklister, briefer идр.), 83 % – это прилагательные, 2 % – наречия (présumément, supposémentи др.), 1 % – междометия (wow, bye, hello и др.).Так как в зависимости от синтаксической функции одна лексическаяединица может одновременно выступать в качестве существительного иприлагательного,общеепроцентноесоотношениеприлагательныхпредставлено суммой существительных (71 %) и «чистых» прилагательных(12 %), т.е.
лексем, которые в словарях отмечены пометой прил.Полученный процент прилагательных образован из двух групп:271) прилагательные в первичной функцииопределения и сморфологическими признаками данной части речи в языке-источнике (этилексемы в английских словарях отмечены пометой adj.): trendy, small, cool,digital, groovy, friendly, soft, sécure и др.;2) прилагательные во вторичной функции определения и сморфологическимипризнакамисуществительного.Вэтомслучаепроисходит изменение функции без изменения формы слова, чтохарактерно для английского языка: un wedding repas, des magazines rock,leur camping car, un kit moteur, un baggy pantalon, le trip coco, des show télésи др.В большинстве случаев во французском языке прилагательноеотличает от существительного наличие особых аффиксов, причемприлагательное согласуется в роде и числе с существительным: unproblème banal – une question banale, des questions banales, un ton protecteur –une voix protectrice, des voix protectrices и др., т.е.
происходит изменениеморфологическойструктуры,действуетсинтетическийпринципвобразовании прилагательных. В то же время, по мнению В.Г.Гака, гранимежду существительным и прилагательным во французском языке оченьподвижны, достаточно простого соположения [Гак, 1983, с.
179]. Тем неменее, синтаксические функции и характерная для английского языкапрепозиция прилагательного позволяют достоверно идентифицировать этучасть речи.Более серьёзно синтаксическая интерференция английского языкапроявляется в феномене синтаксических калек. В высказыванияхкоммуникантов на форуме ForumFR было обнаружено 24 единицыподобного рода. Их синтаксической особенностью является замена всловосочетаниях предлогов, принятых во французских словосочетаниях,на предлоги-аналоги английского языка. Например, sur le tableau вместофранц. яз. au tableau (в англ.
яз. – on the blackboard), sur la rue вместо28франц. яз. dans la rue (в англ. яз. – in the street) и др. Словосочетаниякалькируют английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола).Средисинтаксическихкалекможновыделитьноминативныесловосочетания: le coulage d’information – the information leak; appelconference – conference call; appel longue distance – long distance call, la placed’affaires – the place of business, the business place и др., а также глагольныесловосочетания: ça regarde bien (mal) – it looks good (bad); être en mode,passer en mode – to be in… mode, to get into… mode; to fall in love – tomberen amour; open the line – ouvrir la ligne и др.Помимосинтаксическихкалек,копирующихпредложныесловосочетания, в репликах коммуникантов встречаются заимствованныесвободные словосочетания английского языка, состоящие из несколькихнезависимыхэлементов.Онигармоничновписываютсявсоставфранцузского предложения без дополнительных выделений и уточнений:C'est pour mes convictions je suis clean, very clean, aussi clair que de l'eau deroche c'est peu dire en plus je suis heureux, et je rends heureux mon entourage.;A la limite flic mais on explose pas une voiture au flash ball и др.
[ForumFr,Электронныйресурс].Этоговоритовысокойстепенивлиянияанглийского языка на французский.ПрианализефранцузскогофорумаForumFrврепликахкоммуникантов было обнаружено 60 устойчивых английских выражений,французские эквиваленты которых существуют в языке-реципиенте: it’sraining cats and dogs – il pleut comme vache qui pisse; to get ready – sepréparer; to come on time – arriver à l’heure; to go abroad – aller à l’étranger идр.Таким образом, очевидно, что процесс англиканизации французскогоязыка очевиден. Результаты проведенного исследования показывают, чтоиспользование англицизмов французским языком не всегда оправдано,однако с трудом подвергается осознанному контролю его носителей.29Длительные исторические контакты, ареальная близость, общностьалфавитазначительноускоряютассимиляциюзаимствованныханглоязычных элементов.ВЗаключениирезультатыподведеныдиссертационногоитоги,сформулированыисследования,намеченыосновныеперспективыдальнейшего сопоставительного изучения разноуровневых языковыхизменений в процессе взаимодействия английского и французского языковв рамках Интернет-дискурса / на просторах французского Интернетфорума.Списоклитературыобъективнопредставляетпереченьфундаментальных и периодических научных трудов отечественных изарубежных авторов, лексикографических источников и источниковиллюстративного материала.ВПриложенияхА–Жпредставленырабочиематериалыисследования.
Приложение А «Корпус англицизмов, отобранных нафранцузскомИнтернет-форуме,иихассимилятивныйанализнафонологическом, графемном, морфологическом и лексико-семантическомязыковых уровнях» содержит список англицизмов, отобранных наИнтернет-форуме ForumFr (340 единиц); представлен анализ степени ихассимиляциина фонологическом, графемном, морфологическом илексико-семантическом«Семантическиеуровняханглицизмы»языка-реципиента.включаетПриложениесписокБсемантическиханглицизмов (59 единиц), обнаруженных в ходе лингвистического анализафранцузскогоИнтернет-форума;Приложение В«Синтаксическиеанглийские кальки во французском языке» содержит 24 единицы: это рядсинтаксических английских калек, обнаруженных на Интернет-форумеForumFr.ПриложениеГ«Устойчивыеанглийскиевыражения»представляет собой перечень устойчивых выражений английского языка(60 единиц), употребляемых пользователями французского Интернет30форума; Приложение Д «Языковая ситуация в современном французскомсоциуме» иллюстрирует результаты анализа анкетирования носителейнационального французского языка, с целью определения их отношения кпоявлению английских заимствований во французском языке; ПриложениеЕ «Анкета 1 для носителей французского языка», анкета содержит 20высказываний пользователей французского Интернет-форума, содержащиханглицизмы, к которым необходимо подобрать французские эквиваленты;Приложение Ж «Анкета 2 для носителей французского языка» – этоперечень из 30 англицизмов, взятых вне контекста, отобранных методомслучайной выборки на страницах французского Интернет-форума ипредложенных носителям для подбора французского эквивалента.Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендуемыхВАК Минобрнауки РФ :1.Букина Л.М., Лунькова Л.Н.
Англицизмы в современныхинтернет-статьяхнафранцузскомязыке//Вестникроссийскогоуниверситета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика.М.: РУДН, 2015. №2. С. 110 – 118.2.Букина Л.М.Внешняяивнутренняяобусловленностьязыкового заимствования // Вестник российского университета дружбынародов. Сер.: Лингвистика. М.: РУДН, 2016. №1.