Диссертация (1173334), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Образность текста складывается из компонентов, в качестве которыхмогут выступать различные стилистические и лексико-грамматические средства иприёмы, используемые писателем для оказания эмоционально-эстетическоговоздействия на читателя и создания художественных образов. Адекватнаяпередача совокупности этих элементов позволяет переводчику воссоздать неменее образный текст на языке перевода.Посколькухудожественногообразностьпроизведения,считаетсятоосновополагающейадекватностьпереводакатегориейдостигаетсяпосредством её наиболее точной передачи.
Оценочным критерием полнотыотражения исходной образности в полученном тексте выступает совмещениелингвокогнитивных пространств текста оригинала и текста перевода, совпадениеих эмоционально-прагматического воздействия, оказываемого на читателя, иобразов, возникающих в его мышлении.249.Сформулированныйвработеметодобразнойидентификации,учитывающий необходимость синхронизации когнитивной и лингвистическойлиний в процессе перевода для достижения адекватности передачи образности,прошёл апробацию на обширном фактическом материале исследования – пятьсовременных французских романов и их переводы на русский, английский иитальянский языки общим объёмом более 6800 страниц печатного текста,включая472отрывка,тщательноотобранныхдлясравнительно-сопоставительного анализа.10.
Жанр литературно-художественного произведения в некоторой степенивлияет на его образность. Различия состоят в особенности используемыхобразных средств, их количестве и характере их применения. Так, всентиментальных романах важноеместо отводится описанию чувств ипереживаний героев с использованием изобразительных средств – авторских иобщеязыковых метафор и их разновидностей, сравнений, эпитетов, а такжемногочисленных олицетворений природных явлений, гармонично сочетающихсясобразамиперсонажейипозволяющихлучшепонятьипредставитьпроисходящие события. В автобиографическом романе все элементы образности(изобразительныесредства,фразеологизмы,авторскиеконструкцииинеологизмы) служат для создания единого образа автора-рассказчика.
Количествообразных средств в военном и детективном романах заметно меньше, чем вприведённых выше жанрах, и они не такие яркие и развёрнутые, практическиотсутствуют олицетворения и авторские метафоры, поскольку главное значениепридаётся описанию событий, часто с использованием так называемойнетропеической образности. Большую роль в рассмотренных жанрах играетфразеологияииндивидуальныйавторскийстиль.Хотялитературно-художественные произведения имеют общие характеристики, идиостиль иавторский замысел – это те компоненты, которые делают каждую книгунеповторимой.25Если провести градацию романов по степени образности, то её отражение врассмотренных в диссертации жанрах будет выглядеть следующим образом:сентиментальный роман, художественная автобиография, военный роман идетективный роман.Апробация работы.
Основные положения и результаты диссертацииотражены в 35 научных трудах, включающих 17 публикаций в изданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.Результатыпроведённогоисследованияпрошлиапробациюнаконференциях, среди которых: III Международная научная теоретическаяконференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМК МГОУ, 27апреля 2010 г.), международные научно-практические конференции РПАМинюста России: «Инновации в преподавании иностранных языков студентамюристам» (Москва, 3 апреля 2015 г.), «Вопросы права: особенности переводаюридических текстов и межкультурной коммуникации» (Москва, 29 ноября 2016г., 1 декабря 2017 г., 21 ноября 2019 г.), 2-е Общероссийское методическоесовещание «Структура и содержание подготовки переводчиков» (Москва, МГЛУ,1–2 декабря 2017 г.), Международный научно-практический семинар «Значимыеличности в языке и культуре: научное наследие Жана Пиаже» (Москва, ИЛиМКМГОУ, 20 апреля 2018 г.), XII Международная научная конференция поактуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, Военныйуниверситет, 29 июня 2018 г.), Круглый стол «Древние языки и культуры и ихроль в образовательном процессе» в рамках IV Международного Фестиваля науки(Москва, ИЛиМК МГОУ, 26 февраля 2019 г.), VII Международная научнаяконференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НижнийНовгород, НГЛУ им.
Добролюбова, 6–8 мая 2019 г.), VII Международная научнопрактическая конференция «Актуальные проблемы современного языковогообразования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения» (Коломна,ГСГУ, НОПриЛ, 16–18 мая 2019 г.), XIII Международная научная конференция26по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, Военныйуниверситет, 28 июня 2019 г.).Структураработы.Структурадиссертацииопределяетсялогикойисследования и поставленными задачами. Она включает введение, семь глав,выводы по главам, заключение, список литературы и пять приложений. Общийобъём диссертации составляет 521 страницу, в том числе приложения.
Списоклитературы содержит 556 наименований работ отечественных и зарубежныхавторов.Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень еёразработанности, определяются объект, предмет, материал, цель и задачиисследования, формулируется гипотеза, приводятся новизна, теоретическая ипрактическая значимость, а также сведения об апробации работы и публикациях.В первой главе рассматриваются категория образности и понятие «образ»,заключённые в лингвокогнитивное пространство художественного текста. Втораяглава посвящена изучению подходов в теории перевода в качестве самостоятельнойдисциплины от лингвистических и культурологических концепций до современныхмеждисциплинарных когнитивных подходов; оценивается прогресс и проводятсяэксперименты, доказывающие эффективность машинного перевода.
В третьей главепредставлены основные этапы эволюции способов ретрансляции образности вхудожественном переводе в России, Франции, Великобритании и Италии вдиахроническом аспекте, а также выводятся современные критерии адекватнойпередачи образности. В практической части исследования, четвёртой, пятой ишестой главах, проводится сравнительно-сопоставительный анализ передачиобразности пяти современных французских романов, относящихся к разнымжанрам, при их переводе на русский, английский и итальянский языки. В седьмой,заключительной, главе работы представлено комплексное обобщение результатов иопределяютсялексико-грамматическиеособенностисопоставляемыхязыков,повлиявшие на адекватность передачи образности.
В заключении сформулированытеоретические выводы и практические рекомендации по теме диссертации.27Глава 1. Образность как основная категория художественной литературы исредство создания художественного образаПерваяглавахудожественномуисследованияобразу,литературно-художественноепосвященаосновополагающимпроизведениеоткатегорииобразностиипонятиям,отличающимспециальнойлитературы.Изучением образности занимались и занимаются философы и филологи со времёнАристотеля до наших дней.
В традиционной риторике и стилистике оперируютобразными средствами языка как особыми инструментами, наделяющими текстили речь выразительностью, художественностью. С развитием когнитивногонаправления в науке, главным объектом изучения которого считается мышлениечеловека, его устройство и функционирование, происходит переосмыслениезначения образа. Образность как особое свойство художественного текста,позволяющее автору оказывать эмотивно-эстетическое воздействие на читателяпутём порождения в его сознании ментальных образов, освещается в работе вширокомпонимании.Многоаспектностьимеждисциплинарностьданнойкатегории, а также необходимость её рассмотрения в сфере различных дисциплин(литературоведения, стилистики, философии, когнитивной лингвистики и теорииперевода) по-прежнему вызывает многочисленные научные дискуссии.Цель данной главы – исследовать сущность образности в языке и вхудожественной литературе, уточнить это понятие с опорой на трудыпредшественников, провести параллель и выявить связь между образностью иобразом, определить их роль и место в лингвокогнитивном пространствехудожественного текста, рассмотреть источники образности во французском,русском, английском и итальянском языках.281.1.Категория образности, ассоциированная с понятием образа1.1.1.
Образность и её видыПонятие образности многогранно и разными дисциплинами понимается поразному, но есть между ними общая черта: цель использования образной речи –оживление образного мышления читающего или слушающего. Образ считаетсяключевымпонятиемдлялитературоведения,языкознания,философии,искусствоведения, психологии, психолингвистики, семиотики, стилистики икогнитологии.Очевидно,чтовкаждойнаукеэтопонятиеобладаетспецифическими особенностями, однако его главная суть остаётся неизменной:образ – отражение действительности или результат воссоздания объекта вмышлении человека [Арутюнова, 1999, с. 318; Кузнецов, 2005, с.