Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173344), страница 6

Файл №1173344 Диссертация (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков) 6 страницаДиссертация (1173344) страница 62020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

При языковом кодированиииз бесконечного информационного континуума отбирается селективнаяинформация, наиболее значимая для человека данного этнокультурногосообщества. Участие кодов в способах реализации средств образностиобусловлено конкретной этнической культурой.

Коды культуры, связанные сархетипическими представлениями этноса, в каждой культуре по-своемучленят, категоризуют и оценивают мир.Релевантностькодированияколичественныхопределяетиуникальностькачественныхпризнаковхарактеристикэтноконнотатов,вызывающих в сознании говорящего отнесенность языкового знака копределенномукультурномупространству,атакжеспецификуэтнокультурной маркированности коннотированных единиц лексического ифразеологического фондов языка.Таким образом, с позиций данных подходов этнолингвистикаоперируетпонятиемчеловекакаксубъекта,изучающегоиконцептуализирующего действительность; при этом исследование языковой33системы как надличностного института и исследование общественных норм,зафиксированных в виде устойчивых с семантической или формальной точкизрения языковых конструкций (стереотипов), дополняется изучениемречевого узуса.

Этнолингвистика перемещает центр тяжести с анализаязыковых форм на анализ смыслов, содержащихся в речевых актах, дискурсе.Важным предметом этнолингвистических исследований являются системыдуховныхценностей,исповедуемыхиндивидуумамииязыковымиколлективами (как культурными сообществами). Культура становится непростофономдляописанияязыка,аполноценнымобъектомэтнолингвистического описания [Арутюнов, 2004; Асоян, 2001; Гринберг,2004; Вежбицкая, 2001; Малиновский, 2004].Всовременныхлингвистическихисследованияхпроявляетсяпостоянный научный интерес к многообразному анализу фразеологическогосоставаязыков.Наблюдаетсястремлениеязыковедовкизучениюфразеологической картины мира.

И, как справедливо отмечает А.Е. Гусева,фразеология в наши дни встает на интегративный путь развития, то естьустойчивые словесные комплексы привлекают внимание таких наук, каккогнитивная наука в целом, когнитивная лингвистика, психолингвистика,прагматика,компьютернаямашинныйперевод,лингвистика,переводоведение,лексикография,лексикология,лексическаясемантика,лингвокультурология, грамматика, сравнительная типология [Гусева, 2007, с.72].Как известно, фразеологические единицы (далее – ФЕ) играют особуюроль в создании языковой картины мира, так как они являются средствомосвоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются егочувства – эмоции; ощущения, оценки, настроения [Буянова, Коваленко, 2004,с. 45]. Отсюда формируется фразеологическая картина мира – часть языковойкартины мира, описанная средствами фразеологии, в которой «каждыйфразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняетопределенные функции в описании реалии окружающей действительности» и34подчеркивающая этноспецифические черты данного народа (содержаниечеловеческого бытия, внешние и внутренние качества человека); иотображающая национальную специфику морально-нравственного аспекта(эстетические и этические ценности)- [Фаткуллина, 2002, с.

224; Хайруллина,2008, с. 13]. Отмечаются следующие признаки фразеологической картинымира:универсальность,антропоцентричностьиэкспрессивность[Хайруллина, 1997; Гусева, Кузнецова, 2015].Целесообразноперечислитьименасовременныхязыковедов,занимающихся изучением фразеосистем в сопоставительном аспекте. Так,Аль-ДайбаниАрефинтеллектуальныхАлиисследовалспособностейвозможностичеловекавпредставленияанглийскойирусскойфразеологических картинах мира [Аль-Дайбани Ареф. Али, 2003]. Е.В.Иванова рассматривала пословичную концептуализацию мира на материалеанглийских и русских пословиц [Иванова, 2003].

Рэнчин Батсурэн занималсяисследованиемотображенияуниверсальныхэтноспецифическихчертязыковой картины мира во фразеологических фондах английского, русскогои монгольского языков на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов[Батсурэн, 2010]. Как отражение наивной картины мира A.B. Частиковаанализировала английские и немецкие ФЕ, вербализующие макроконцепт«природные явления» [Частикова, 2009]. Особую роль отводила Л.Р.Гатауллина цветообозначениям в концептуализации мира на материалефразеологизмованглийского,немецкого,французского,русскогоитатарского языков [Гатауллина, 2005]. Языковую картину сквозь призмуфразеологиивоеннойтематикирассматривалаЛ.И.Ахметсагирова,сопоставляя русский и немецкий языки [Ахметсагирова, 2010].

На материаленемецкого, русского и башкирского языков Э.М. Саитова исследоваларепрезентацию имен лиц во фразеологических картинах мира [Саитова,2007]. К.К. Дуйсекова изучала фразеологические картины мира французскогои казахского языков в концептуально-лингвокультурологическом аспекте[Дуйсекова, 2006]. Образ человека во фразеологических картинах мира в35татарском и русском языках отобразила Л.А. Мирсаетова [Мирсаетова, 2004].Идиоматическую картину мира лезгинского, русского, английского инемецкогоязыковизучалаЗ.Т.Гайдароваспозицийтеорииантропоцентризма [Гайдарова, 2010]. На материале русской и болгарскойидиоматики Н.П. Чернева рассматривала семантику и символику числа внациональнойкартинемира[Чернева,2003].Экзистенциональнуюнационально-культурную картину мира на материале русских и адыгейскихфразеологизмов анализировала Л.К.

Бобрышева [Бобрышева, 2009]. Ю.В.Верещинская занималась исследованием семантики чисел с компонентом«числительное» во фразеологических картинах мира русского и испанскогоязыков [Верещинская, 2006].Пристального внимания заслуживает труд XXI в., вышедший в свет в2007 году под руководством П. Кюна, X. Бургера, Д.О. Добровольского, Н.Р.Норрик «Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch derzeitgenossischen Forschung / An International Research», в котором собранымноголетние исследования по фразеологии как науки на материале многихязыков мира, в частности немецкого и русского [Phraseologie / Phraseology,2007].Д.О.

Добровольский и Э. Пиирайнен в совместном труде «Figurativelanguage: Crosscultura / and crosslinguistic perspectives» [Dobrovolskij, Pirainen;2005] разрабатывают теорию конвенционального образного языка, в которойсуществуетсоответствиемеждубуквальнымзначениемФЕиеелексикализованным переносным значением.Приобращениисопоставительногокаспектапроблемеисследованиянеобходимо,однако,ФЕ восознавать,рамкахчтонасегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходовк их изучению, имеющих различную методологическую базу, различныеметоды, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологическогоматериала.36Различие методологии связано с постепенным переходом в конце XX в.лингвистической мысли от постулатов структурализма, по выражению В.И.Постоваловой, от «имманентно-семиологической» парадигмы, при которойязык рассматривается «в самом себе и для себя» как система различительныхединиц, к антропологической парадигме, при которой язык рассматриваетсяв широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека – втесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром[Постовалова, 1999, с.

25].Врамкахимманентно-семиологическогонаправлениябылоразработано два подхода к выявлению своеобразия ФЕ.Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход.Лингвострановедческоенаправлениевлингвистикеопиралосьнапоявившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыковогокомпонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическимифакторами [Комлев, 1999; Найда, 1962].Интересылингвострановедениясконцентрированынафоновыхзнаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С.

Ахмановаопределяет фоновые знания как «обоюдное знание реалий говорящим ислушающим, являющееся основой языкового общения» [Ахманова, 1966, с.188]. При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются иклассифицируютсяэкстралингвистическиефакторы,отраженныевкомпонентном составе ФЕ [Верещагин, Костомаров, 2001; Мальцева, 1991].Особое внимание к плану выражения ФЕ актуализирует значение историкоэтимологического толкования элементов или прототипа ФЕ.

В рамкахлингвострановедческого подхода своеобразие ФЕ выражается в упоминаниитех или иных экстралингвистических реалий, характерных для даннойкультуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.ВторойподходканализуФЕтакжевозникврамкахструктуралистского понимания языка. Он являет собой определеннуюпротивоположность лингвострановедческому подходу – заостряет внимание37исследователя не на «безэквивалентном» компоненте ФЕ, а, напротив, наналичии у анализируемой ФЕ тех или иных иноязычных соответствий.Сопоставление ФЕ разных языков вначале предусматривало выявлениефразеологическихинтернационализмов,анализфразеологическихпараллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения,анализ видов эквивалентности ФЕ [Солодухо, 1977; Райхштейн, 1980; Кунин,1996].Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологииориентирует исследователя на изучение соотношения ФЕ и знаков культурыи актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов дляописания специфики фразеологической системы [Кириллова, 1988, 2003;Телия, 1993, 2010].В настоящее время появилось множество лингвокультурологическихисследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальныхпонятий любой культуры (таких, как обман, судьба) их национальный образ,зафиксированный в наивной картине мира.

Концептуальная модель понятияопределяется путем анализа его употребления в языке. Привлечениефразеологического материала, рассмотрение внутренней формы ФЕ вкачестве ключа к пониманию содержания того или иного концепта культурыявляется характерной чертой работ этого направления [Постовалова, 1994;Шаховский, 1999].Представленные в данном исследовании подходы к изучениюфразеосистем нескольких языков показывают неизученность такого аспекта,как возможность репрезентации семейных отношений в содержаниифразеосистемв качестве показателяотражения,с однойстороны,общечеловеческого опыта, осознания картины мира, а с другой стороны, какнеотъемлемогокомпонентанационально-культурнойспецификисоответствующего этноса. Изучение данных категорий с учетом элементовэтнолингвистики позволяет раскрыть общее миропредставление носителятого или иного языка.38ФЕ справедливо считаются одним из наиболее ярких проявленийнационально-культурной специфики языка.

Однако вопрос о том, в чемпроявляется эта специфика, не перестает оставаться предметом дискуссий.Само отношение культуры и языка трактуется неоднозначно. Известносуждение В. Гумбольдта о том, что культура народа отражается в его языке[Гумбольдт, 1984, с. 45–47]. Но если понимать культуру (все, что созданочеловеком) в противопоставлении природе, натуре (то, что существуетпомимо человека), то и самый язык следует признать элементом культуры,причем одним из важнейших, он создан определенным человеческимобществом.

Поэтому, когда говорят об отражении культуры в языке народа,то подразумевают, по-видимому, отражение в нем внеязыковой культуры,поскольку сам язык является компонентом культуры.Вопрос о взаимодействии языка и культуры, в частности окоррелятивном взаимоотношении единиц фразеологии и концептосферыкультуры, в какой бы версии этнолингвистического анализа она нивыдвигалась, исходит из допущения о высокой вероятности способностисубъектов языка как субъектов культуры воплощать в речемыслительнойдеятельности знания, принадлежащие этой сфере осознания мира человеком.В соответствии с этой презумпцией и возникает задача выявлять следы –чаще всего сокровенного – воплощения во всех тех языковых средствах испособах, которые (по Р. Барту) сохраняют в дискурсивных практиках линиисвязи с концептами культуры, служа средством презентации тех или иныхфрагментов их смысла [Барт, 1989, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее