Диссертация (1173344), страница 6
Текст из файла (страница 6)
При языковом кодированиииз бесконечного информационного континуума отбирается селективнаяинформация, наиболее значимая для человека данного этнокультурногосообщества. Участие кодов в способах реализации средств образностиобусловлено конкретной этнической культурой.
Коды культуры, связанные сархетипическими представлениями этноса, в каждой культуре по-своемучленят, категоризуют и оценивают мир.Релевантностькодированияколичественныхопределяетиуникальностькачественныхпризнаковхарактеристикэтноконнотатов,вызывающих в сознании говорящего отнесенность языкового знака копределенномукультурномупространству,атакжеспецификуэтнокультурной маркированности коннотированных единиц лексического ифразеологического фондов языка.Таким образом, с позиций данных подходов этнолингвистикаоперируетпонятиемчеловекакаксубъекта,изучающегоиконцептуализирующего действительность; при этом исследование языковой33системы как надличностного института и исследование общественных норм,зафиксированных в виде устойчивых с семантической или формальной точкизрения языковых конструкций (стереотипов), дополняется изучениемречевого узуса.
Этнолингвистика перемещает центр тяжести с анализаязыковых форм на анализ смыслов, содержащихся в речевых актах, дискурсе.Важным предметом этнолингвистических исследований являются системыдуховныхценностей,исповедуемыхиндивидуумамииязыковымиколлективами (как культурными сообществами). Культура становится непростофономдляописанияязыка,аполноценнымобъектомэтнолингвистического описания [Арутюнов, 2004; Асоян, 2001; Гринберг,2004; Вежбицкая, 2001; Малиновский, 2004].Всовременныхлингвистическихисследованияхпроявляетсяпостоянный научный интерес к многообразному анализу фразеологическогосоставаязыков.Наблюдаетсястремлениеязыковедовкизучениюфразеологической картины мира.
И, как справедливо отмечает А.Е. Гусева,фразеология в наши дни встает на интегративный путь развития, то естьустойчивые словесные комплексы привлекают внимание таких наук, каккогнитивная наука в целом, когнитивная лингвистика, психолингвистика,прагматика,компьютернаямашинныйперевод,лингвистика,переводоведение,лексикография,лексикология,лексическаясемантика,лингвокультурология, грамматика, сравнительная типология [Гусева, 2007, с.72].Как известно, фразеологические единицы (далее – ФЕ) играют особуюроль в создании языковой картины мира, так как они являются средствомосвоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются егочувства – эмоции; ощущения, оценки, настроения [Буянова, Коваленко, 2004,с. 45]. Отсюда формируется фразеологическая картина мира – часть языковойкартины мира, описанная средствами фразеологии, в которой «каждыйфразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняетопределенные функции в описании реалии окружающей действительности» и34подчеркивающая этноспецифические черты данного народа (содержаниечеловеческого бытия, внешние и внутренние качества человека); иотображающая национальную специфику морально-нравственного аспекта(эстетические и этические ценности)- [Фаткуллина, 2002, с.
224; Хайруллина,2008, с. 13]. Отмечаются следующие признаки фразеологической картинымира:универсальность,антропоцентричностьиэкспрессивность[Хайруллина, 1997; Гусева, Кузнецова, 2015].Целесообразноперечислитьименасовременныхязыковедов,занимающихся изучением фразеосистем в сопоставительном аспекте. Так,Аль-ДайбаниАрефинтеллектуальныхАлиисследовалспособностейвозможностичеловекавпредставленияанглийскойирусскойфразеологических картинах мира [Аль-Дайбани Ареф. Али, 2003]. Е.В.Иванова рассматривала пословичную концептуализацию мира на материалеанглийских и русских пословиц [Иванова, 2003].
Рэнчин Батсурэн занималсяисследованиемотображенияуниверсальныхэтноспецифическихчертязыковой картины мира во фразеологических фондах английского, русскогои монгольского языков на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов[Батсурэн, 2010]. Как отражение наивной картины мира A.B. Частиковаанализировала английские и немецкие ФЕ, вербализующие макроконцепт«природные явления» [Частикова, 2009]. Особую роль отводила Л.Р.Гатауллина цветообозначениям в концептуализации мира на материалефразеологизмованглийского,немецкого,французского,русскогоитатарского языков [Гатауллина, 2005]. Языковую картину сквозь призмуфразеологиивоеннойтематикирассматривалаЛ.И.Ахметсагирова,сопоставляя русский и немецкий языки [Ахметсагирова, 2010].
На материаленемецкого, русского и башкирского языков Э.М. Саитова исследоваларепрезентацию имен лиц во фразеологических картинах мира [Саитова,2007]. К.К. Дуйсекова изучала фразеологические картины мира французскогои казахского языков в концептуально-лингвокультурологическом аспекте[Дуйсекова, 2006]. Образ человека во фразеологических картинах мира в35татарском и русском языках отобразила Л.А. Мирсаетова [Мирсаетова, 2004].Идиоматическую картину мира лезгинского, русского, английского инемецкогоязыковизучалаЗ.Т.Гайдароваспозицийтеорииантропоцентризма [Гайдарова, 2010]. На материале русской и болгарскойидиоматики Н.П. Чернева рассматривала семантику и символику числа внациональнойкартинемира[Чернева,2003].Экзистенциональнуюнационально-культурную картину мира на материале русских и адыгейскихфразеологизмов анализировала Л.К.
Бобрышева [Бобрышева, 2009]. Ю.В.Верещинская занималась исследованием семантики чисел с компонентом«числительное» во фразеологических картинах мира русского и испанскогоязыков [Верещинская, 2006].Пристального внимания заслуживает труд XXI в., вышедший в свет в2007 году под руководством П. Кюна, X. Бургера, Д.О. Добровольского, Н.Р.Норрик «Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch derzeitgenossischen Forschung / An International Research», в котором собранымноголетние исследования по фразеологии как науки на материале многихязыков мира, в частности немецкого и русского [Phraseologie / Phraseology,2007].Д.О.
Добровольский и Э. Пиирайнен в совместном труде «Figurativelanguage: Crosscultura / and crosslinguistic perspectives» [Dobrovolskij, Pirainen;2005] разрабатывают теорию конвенционального образного языка, в которойсуществуетсоответствиемеждубуквальнымзначениемФЕиеелексикализованным переносным значением.Приобращениисопоставительногокаспектапроблемеисследованиянеобходимо,однако,ФЕ восознавать,рамкахчтонасегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходовк их изучению, имеющих различную методологическую базу, различныеметоды, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологическогоматериала.36Различие методологии связано с постепенным переходом в конце XX в.лингвистической мысли от постулатов структурализма, по выражению В.И.Постоваловой, от «имманентно-семиологической» парадигмы, при которойязык рассматривается «в самом себе и для себя» как система различительныхединиц, к антропологической парадигме, при которой язык рассматриваетсяв широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека – втесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром[Постовалова, 1999, с.
25].Врамкахимманентно-семиологическогонаправлениябылоразработано два подхода к выявлению своеобразия ФЕ.Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход.Лингвострановедческоенаправлениевлингвистикеопиралосьнапоявившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыковогокомпонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическимифакторами [Комлев, 1999; Найда, 1962].Интересылингвострановедениясконцентрированынафоновыхзнаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С.
Ахмановаопределяет фоновые знания как «обоюдное знание реалий говорящим ислушающим, являющееся основой языкового общения» [Ахманова, 1966, с.188]. При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются иклассифицируютсяэкстралингвистическиефакторы,отраженныевкомпонентном составе ФЕ [Верещагин, Костомаров, 2001; Мальцева, 1991].Особое внимание к плану выражения ФЕ актуализирует значение историкоэтимологического толкования элементов или прототипа ФЕ.
В рамкахлингвострановедческого подхода своеобразие ФЕ выражается в упоминаниитех или иных экстралингвистических реалий, характерных для даннойкультуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.ВторойподходканализуФЕтакжевозникврамкахструктуралистского понимания языка. Он являет собой определеннуюпротивоположность лингвострановедческому подходу – заостряет внимание37исследователя не на «безэквивалентном» компоненте ФЕ, а, напротив, наналичии у анализируемой ФЕ тех или иных иноязычных соответствий.Сопоставление ФЕ разных языков вначале предусматривало выявлениефразеологическихинтернационализмов,анализфразеологическихпараллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения,анализ видов эквивалентности ФЕ [Солодухо, 1977; Райхштейн, 1980; Кунин,1996].Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологииориентирует исследователя на изучение соотношения ФЕ и знаков культурыи актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов дляописания специфики фразеологической системы [Кириллова, 1988, 2003;Телия, 1993, 2010].В настоящее время появилось множество лингвокультурологическихисследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальныхпонятий любой культуры (таких, как обман, судьба) их национальный образ,зафиксированный в наивной картине мира.
Концептуальная модель понятияопределяется путем анализа его употребления в языке. Привлечениефразеологического материала, рассмотрение внутренней формы ФЕ вкачестве ключа к пониманию содержания того или иного концепта культурыявляется характерной чертой работ этого направления [Постовалова, 1994;Шаховский, 1999].Представленные в данном исследовании подходы к изучениюфразеосистем нескольких языков показывают неизученность такого аспекта,как возможность репрезентации семейных отношений в содержаниифразеосистемв качестве показателяотражения,с однойстороны,общечеловеческого опыта, осознания картины мира, а с другой стороны, какнеотъемлемогокомпонентанационально-культурнойспецификисоответствующего этноса. Изучение данных категорий с учетом элементовэтнолингвистики позволяет раскрыть общее миропредставление носителятого или иного языка.38ФЕ справедливо считаются одним из наиболее ярких проявленийнационально-культурной специфики языка.
Однако вопрос о том, в чемпроявляется эта специфика, не перестает оставаться предметом дискуссий.Само отношение культуры и языка трактуется неоднозначно. Известносуждение В. Гумбольдта о том, что культура народа отражается в его языке[Гумбольдт, 1984, с. 45–47]. Но если понимать культуру (все, что созданочеловеком) в противопоставлении природе, натуре (то, что существуетпомимо человека), то и самый язык следует признать элементом культуры,причем одним из важнейших, он создан определенным человеческимобществом.
Поэтому, когда говорят об отражении культуры в языке народа,то подразумевают, по-видимому, отражение в нем внеязыковой культуры,поскольку сам язык является компонентом культуры.Вопрос о взаимодействии языка и культуры, в частности окоррелятивном взаимоотношении единиц фразеологии и концептосферыкультуры, в какой бы версии этнолингвистического анализа она нивыдвигалась, исходит из допущения о высокой вероятности способностисубъектов языка как субъектов культуры воплощать в речемыслительнойдеятельности знания, принадлежащие этой сфере осознания мира человеком.В соответствии с этой презумпцией и возникает задача выявлять следы –чаще всего сокровенного – воплощения во всех тех языковых средствах испособах, которые (по Р. Барту) сохраняют в дискурсивных практиках линиисвязи с концептами культуры, служа средством презентации тех или иныхфрагментов их смысла [Барт, 1989, с.