Автореферат (1173450), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Это вызывает очевидные сложности вадаптации англицизмов к системе языка-реципиента. Большая частьанализируемого списка английских заимствований – 190 единиц (56 %) –прошла частичную фонетическую ассимиляцию во французском языке.Полностью адаптировалось к системе языка-реципиента 102 единицы(30 %), и лишь 48 (14 %) англоязычных единиц из нашего списка вошли вофранцузский язык, сохранив оригинальный фонетический облик, неподчиняясь звуковым законам языка-реципиента.Сложность фонетической адаптации может быть вызвана рядомфонетических особенностей французского языка: количественно различный фонемный состав языков: 44 фонемы ванглийском и 35 – во французском; отсутствие во французской фонетике щелевых фонем [θ], [ð], которыезаменяются во французском языке звуками [s] и [t]: smoothie ['smuːðɪ] –[smu'si], thriller [ˈθrɪlə] – [sʁi'lœʁ] или [tʁi.lœʁ], thread [θred] –[tʁɛd] или [sʁɛd] и др.); отсутствие аффрикат [ʧ, ʤ].Английская фонема [ʧ] заменяетсящелевым переднеязычным звуком [ʃ]: punch-line [.pʌnʧ'laɪn]–[pœnʃ'lajn], либо передается при помощи сочетания двух французскихзвуков [t] и [ʃ]: sketch [skeʧ] – [skɛtʃ],coach [kəuʧ] – [kotʃ], cheap[ʧiːp] – [tʃip].Большей части англицизмов со звуком [ʤ] присущаслуховая (фонетическая) интеграция: jogging [ˈdʒɔɡɪŋ] – [dʒɔ'ɡiŋ],backstage [bækˈsteɪdʒ] – [bak'stɛdʒ], junk-food [ˈdʒʌŋkˌfuːd] – [dʒœŋk'fud]и др.
В некоторых англицизмах аффрикат [ʤ] все же заменяется на20французский [ʒ]: (to) energize (énergiser) ['enəʤaɪz]– [e.nɛʁ.ʒi.ze], digital['dɪʤɪt(ə)l] – [di.ʒi.tal]; отсутствие дифтонгов [ɑɪ, au, eɪ, əu, eə, ɪə, ɔɪ, uə] во французскомфонетическом строе. При ассимиляции они переходят в отдельныезвуки французского языка либо передаются при помощи французскихзвукосочетаний (сочетание полугласного и гласного звуков): deadline[ˈdedlaɪn] – [dɛd'lajn], borderline [ˈbɔːdəlaɪn] – [bɔʁdœʁ'lajn], timing['taɪmɪŋ] – [taj'miŋ], discount [ˈdɪskaʊnt] – [dis'k(a)unt], pacemaker[ˈpeɪsmeɪkər] – [pɛsme'kœʁ], biopic [ˈbaɪəʊpɪk] – [bjɔ'pik], airbag ['eəbæg]– [ɛʁ'baɡ], flyer [ˈflaɪər] –[fla'jœʁ], boycott ['bɔɪkɒt] – [bɔj'kɔt], secure(или sécure) [sɪˈkjʊər] – [se'kyʁ] и др.; отсутствие в английском фонетическом строе назальных гласных:sponsor [ˈspɒnsər] – [spɔˈsɔʁ], raglan ['ræglən] – [ʁa'ɡlɑ], но spam [spæm]– [spam], sitcom [ˈsɪt.kɒm] – [sitˈkɔm]; исторически обусловленная дифференциация фонетических требованийв двух языках: фиксированное ударение на последний слог вофранцузском языке, запрещенное чтение согласных d, p, t, s, x, z наконце изолированных слов и др.Фонетические трансформации в процессе заимствования наиболееочевидны, хотя и условно различимы в письменном дискурсе Интернетфорума.
Свое отображение изменения получают с помощью графики.Почти половина из анализируемых единиц – 41 % – получили графическиевариации в языке-реципиенте: pullover – pullover / pull-over, punch line –punch line / punchline и др., 59 % вошли во французский язык с нулевойграфической трансформацией, сохранив английскую орфографию (star –star, blush – blush, gloss – gloss и др.).Языкамсодинаковойписьменностьюиединымисходнымалфавитом почти не требуется специальных механизмов ассимиляции, что21способствует функционированию англицизмов во французском языке воригинальном графическом виде.Совсеминачепроцессыассимиляцииактуализируютсянаморфемном уровне.
Целый ряд отличий в грамматическом строеанглийского и французского языков препятствует быстрой и полнойадаптации англицизмов в системе языка-реципиента.Принципиальным отличием английской морфологии от французскойявляется грамматическая необязательность категории рода в английскомязыке (хотя на периферии наблюдаются отдельные явления типа poetpoetess и др., они не влекут за собой дальнейшего согласования имениприлагательного,глаголаилиартикля),поэтому«наделениезаимствованного существительного грамматической категорией родаявляетсяпервичнойформойадаптациивофранцузскомязыке»[Кожевникова, 2008, с.
235].Основной показатель категории рода во французском языке –артикль. Формальный аналитический показатель мужского рода – артиклиun и le, а женского – une и la. Анализ присвоения родовой категории припереходе лексической единицы из одного языка в другой показал, чтобольшаячастьанализируемыхнамианглийскихсуществительныхотносится к мужскому роду – 207 единиц (61 %) (le switch, le burn-out, lethriller, le plug и др.), 116 существительных (34%) относится к женскомуроду (la city, la conf call, la blacklist, la deadline и др.) и у 7существительных (2 %) родовая принадлежность не определена.
Онипринадлежат одновременно и к мужскому, и к женскому роду,обнаруживают колебания в роде и могут употребляться как с артиклеммужского рода, так и женского рода: le / la team, le / la high-tech, le / la lightи др.Возможно, причина вариативности грамматического рода унекоторых англицизмов – это их индивидуальное, а затем принятоесоциумом употребление.У 10 англоязычных существительных (3%)22выборграмматическойкатегорииродаобусловленсемантическимкритерием, как и во всех индоевропейских языках, и зависит от того,обозначают ли они лиц мужского или женского пола: le / la baby-sitter, le /la disc-jockey, le / la coach и др.Анализ языкового материала показал, что без особых трудностейинтеграция англоязычных единиц в язык-реципиент проходит пограмматической категории числа при помощи окончания – s и/илиупотребления нужной формы артикля: le design – les designs, le kid – leskids, le skipper – les skippers, le discount – les discounts и др.
Однакосуществуют некоторые особенности: отсутствиеединоймоделиобразованиямножественногочисласуществительных, оканчивающихся на буквосочетания sh, ch. Ванглийском языке множественное число таких существительныхобразуется при помощи окончания – es, во французском языке отмеченодва способа образования: le sketch – les sketchs / sketches, где имеютместоассимилятивныепроцессы,демонстрирующиенарушениеграмматической нормы языка-реципиента; отсутствиеединоймоделиобразованиямножественногочислабольшинства существительных, оканчивающихся на – y, которойпредшествует согласная буква: le body – les bodys / bodies; лексические единицы, оканчивающиеся в единственном числе на –s, –x,–z,во множественном числе также остаются в неизменной форме:les gloss, les buzz, les show business (show-business)множественноечислоисключительноси др., выражаяпомощьюартикляпофранцузской грамматической модели.Фактическиграмматическаякатегориямножественногочиславыражается в английском языке с помощью аффиксации, получает вофранцузском языке чаще всего двойное оформление – артикль и аффикс.23Ещёболеефункционированиемсложнаяиадаптивнаяоформлениемситуацияименискладываетсяприлагательного.сКакизвестно, грамматика французского языка предполагает согласованиеимени прилагательного и имени существительного в числе и роде припомощи артикля и соответствующей грамматической морфемы, что несвойственно английскому языку.Однако среди отобранных нами на Интернет-форуме английскихприлагательных 64 % не согласуются в роде и числе с существительным:une photo flash, des cigarettes funs, des next stars, une friendly attitude и др.
22% прилагательных частично ассимилировались в языке-реципиенте,согласуясь с именем существительным или в роде, или в числе с помощьюнехарактерных для английского языка грамматических морфем: les gensvraiment fashions / la gonzesse très fashion, les histoires très girlies / les blogsgirly, nous on est plus softs / la version soft и др. 14 % прилагательныхсогласуются и в роде, и в числе с определяемым существительным: lecomportement corporate / les règles corporates, une question confusante / vospropos sont confusants, elle est cleane / ils ne soient pas cleans и др.В то же время французские прилагательные согласуются в роде ичисле с англоязычными существительными, что свидетельствует овысокой степени адаптации последних к системе языка-реципиента: desjeunes deals, ces nouveaux gadgets, son nouveau gimmick, ce comeback inattendu и др.
Формы прилагательных указывают на приобретениеанглоязычными лексемами соответствующей категории рода.Для глаголов, заимствованных из английского языка, продуктивноймоделью во французском языке становится присвоение окончанияглаголов первой группы: to stock → stocker, to slalom → slalomer, to toast →toaster, to customise → customiser, to blacklist → blacklister и др., которыетакже изменяются по временам: On overbooke Roman chaque après-midi.
;Non, mais hier j'ai shooté des iris, elles sont compliquées ces fleurs!; Elle ne va24pas squatter le pays et imposer sa LOI. ; Nous stockons tous de plus en plusd'informations.В то же время при изучении французского Интернет-форума намибыло отмечено, что некоторые пользователи отказываются спрягатьанглоязычные глаголы согласно французской модели спряжения глаголовпервой группы и не добавляют к их основе типичные окончания.
Так,заимствованные глаголы, которые не спрягаются по французской моделиспряжения глаголов первой группы, иногда встречаются в высказыванияхпользователейфорумавпервоначальнойанглийскойформе,безизменений: C'est sur le chat que je les coach!; Je feel pas bien, est ce que j’airaison?; Un peu comme on dispatch des conteneurs, oui c'est tout à fait ça. Вкорпусе исследуемого нами материала было обнаружено 6 глаголов (11 %)с отсутствием единой модели спряжения, хотя в словаре они имеют пометуо принадлежности к глаголам первой группы.Такимобразом,очевидно,чтореципиента,сохраняятрадиционнуюморфемныйнаибольшуюуровеньязыка-устойчивостьквнешнему влиянию, оказывает видимое воздействие на входящие в негоиноязычные заимствования.Отдельного внимания заслуживают семантические изменения привзаимодействии языков.
Степень семантической ассимиляции англицизмовво французском языке трудно измерить с помощью математическогонаучного инструментария. Однако на основании анализа французских ианглийских лексикографических источников (онлайн-словари Larousse,Cambridge Dictionary Online,) можно утверждать, что 41 % анализируемыханглийскихлексическихединицсохраняютсвоюсемантикуприинтеграции в язык-реципиент: garden-party – вечеринка на открытомвоздухе; back order – невыполненный (задержанный) заказ; Internet –Интернет; smartphone – смартфон и др.25Анализ показывает, что у большей части англицизмов (48 %),употребляемых пользователями Интернет-форума, происходит сужениезначения, и они проникают во французский язык лишь в одном, реженескольких значениях. 6 % англицизмов теряют ряд своих оригинальныхзначений, приобретая новую семантику в системе языка-реципиента.