Автореферат (1173450), страница 3
Текст из файла (страница 3)
114], мыисходим из того, что звуковая оболочка, звуковой комплекс адаптируется ксистеме языка-реципиента. Суть графической ассимиляции заключается ввоспроизведенииграфическогообликазаимствованнойединицыорфографическими средствами языка-реципиента [Мухин, 2007, с. 142].Приассимиляции слова на морфологическом уровнепроисходитизменение грамматических характеристик перенимаемого иноязычногоматериала под влиянием норм и правил языка-реципиента [Кулешова,2009, с. 10]: des flashs / flashes (франц. яз.) [Larousse, Электронный ресурс]–flashes(англ.
яз.)[MacmillanDictionary,Электронныйресурс],bookmakeur (франц. яз.) [Larousse, Электронный ресурс] – bookmaker (англ.яз.) [Macmillan Dictionary, Электронный ресурс], bestseller (франц. яз.)[Larousse, Электронный ресурс] – best-seller (англ. яз.) [MacmillanDictionary,Электронныйресурс].Сутьсемантическогоосвоениязаключается в становлении лексического значения иностранного слова в14новой языковой среде. По словам Е.В. Мариновой, лексическое значениезаимствованного слова формируется, уточняется, изменяется по мере того,как слово включается в синтагматические и парадигматические отношенияс лексемами заимствующего языка [Маринова, 2008, с. 266]. ЛингвистА.В.
Зеленинопределяет заимствование какконкретныйрезультатязыковых контактов на фонетическом, морфологическом, лексическом исинтаксическом уровне [Зеленин, 2008, с. 86]. К тому же, по нашемумнению,заимствованиеможносчитатьадаптированнымнасинтаксическом языковом уровне, если оно употребляется в составесловосочетаниясинтаксическимиилиипредложениявсоответствиилексико-фразеологическимисморфолого-нормамиязыка-реципиента. Процесс ассимиляции – это длительный процесс, которыйзаключается в преобразовании звуковой оболочки, грамматического строя,семантики и орфографии заимствования согласно внутренним законамязыка-реципиента. Все виды ассимиляции связаны между собой инаходятся в тесном взаимодействии.Во второй главе «Англоязычные заимствования во французскомязыке: причины и способы вхождения» рассматривается проблемаувеличения количества англицизмов, проникающих во французский язык,а также единиц, состоящих в большинстве случаев из неоклассическихформантов.Несмотря на то что древнегреческий и латинский языки прекратилисвое существование в форме живых языков, их элементы взаимодействуюткак друг с другом, так и с элементами современных европейских языков.Они служат основой для образования множества новых слов.
Латинские илатинизированные греческие элементы взаимодействуют друг с другом,приобретают новые значения, вступают в новые сочетания, организуютновые модели [Пронина, Чекалина, 2008, с. 152].15Греко-латинские элементы достаточно сложно идентифицировать всоставе лексем западноевропейских языков, ведь они воспринимаются некак чужеродные образования, а как лексемы или части лексем исконногопроисхождения, как естественная часть языка. Французский язык сегодняактивно использует аффиксы латинского и греческого происхождения дляобразования новых лексем: cyber-, éco-, hydro-, -ysme: cyberespace ←espace, cyberattaque ← attaque, cyberdéfense ← défense, écogeste ← geste,écoparticipation ← participation, écoterrorisme ← terrorisme, Sarkozysme ←Nicolas Sarkozy, l’hystérisation ← hystériser и др.
[Le Wiktionnaire,Электронный ресурс]. Отмечены случаи создания новых лексическихединиц префиксально-суффиксальным способом с помощью конфиксов(илипарасинтезом)(antisarkozysme←NicolasSarkozy)[Ibid]исловосложением: orthorexie (orthos (греч. яз. правильный), orexie (греч. яз.аппетит), pandoravirus (Pandore (греч. яз. первая женщина, созданная повелению Зевса в наказание людям за похищение для них Прометеем огня),virus (лат. яз. слизь, слизистый сок; яд), biométisme (bios (греч. жизнь),mimesis (греч.
яз. имитация) [Ibid].Однако открытым остается вопрос о латинских и греческихлексических корневых морфемах, пришедших во французский язык черезанглийский. Полагаем, что многие из них могут быть причислены ккатегории англицизмов, так как в ходе своего исторического развития ониуже претерпели ряд семантических изменений, попадая во французскийлексикон иногда в полностью измененном и практически неузнаваемомвиде: fashion ← factionem (лат.
яз.), design ← designare (лат. яз.), marketing← mercatus (лат. яз.), updater ← to update ← data, datas (лат. яз.), canyoning← canna (лат. яз.), camping ← campus (лат. яз.), Iphone ← phone (греч. яз.) идр.В этой связи неоднозначным становится понимание термина«англицизм», который все чаще встречается на страницах современных16лингвистических и лексикографических источников. Разноплановостьдефиниций значительно размывает границы понятия и затрудняетидентификацию объекта исследования.Вотечественныхлексикографическихисточникахдефинициипонятия «англицизм» отличаются определенной лаконичностью, чтоявляется одновременно и преимуществом, и недостатком.
С однойстороны, краткость формулировки позволяет определить точные границыявления, но, с другой стороны, исключает некоторые дополнительныекомментарии, которые способствуют более детальному его изучению.В английских словарях «англицизм» определяется не только каклингвистическоеявление,ноиболеешироко:этимтерминомозначиваются национальные особенности английской нации: “ <…> aword, phrase, or idiom peculiar to the English language, esp.
as spoken inEngland. a) An English attitude, custom, etc. 3) the fact or quality of beingEnglish.” [English Dictionary 21st century edition, 2000, p. 58]. – «…слово,фраза, идиома, свойственные английскому языку, употребляемые главнымобразомвАнглии;английскоеотношение,привычка;фактпринадлежности к чему-либо английскому». Очевидно, что в данномлексикографическом источнике англицизм определяется не только какязыковое заимствование, но и как важная, неотделимая часть английскогоязыка и культуры, подчеркивающая английскую природу какого-либоявления или факта.С нашей точки зрения, наиболее полную и точную дефинициюпонятияанглицизмпредлагаетвмонографии«Неговоримпо-франглийски» специалист в области французской лексикологии, лингвистнидерландского происхождения Поль Богаар. Вслед за ученым, в даннойработе мы принимаем положение о том, что англицизм – это слово иливыражение, заимствованное полностью или частично из английского языкас определенной степенью ассимиляции и адаптации к требованиям языка17реципиента на одном и более уровнях языка-реципиента [Bogaards, 2008, p.58].Систематизация и классификация англицизмов также вызываетмного вопросов.
Исследователи англиканизации французского языка(М.Г. Волкова, Ю.П. Гусева, П. Жиро, К. Лубье, А.А. Сидоров и др.)предлагают подходы на основе различных критериев: по степени освоения,взаимодействие формы и значения слова и др.Полагаем, что наиболее очевидным разделением англицизмов нагруппы может стать степень их ассимиляции в языке-реципиенте. В нашейработеосновойдляисследовательскойпозициислужатгруппыассимилированных и неассимилированных англицизмов, где первая группа– это языковые единицы, которые полностью приспособлены (вфонетическом, грамматическом, семантическом отношении) к системеязыка-реципиентаикоторыенасовременномэтапеуженевоспринимаются как чужеродные элементы, а вторую группу составляютэлементы, сохраняющие следы иноязычного происхождения в видезвуковых,орфографических,грамматическихилисемантическихособенностей, которые не свойственны системе заимствующего языка.В современный французский язык активно проникают англицизмы, ивзгляды французских лингвистов на эту проблему весьма неоднозначны.Одни (М.
Обрэ [Aubrée, 2004], Б. Серкиглини [Cerquiglini, 2000] и др.)считают,чтозаимствованияспособствуютобогащениюязыка,поддерживают его престиж на мировой арене, то есть обеспечивают емуразвитие. Их оппоненты уверены, что к притеснению языка, его засорениюведётничемнеоправданноеупотреблениеанглицизмоввместофранцузских слов (А. Жильдер [Gilder, 1996] и др.). За последниедесятилетия были созданы и активно работают такие организации, как«Международная организация Франкофонии», целью существованиякоторой является объединение носителей французского языка и культуры18вединоеорганизованноесообщество,атакжепопуляризацияфранцузского языка и культуры не только среди французов, но и средидругих национальностей, использующих этот язык в повседневной жизни;«Агентство Культурного и Технического сотрудничества (АКТС)»,созданное в 1970 г. и ставшее первой официальной межправительственнойорганизациейФранкофонии.НатерриторииФранциисуществуюторганизации и агентства по продвижению французского высшегообразования за рубежом: “CAMPUS FRANCE”, сеть школ “Alliancefrançaise” и др.Втретьейглаве«Языковыетенденциифункционированияанглицизмов в современном французском языке» предпринимаетсяпопытка определения функциональных и структурных характеристикфранцузского Интернет-форума и социокультурных особенностей егопользователей.
В ней также описывается специфика функционированияанглийских заимствований во французском Интернет-дискурсе, играющемсущественную роль в распространении англицизмов во французском языкеи отражающем актуальные языковые тенденции языка-реципиента;предложен анализ механизмов и степени ассимилятивных процессованглоязычной лексики во французском языке на фонологическом,графемном, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.Материалом для анализа процесса приспособления заимствований изанглийского языка к фонематической, графемной, морфологической,лексической и синтаксической системам французского языка послужилианглицизмы, отобранные методом сплошной выборки на одном изфранкоязычных Интернет-форумов ForumFr [ForumFr, Электронныйресурс].
Всего было выделено 483 единицы английских заимствований, вчисле которых 340 английских лексических единиц проанализированы напредметихморфологическомассимиляциииналексическом19фонологическом,уровнях;у59графемном,семантическиханглицизмов изучен механизм их семантической ассимиляции; выполненанализассимиляциисинтаксическихнакалекисинтаксическом60единиц,уровне24являющихсяединиц–устойчивымианглийскими словосочетаниями.Отмечаютсясущественныеразличиявфонетическомстроеанглийского и французского языков.