Диссертация (1173344), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Осветить лингвофилософское толкование семьи как ценностнойкатегории.2.Выявитьсоставбазовыхлексем,раскрывающихлексико-семантическую основу выражения семейных отношений в немецком ирусском языках.3.Сравнитьсемантическоенаполнениелексическихединиц,представляющих семейные отношения в немецком и русском языках, наосновании данных этимологических, толковых и двуязычных словарей,выделив их общие и специфические значения.84. Разработать этнолингвистическую модель анализа немецких ирусских фразеологических единиц и паремий, отражающих семейныеотношения, и описать метод их этнокультурной интерпретации.5. Классифицировать в виде структурно-смысловых блоков на базенемецкихирусскихфразеологическиефразеологическихединицыипаремии,словарейсуществующиеиллюстрирующиесемейныеотношения.6.
Описать механизм интерпретации фразеологических единиц ипаремий через соотнесение с этнокультурой.7. Выяснить национальное своеобразие семейных отношений всопоставляемых картинах мира установленных блоков немецких и русскихфразеологических единиц и паремий.Научная новизна данного исследования состоит в том, что:-впервыеосуществляетсяанализкультурныхценностей,представляющих семейные отношения в немецком и русском языках, впарадигме этнолингвистики для установления экстралингвистическимисредствами возможностей их существования и развития в сопоставительномаспекте в немецкой и русской картинах мира;- впервые разработан и реализован метод культурного контраста,основанныйнаописаниибазовыхлексемислов-компонентов,семантизирующих семейные отношения и имеющих лингвистическоевыражение в составе фразеологических единиц и паремий, и установленииэтнокультурногосвоеобразияэтнолингвистическогосопоставляемыхкомментария,чтоязыковспособствуетвходесозданиюклассификационной основы для эффективных межъязыковых сопоставленийкак нового направления в рамках сопоставительной лингвистики;- впервые предлагается этнолингвистическая модель анализа немецкихи русских фразеологических единиц и паремий, выражающих семейныеотношения, сущность которой заключается в том, что сравнение лексических9и фразеологических единиц осуществляется с привлечением данныхэтнокультурного комментария;- впервые обосновывается зависимость семантического наполнениялексических и фразеологических единиц от культурной обусловленности врамках сопоставления немецкого и русского языков;-результатыисследованиямогутрассматриватьсякакновоенаправление в лингвистике: вербализация этнокультурных феноменовлексико-фразеологическими средствами различных языков.Теоретическая значимость исследования заключается в обоснованииэтнолингвистического подхода к сопоставлению лексико-фразеологическихсистем немецкого и русского языка на основе раскрытия семантическогосодержанияноминации«Семейныеотношения»;всозданииэтнолингвистического комментария для анализа языковой и культурнойсемантики фразеологических единиц и паремий; в определении национальноспецифических возможностей языковых картин мира.Полученные в ходе исследования данные определяют практическуюценность работы.
Основные положения и выводы диссертационногоисследования могут быть использованы в курсах лекций и семинарскихзанятий по лексикологии немецкого и русского языков, сравнительноисторическому,спецкурсахпотипологическомуитерминологическойлингвокультурологии,сопоставительномуязыкознанию,проблематике,пофразеологии,коммуникации.Разработкамежкультурнойэтнолингвистического комментария фразеологических единиц имеет особоезначениедляразвитияфразеографии,составленияодноязычныхидвуязычных идеографических словарей, создания словарей этнокультурноготипа, а также в практике перевода.Материалом для диссертационной работы, на основании которогоосуществлялоськомплексноеисследование,являютсяданныеэтимологических [Маковский, 2004, 630 с.; Фасмер,.
2004, Т. 1, 588 с., 2009,Т. 2, 671 с., 2007, Т. 3, 830 с., 2009, Т. 4, 860 с.; Черных, 1993, 1183 с.;10Шанский, 1971, 542 с.; Duden, 2007, 860 S.; Kluge, 1934, 1326 S.], толковых[Даль, 2001, Т.1, 1158 с., Т.2, 1280 с., Т.3. 928 с., Т.4. 1152 с.; Ефремова, 2000,1209 с.; Ожегов, 2007, 976 с.; Ушаков, 1996, 2808 с.; Duden, 2011, 2112 S.],фразеологических [Ашукин, 1966. 824 с.; Байромова, 2011, 359 с.; Бинович,1975, 650 с.; Бирих, 2007, 926 с.; Войнова, 2001, 510 с.; Даль, 1957. 990 с.;Жуков, 2007, 603 с.; Курилова, 2009, 778 с.; Легостаев, 2003, 448 с.;Максимов, 1955, 448 с.; Мальцева, 2003, 506 с.; Мальцева, 2002, 350 с.;Мальцева, 2001, 853 с.; Мокиенко, 2008, 783 с.; Молотков, 2001, 510 с.;Серов, 2003, 831 с.; Снегирев, 1996, 624 с.; Снегирев, 1999, 621 с.; Соболев,1983, 303 с.; Федоров, 2008, 828 с.; Фелицина, 1990, 220 с.; Шекасюк, 2010,864 с.; Beyer, 1987, 712 S.; Borchardt, 1925, 518 S.; Duden, 1985, Bd.
10, 797 S.;Duden, 1992, Bd. 11, 864 S.; Duden, 2002, 835 S.; Friedrich, 1976, 824 S.; Graf,1958, 297 S.; Graf, 1969, 221 S.; Hillebrand, 1858, 247 S.; Röhrich, 1991/92, 428S.; Schemann, 1993, 1037 S.; Schulz, 1962, 253 S.], разговорных [Девкин, 1994,1785 с.; Görner, 1982, 262 S.; Hessky, 1997, 328 S.; Müller, 1994, 781 S.;],двуязычных словарей [Добровольский, 1997,202 с.; Немецко-русскийсловарь, 2006, 167 с.; Немецко-русский словарь, 2004, 832 с.; Новыйнемецко-русский, русско-немецкий словарь, 2000, 808 с.; Русско-немецкийсловарь, 1983, 834 с.; Braun, 1958, 231 S.; Paffen, 1988, Bd. 1: A – L. 847 S.,Bd. 2: M – Z. 853 S.; Petermann, 1999, 946 S.] немецкого и русского языков,Интернет-ресурсов.
Общее количествопроанализированныхязыковыхпримеров составляет 4949 (на материале немецкого языка - 2438 единиц, наматериале русского языка – 2511 единиц).Теоретическойбазойданногоисследованияпослужилифундаментальные положения- о взаимосвязи языка и культуры, представленные в трудах:[Арутюнов, 2004; Балли, 2003; Бартминьский, 2004, 2005; Березович, 2007;Вежбицкая, 2001а; Вежбицкая, 2001б; Вежбицкая, 1996; Герд, 2001;Гринберг, 2004; Гумбольдт, 1985; Иванов, 1988; Кабакова, 1993; Маслова,112004; Лотман, 1994; Потебня, 1989; Степанов, 1995; Тарасов, 2000; Толстой,1982, 1983, 1995; Толстая, 1995, 2010, Шпет, 1989];- о накопительной функции языковых единиц (лексических ифразеологических): [Арутюнова, 1993; Болдырев, 2000; Воркачев, 2001;Карасик, 1996, 2001; Маслова, 2005; Степанов, 1997];- по теории общей фразеологии, так и фразеологии отдельных языков:[Авалиани, 1971; Амосова, 1963; Архангельский, 1964; Бабкин, 1970;Баранов, 2009; Виноградов, 1977; Гвоздарев, 1973; Городникова, 2006;Гусева, 2003, 2004, 2005, 2006а, 2006б, 2007, 2008а, 2008б, 2012;Добровольский, 1985, 1990, 1996; Жуков, 2006; Ковшова, 2016; Копыленко,1989; Кунин, 1996; Ларин, 1956; Мальцева, 1990; Мокиенко, 1989; Молотков,1977; Мелерович, 2001; Ольшанский, 2000, 2007; Пономарева, 2002;Ройзензон, 1977; Солодуб, 1990; Телия, 2004; Чернышева, 1970; Шанский,2002, Burger, 1973, 1981, 1987, 1992; .
Fleischer, 1997; Schippan, 2002];- по проблемам изучения сопоставления языков: [Аммер, 2005;Апресян, 1963, 1995, 1999; Арутюнова, 1980; Варфоломеева, 2001; Гак, 1977,1998, 2000; Демидкина, 2005, 2006; Дмитриева, 1997; Епифанцева, 1999;Зусман, 2003; Иванова, 2003; Нелюбин, 2007; Ощепкова, 1989, 1995; Попова,2005; Райхштейн, 1980, 2004; Свиридова, 2017; Фомина, 2004а, 2004б, 2009;Чалкова, 1999, 2006; Шарина, 2004; Crome, 1973; Eckert, 1975; Eichler, 1974;Filipec, 1971, 1976; Földes, 1976, 1985, 1992, 2007; Helbig, 1976; Korhonen,1992, 2007; Wandruszka, 1969].Поставленные в работе цель и задачи определили необходимостьиспользования комплексной методики исследования. Методологическойосновой работы является выработанный в процессе исследования методкультурного контраста, который дает возможность раскрыть национальноесвоеобразие немецкой и русской языковых картин мира на основеэтнолингвистического комментария.
В рамках данного метода выделяютсядвауровняанализа:базовый,предполагающийсравнительно-сопоставительное изучение базовых лексем и слов-компонентов в немецком12и русском языках и соотнесение данных языковых единиц с культурнойобусловленностью; этнокультурный, направленный на выявление тождестваи различия между соотносимыми единицами на этнокультурном уровне иобозначение специфики понимания миропорядка, образующей национальноспецифическую модель. Для полноты сопоставительного описания лексикофразеологической экспликации семейных отношений также применялись:метод дефиниционного анализа, который заключался в изучении и оценкесловарных дефиниций по толковым словарям; метод интроспекции,основанный на личном опыте исследователя; метод сопоставления, которыйиспользовался для описания сходства и различий в мировидении немцев ирусских; описательный, включающий в себя наблюдения и классификациюисследуемого материала; метод компонентного анализа значений отдельныхлексико-семантических вариантов в составе кровного и свойственногородства.
Для выявления этимологии лексических единиц использовалсясравнительно-историческийметод.Крометого,дляпроведениякросскультурных сопоставлений, репрезентативной выборки и оценокпривлекаласьметодикаструктурногоанализаисравнительного(компаративного) анализа материала. Каждый метод исследования имеетсвою область, свой предмет, но вместе они способствуют интеграциирезультатов,сопоставлениюполученныхвыводов,ихлогическойпоследовательности, системе, взаимоисключаемости.Апробация результатов исследования. Материалы диссертацииотражены в 46 публикациях общим объемом 60 п.л., включая однумонографию (14,8 п.л.), 45 статей (45,2 п.л.), в том числе 15 статей − внаучных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования наукиРоссии, 4 статьи − в научно-теоретических и прикладных журналах.Результаты проведенного исследования докладывались на следующихМеждународных, Всероссийских и межвузовских научно-практическихконференциях (всего участий: 25): «Литература и культура в контекстеХристианства.
Образы, символы, лики России» − (г. Ульяновск, 22-2513сентября 2008 г.); «Проблемы прикладной лингвистики» − (г. Пенза, декабрь2009 г.); «Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладныеаспекты» − (г. Сочи сентябрь 2009 г.); «Актуальные проблемы германистики,романистики и русистики − (г. Екатеринбург, 4–5 февраля 2011 г.);«Молодежь и наука: реальность и будущее» − (г.
Невинномысск,2011 г.);«Современныепроблемылингвистикиимартлингводидактики:концепции и перспективы» − (г. Волгоград, 15 апреля 2011 г.); «Проблемыязыка и культуры в гуманитарном образовании» − (г. Кемерово, 27–28октября 2011 г.); «Современные проблемы гуманитарных и естественныхнаук» − (г. Москва, 21–22 декабря 2012 г.); «Современный перевод:лингвистические и историко-культурные аспекты» − (г. Казань, 1 ноября2012 г.); «Актуальные вопросы лингвистики и методики преподаванияиностранного языка в системе довузовской и вузовской подготовки» − (г.Волгоград 15 ноября 2011 г.
– 15 января 2012 г.); «Филология икультурология: современные проблемы и перспективы развития» − (г.Москва 1 ноября 2012 г.); «Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» −(г. София 17–25 декември 2012 г.); «Слово. Предложение. Текст: анализязыковой культуры» − (г. Краснодар 15 ноября 2012 г.); «Современнаяфилология: теория и практика» − (г. Москва 25–26 декабря 2012 г.);«Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи»− (г.