Автореферат (1173450), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Основные результаты исследования обсуждалисьна заседаниях кафедры общего и русского языкознания ФГАОУ ВО РУДНи кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВО МО«ГСГУ».ОсновныеМеждународныхположениянаучныхработыконференциях:былипредставленыМеждународнаянанаучно-практическая конференция «Языковой дискурс в социальной практике»(Тверь, Твер. гос. ун-т, 4 – 5 апреля 2014 г.), Восьмая научная конференциясмеждународным участием «Язык:категории, функции, речевоедействие» (Коломна, ГСГУ, 16 – 17 апреля 2015 г.), II Международныйнаучный симпозиум «Перевод в меняющемся мире» (Иваново, ИвГУ, 4–6февраля 2016 г.), Международный научный семинар «Языковые процессыв эпоху глобализации» (Москва, МПГУ, 22 декабря 2016 г.), Седьмаямеждународная конференция «Основные направления лингвистической илингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)»(Рязань, РГУ им.
С.А. Есенина, 21 – 23 апреля 2016 г.), Девятая научнаяконференция с международным участием «Язык: категории, функции,речевоедействие»(Коломна,ГСГУ,14 – 15апреля2016 г.),Международная научная конференция «Одиннадцатые Поливановскиечтения» (Смоленск, Смоленский государственный университет, 4 – 5октября 2016 г.), V Международная научно-практическая конференция«Наука и образование: сохраняя прошлое, создаем будущее» (Пенза, 25октября 2016 г.), Международная научно-практическая очно-заочнаяконференция «Актуальные проблемы преподавания гуманитарных наук:теоретические и прикладные аспекты» (Антибы, Франция, 31 января2017 г.), X юбилейная международная научная конференция «Язык:категории, функции, речевое действие» (Коломна, ГСГУ, 14 апреля2017 г.), Вторая международная конференция «Язык и действительность.Научные чтения на кафедре романских языков им.
В.Г. Гака» (Москва,МПГУ, 15 – 16 марта 2017 г.), VI Международная научно-практическая10конференция«Актуальныепроблемысовременногоязыковогообразования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения»(Коломна, ГСГУ, 20 мая 2017 г.), I Всероссийский научный семинар смеждународным участием для молодых ученых (Владимир, ВлГУ, 26 – 28сентября 2017 г.), XII Международная научная конференция для студентови аспирантов «Франция и франкофония сегодня» (Москва, НИУ ВШЭ, 12марта 2018 г.), III Международная конференция «Язык и действительность.Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака» (Москва,МПГУ, 22 – 24 марта 2018 г.), XI Международная научная конференция«Язык: категории, функции, речевое действие» (Коломна, ГСГУ, 13 апреля2018 г.).
Также положения диссертации получили отражение в 23публикациях, из них 5 по линии ВАК, 1 публикация в аналитической ицитатной базе Web of Science.Структура диссертации. Структура диссертации обусловлена еёцелями и задачами. Исследование состоит из Введения, трех глав,Заключения, Списка литературы и 7 приложений. Общий объемдиссертации 209 страниц: 155 страниц основного текста и 54 страницыприложений. Список использованной литературы насчитывает 165наименований.Основное содержание работыВо введении обосновываются актуальность и новизна работы,определяются её объект и предмет, формулируются гипотеза, цель изадачи. В этой части диссертации указаны источники анализируемогоязыковогоматериала,перечисленыметодыисследования,охарактеризована степень изученности научной проблемы, обоснованатеоретическаяипрактическаяценностьполученныхрезультатовисследования, названы формы апробации диссертации, изложена еёструктура.11Впервойглаве«Заимствованиекакобъекттеоретическойлингвистики» исследуется лингвистическая терминология, в частностисамо понятие заимствования; освещаются теоретические предпосылкиисследования заимствований; рассматриваются экстралингвистические,лингвистическиеязыковогоипсихолингвистическиезаимствования;определяютсяфакторывозникновенияхарактеристикиязыковоговзаимовлияния в условиях длительных контактов ареально близкихкультур и народов; уточняются типы и виды заимствований; предлагаютсяих классификации с опорой на разнообразные критерии.Анализпонятия«заимствование»вспециализированныхлексикографических источниках на русском, французском и английскомязыках позволяет сделать вывод об отсутствии единого подхода к егоопределению в лингвистике.
В целом в отечественных энциклопедическихлексикографическихисточникахтерминзаимствованиеобычнопонимается одновременно как процесс перехода иноязычных элементов изодного языка в другой и как результат этого процесса. Во французскомязыке наблюдаются некоторые разночтения в интерпретации термина«заимствование». В некоторых статьях энциклопедических словарейфранцузского языка авторитетных издательств Larousse, Hachette, LeRobert это понятие рассматривается одновременно и как процесспроникновения иноязычных лексем в язык-реципиент, и как результатэтого процесса. В то же время во французском энциклопедическом словареLe petit Larousse illustré en couleurs заимствование определяется лишь какэлемент, или слово, взятое из другого языка [Le petit Larousse illustré encouleurs, 2000, p.
376]. В он-лайн словаре Le Dictionnaire это понятиерассмотрено как процесс перехода иноязычной лексической единицы вязык-реципиент [Le Dictionnaire, Электронный ресурс]. Англоязычныеисточники также предлагают довольно широкое понимание исследуемогоявления.Ванглийскихлексикографических12источникахявлениезаимствования определяется терминами loanword (loan word) и borrowing.Анализ дефиниций позволяет сделать вывод о том, что часто онииспользуются как синонимы [Crystal, 2003] или как близкие по значениюслова,различающиесянезначительнымисмысловымиоттенками[Macmillan dictionary, Электронный ресурс; Dictionary of language teachingand applied linguistics, 2002, p.
102], иногда состоят в родовидовыхотношениях [Хауген, 1972]. В некоторых английских лингвистическихсловарях для определения термина «заимствование» предложена лишьформулировка loanword / loan word.Несмотря на то что термин «заимствование» известен еще со временклассической античности, до настоящего времени не существует единойдефиниции и унифицированного понимания этого языкового явления ипонятия, имеющего метафорический характер в некотором смысле.
Насамом деле слово не покидает язык-источник навсегда и не возвращается внего в неизменном виде. Речь идет об усвоении языком-реципиентомновой лексической единицы. Это своего рода имитация, так как лексема неизымается из языка-источника, а служит определенной моделью, покоторой в принимающей языковой системе создается копия [Мжельская,2007, с. 115].Процессзаимствованияобусловленсовместнойработойлингвистических, экстралингвистических и психологических факторов,представляющихединуюсложнуюсистему.Полагаем,чтодоминирующимимогут являться именно лингвистические факторы,которые тесно связаны с внутренними тенденциями языкового развития.Дискуссионными в лингвистике остаются вопросы о способахклассификации заимствований.
Ученые предлагают ряд классификацийзаимствований, в основу которых положены достаточно разнообразныепринципы:степеньассимиляции(И.В. Арнольд[Арнольд,2012],С.В. Мангушев [Мангушев, 2004], А.В. Павлова [Павлова, 2004]), частота13употребления, наличие или отсутствие эквивалента (Е.В. Маринова[Маринова, 2008]), степень освоенности (А.В. Калинин [Калинин, 1978],Д.С. Лотте [Лотте, 1982], Б.А. Серебренников [Серебренников, 1970]),способ усвоения и проникновения (И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Ю.С.Маслов [Маслов, 1987], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1998]), генетическийпринцип (Н.С.
Арапова [Арапова, 2000], Л.П. Крысин [Крысин, 2004]).Одниотличаютсялогичностьюиобъективностью(поспособупроникновения и усвоения заимствования, по степени их усвоения), другиевыглядят достаточно спорными, условными и субъективными (например,по признаку давности заимствования).Процесс заимствования актуализируется на всех языковых уровнях вкомплексе и на каждом отдельном уровне языка.Так, понимая под фонетической ассимиляцией максимальноеуподобление звуковой оболочки заимствованной лексемы к звуковойоболочке исконных лексем языка-реципиента [Гарост, 2014, с.