Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 3

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 3 страницаДиссертация (1173334) страница 32020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

International Dagger” и др.),переводятся и издаются многочисленными тиражами по всему миру иэкранизируются;• принадлежности произведений к разным литературным жанрам –сентиментальный роман, военный роман, художественная автобиография или«автовымысел» (autofiction), сентиментально-фантастический роман и детективтриллер, позволяющим выявить их влияние на образность и её передачу припереводе современной французской художественной прозы.Кроме того, в качестве иллюстративных примеров при разработкетеоретических положений были использованы ряд других французских романовXXI в.

М. Леви, А. Нотомб, а также романы таких писателей, как М. Бюсси, Ф.Варгас, Д. Виган, Ж.-К. Гранже, А. Мартен-Люган, М. Уэльбек.Цельдиссертациизаключаетсяввыявлениилингвокогнитивныхособенностей категории образности, в разработке метода её адекватной передачи13при межъязыковом переводе литературно-художественного текста и в апробацииданногометодапосредствомсравнительно-сопоставительногоанализафактического материала исследования.Для достижения намеченной цели были сформулированы следующиезадачи:1) раскрыть сущность и уточнить определение образности, учитывая еёмеждисциплинарность и когнитивный аспект, привести классификацию видовданной категории;2) определить понятие «художественный образ» и построить его типологии;3)выявитьвзаимосвязьобразности,образаимышлениявлингвокогнитивном пространстве;4) изучить источники образности во французском, русском, английском иитальянском языках;5) проследить смену концепций в переводоведении от лингвистическойтеории до современного когнитивного подхода и наметить пути дальнейшегоразвития данной дисциплины;6) оценить современное состояние машинного перевода художественныхтекстов и возможность прогресса в этом направлении;7) сопоставить эволюцию художественного перевода во Франции, России,Великобритании, Италии в диахроническом и синхроническом аспектах, выявитьтенденции передачи образности в разные исторические периоды;8) рассмотреть особенности художественного перевода и сформулироватькритерии оценки и метод адекватной передачи образности;9)апробироватьсопоставительныйразработанныйанализобразностиметод,осуществивфранцузскихсравнительнохудожественныхпроизведений XXI в.

в оригинале и их переводах на русский, английский иитальянский языки;1410) ввести и оценить коэффициент адекватности передачи образности прифранцузско-русском,французско-английскомифранцузско-итальянскомхудожественных переводах;11) выявить лексико-грамматические особенности контактирующих языков,затрудняющие передачу образности.За основу рабочей гипотезы принято предположение о том, что категорияобразности передаваема в процессе перевода, при соблюдении переводчиком рядаусловий:понимание,осмыслениехудожественноготекстаоригиналасзакодированным в нём авторским образом; воссоздание ментального образа,заложенного в тексте ИЯ, в когнитивном пространстве переводчика и выборвариантов перевода для адекватной передачи образности текста ИЯ на ПЯ;окончательное редактирование текста ПЯ, добиваясь полной идентичностиобразов в текстах ИЯ и ПЯ, адекватной передачи образности при переводе, атакже адекватности перевода в целом.Кроме того, в работе предстоит подтвердить или опровергнуть следующиегипотезы: выбор способа перевода (дословного или вольного) влияет наадекватность передачи образности; жанр художественного произведения такжеоказывает определённое воздействие на его образность.Теоретико-методологическую основу исследования составили работыотечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:– стилистика и риторика: Аристотель [Аристотель, 2011], И.В.

Арнольд[Арнольд, 2002], Ш. Балли [Балли, 2001], В.В. Виноградов [Виноградов, 1963],К.А. Долинин [Долинин, 1987], Л.А. Гаврилов [Гаврилов, 2004], Л. Галди [Galdi,1971], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2014], П. Гиро [Guiraud, 1967], И.Б Голуб[Голуб, 2010], В.В. Гуревич [Гуревич, 2017], А.Е. Гусева, Ю.Г. Кузнецова [Гусева,Кузнецова, 2017], Т.А. Знаменская [Знаменская, 2002], М.Н. Кожина, Л.Р.Дускаева, В.А. Салимовский [Кожина, Дускаева, Салимовский, 2016], Дж.Лавецци [Lavezzi, 2015], И.А. Лиходкина [Лиходкина, 2019], Ж. Молинье[Molinié, 2011], Б.

Мортара Гаравелли [Mortara Garavelli, 2010], В.П. Москвин15[Москвин, 2007], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1989], Ю.М. Скребнев [Скребнев,2003], Ю.С. Степанов [Степанов, 2003], З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева[Хованская, Дмитриева, 2004], М.Т. Цицерон [Цицерон, 2000] и др.;– литературоведение: А.А.

Боронин [Боронин, 2013], В.В. Виноградов[Виноградов, 1980], Г.О. Винокур [Винокур, 1991], К.А. Долинин [Долинин,2010], Л.М. Крупчанов [Крупчанов, 2005], Ю.И. Левин [Левин, 1998], М.Н.Левченко [Левченко, 2003, 2018], В.П. Мещеряков [Мещеряков, 2003], Н.Н.Михайлов [Михайлов, 2006], А.И. Николаев [Николаев, 2011], Л.К. Свиридова[Свиридова, 2004], Б.В. Томашевский [Томашевский, 1999], Е. Фарино [Фарино,2004], О.И.

Федотов [Федотов, 2003], Н.С. Ференц [Ференц, 2011], В.Е. Хализев[Хализев, 2004], Л.В. Чернец [Чернец, 2004] и др.– когнитивная лингвистика: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2016], А.П.Бабушкин [Бабушкин, 1997], Н.Н. Болдырев [Болдырев, 2014, 2016], А.Вежбицкая [Вежбицкая, 1996], И.Н. Горелов [Горелов, 2014], А.Е. Гусева [Гусева,2008], В.З. Демьянков [Демьянков, 1994, 2001, 2017], Н.И. Жинкин [Жинкин,1998], А.А. Залевская [Залевская, 2007], В.И.

Карасик [Карасик, 2002], А.А.Кибрик [Кибрик, 2003], Н.А. Красавский [Красавский, 2001], Е.С. Кубрякова[Кубрякова, 2004, 2008, 2012], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2010], В.А. Маслова[Маслова, 2007], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2015], З.Д. Попова, И.А. Стернин[Попова, Стернин, 2010], А.А. Потебня [Потебня, 1999], Э.А. Сорокина[Сорокина, 2007], Ю.С. Степанов [Степанов, 2004, 2007], И.А. Стернин, М.Я.Розенфельд [Стернин, Розенфельд, 2018], Г.Г. Слышкин [Слышкин, 2000], Т.А.Фесенко [Фесенко, 2002] и др.;– теория метафоры: Н.Д. Арутюновa [Арутюнова, 1990, 1999], Л.В.Балашова [Балашова, 1999], Л.И.

Борисова [Борисова, 2016], Р. Гиббс [Gibbs,1994, 2017], Л.В. Калашникова [Калашникова, 2006], З. Кевечес [Kövecses, 2010,2015], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1997], Дж. Лакофф, М. Джонсон [Lakoff,Johnson, 2003], В.П. Москвин [Москвин, 2012] и др.;16– теория и история перевода: И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.В.Алимов [Алимов, 2013], Л.С.

Бархударов [Бархударов, 2013], В.С. Виноградов[Виноградов, 2001], С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 2009], Н.К.Гарбовский [Гарбовский, 2007, 2010], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2011, 2017,2018], Н.В. Иванов [Иванов, 2015, 2017, 2018], В.Н. Комиссаров [Комиссаров,1996, 2002], А.А. Лебедева [Лебедева, 2016], А.А. Осипова [Осипова, 2015], О.И.Максименко [Максименко, 2016, 2018], Р.К. Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1996], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 20031,2, 2006],Я.И.

Рецкер [Рецкер, 2010], Л.К. Свиридова [Свиридова, 2013], В.В. Сдобников,О.В. Петрова [Сдобников, Петрова, 2007], А.В. Федоров [Федоров, 2002], Г.Т.Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова [Хухуни, Валуйцева, Осипова, 2016], А.Д.Швейцер [Швейцер, 2009, 2018], У. Эко [Эко, 2006], R.T. Bell [Bell, 1987, 1991],J.C.

Catford [Catford, 1978], E. Gentzler [Gentzler, 2001], M. Manfredi [Manfredi,2008], G. Mounin [Mounin, 1963, 1994], E.A. Nida [Nida, 1964], K. Reiss, H.J.Vermeer [Reiss, Vermeer, 1984], M. Snell-Hornby [Snell-Hornby, 2006], G. Steiner[Steiner, 1998], G. Toury [Toury, 1995], L. Venuti [Venuti, 1998, 2008], W. Wilss[Wilss, 1996] и др.;– художественный перевод: В.В.

Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов,Артемьева, 2010], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Г.Р. Гачечиладзе[Гачечиладзе, 1980], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2013], Т.А. Казакова[Казакова, 2006], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Ю.Д. Левин [Левин, 2013], И.Левый [Левый, 1974; Levý, 1967], Н.М. Любимов [Любимов, 2012], E.M.Масленникова [Масленникова, 2014], В.С. Модестов [Модестов, 2006], Ю.Л.Оболенская [Оболенская, 2019], А. Попович [Попович, 1980], Ю.П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005], И.Н.

Филиппова[Филиппова 2017, 2018], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2008], К.И. Чуковский[Чуковский, 2014], Е.Г. Эткинд [Эткинд, 2018], I. Oseki-Dépré [Oseki-Dépré, 1999]и др.;17– когнитивные подходы в теории перевода: Ф. Алвес [Alves, 1995, 2003,2005], С. Алвстад, А. Хилд, Э. Тиселиус [Alvstad, Hild, Tiselius, 2011], Э.Анджелоне, Г. Шрив [Angelone, Shreve, 2010], Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова[Воскобойник, Ефимова, 2007], С. Волкер и Ф.М. Федеричи [Walker, Federici,2018], С.

Гёпферих, А.Л. Якобсен, И.М. Меес [Göpferich, Jakobsen, Mees, 2008],Ю.А. Евграфова (Закирова) [Евграфова (Закирова), 2016, 2018], И.Г. Жирова[Жирова, 2013], И.Г. Жирова, Е.П. Савченко [Жирова, Савченко, 2014], О.П.Крюкова [Крюкова, 2016], А.Н. Злобин [Злобин, 2012], И.А. Лиходкина[Лиходкина, 2018, 2019], О.И. Максименко [Максименко, 2013, 2014], Ш.О’Брайен [O’Brien, 2011, 2013], А.Н.

Усачева [Усачева, 2011], А. Феррейра, Дж.В. Швейтер [Ferreira, Schwieter, 2015], П.Н. Хроменков [Хроменков, 2005], А.Л.Якобсен и Б. Меса-Лао [Jakobsen, Mesa-Lao, 2017] и др.;–лексико-грамматическиеаспекты,сравнительнаятипология:Н.М.Васильева, Л.П. Пицкова [Васильева, Пицкова, 2004], В.Г. Гак [Гак, 1989, 2004],В.В. Гуревич [Гуревич, 2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 1999, 2012], И.Н.Казакова [Казакова, 2009], Н.А. Кобрина [Кобрина, 2007], И.Г. Кошевая, Е.Л.Кузьменко, В.А.

Макарова [Кошевая, Кузьменко, Макарова, 2017, 2018], Л.А.Телегин, Д.А. Телегина [Телегин, Телегина, 2017].Для достижения заявленной цели и решения поставленных задач вдиссертационном исследовании используются следующее методы:– разработанный и апробированный метод образной идентификации, прикотором критерием адекватности передачи образности служит идентичностьобразов, закодированных в тексте на языке оригинала (ИЯ) и в тексте на языкеперевода (ПЯ);– сравнительно-сопоставительный анализ фрагмента текста литературнохудожественного произведения и его перевода, который даёт возможностьвыяснить, какими способами передаётся на русский, английский и итальянскийязыки образность французских художественных произведений XXI в., а в случае,18если она в переводе не отражена вообще, установить причины данногонегативного факта и предложить пути его компенсации;– приём классификации и систематики, применяемый в работе длягруппировкифактическогоматериалаисследованиявсоответствиисопределёнными признаками, взятыми за основу;–количественныйадекватностипередачиподсчёт,позволяющийобразностипривычислитькоэффициентфранцузско-русском,французско-английском и французско-итальянском художественном переводе, а такжевыявить частотность применения дословного и вольного способов перевода;– эксперимент в сочетании с когнитивным методом «думай вслух»,реализованный для выявления особенностей процесса перевода на русский языкфранцузских предложений с лексическими единицами в прямом и переносномзначении.На отдельных этапах исследования помимо выше приведённых методовтакже использовались лингвистическое интервьюирование, метод сплошнойвыборкифактическоголингвистическогоматериала,интроспекция,комментирования,интерпретация,контекстуальный,методстилистическийисемантический анализ.Научная новизна работы заключается в следующем:1.Впервыеисследование,посвящённоекатегорииобразностивхудожественном произведении и проблеме её передачи на другие языки,проведено в лингвокогнитивном аспекте.2.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее