Диссертация (1173334), страница 3
Текст из файла (страница 3)
International Dagger” и др.),переводятся и издаются многочисленными тиражами по всему миру иэкранизируются;• принадлежности произведений к разным литературным жанрам –сентиментальный роман, военный роман, художественная автобиография или«автовымысел» (autofiction), сентиментально-фантастический роман и детективтриллер, позволяющим выявить их влияние на образность и её передачу припереводе современной французской художественной прозы.Кроме того, в качестве иллюстративных примеров при разработкетеоретических положений были использованы ряд других французских романовXXI в.
М. Леви, А. Нотомб, а также романы таких писателей, как М. Бюсси, Ф.Варгас, Д. Виган, Ж.-К. Гранже, А. Мартен-Люган, М. Уэльбек.Цельдиссертациизаключаетсяввыявлениилингвокогнитивныхособенностей категории образности, в разработке метода её адекватной передачи13при межъязыковом переводе литературно-художественного текста и в апробацииданногометодапосредствомсравнительно-сопоставительногоанализафактического материала исследования.Для достижения намеченной цели были сформулированы следующиезадачи:1) раскрыть сущность и уточнить определение образности, учитывая еёмеждисциплинарность и когнитивный аспект, привести классификацию видовданной категории;2) определить понятие «художественный образ» и построить его типологии;3)выявитьвзаимосвязьобразности,образаимышлениявлингвокогнитивном пространстве;4) изучить источники образности во французском, русском, английском иитальянском языках;5) проследить смену концепций в переводоведении от лингвистическойтеории до современного когнитивного подхода и наметить пути дальнейшегоразвития данной дисциплины;6) оценить современное состояние машинного перевода художественныхтекстов и возможность прогресса в этом направлении;7) сопоставить эволюцию художественного перевода во Франции, России,Великобритании, Италии в диахроническом и синхроническом аспектах, выявитьтенденции передачи образности в разные исторические периоды;8) рассмотреть особенности художественного перевода и сформулироватькритерии оценки и метод адекватной передачи образности;9)апробироватьсопоставительныйразработанныйанализобразностиметод,осуществивфранцузскихсравнительнохудожественныхпроизведений XXI в.
в оригинале и их переводах на русский, английский иитальянский языки;1410) ввести и оценить коэффициент адекватности передачи образности прифранцузско-русском,французско-английскомифранцузско-итальянскомхудожественных переводах;11) выявить лексико-грамматические особенности контактирующих языков,затрудняющие передачу образности.За основу рабочей гипотезы принято предположение о том, что категорияобразности передаваема в процессе перевода, при соблюдении переводчиком рядаусловий:понимание,осмыслениехудожественноготекстаоригиналасзакодированным в нём авторским образом; воссоздание ментального образа,заложенного в тексте ИЯ, в когнитивном пространстве переводчика и выборвариантов перевода для адекватной передачи образности текста ИЯ на ПЯ;окончательное редактирование текста ПЯ, добиваясь полной идентичностиобразов в текстах ИЯ и ПЯ, адекватной передачи образности при переводе, атакже адекватности перевода в целом.Кроме того, в работе предстоит подтвердить или опровергнуть следующиегипотезы: выбор способа перевода (дословного или вольного) влияет наадекватность передачи образности; жанр художественного произведения такжеоказывает определённое воздействие на его образность.Теоретико-методологическую основу исследования составили работыотечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:– стилистика и риторика: Аристотель [Аристотель, 2011], И.В.
Арнольд[Арнольд, 2002], Ш. Балли [Балли, 2001], В.В. Виноградов [Виноградов, 1963],К.А. Долинин [Долинин, 1987], Л.А. Гаврилов [Гаврилов, 2004], Л. Галди [Galdi,1971], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2014], П. Гиро [Guiraud, 1967], И.Б Голуб[Голуб, 2010], В.В. Гуревич [Гуревич, 2017], А.Е. Гусева, Ю.Г. Кузнецова [Гусева,Кузнецова, 2017], Т.А. Знаменская [Знаменская, 2002], М.Н. Кожина, Л.Р.Дускаева, В.А. Салимовский [Кожина, Дускаева, Салимовский, 2016], Дж.Лавецци [Lavezzi, 2015], И.А. Лиходкина [Лиходкина, 2019], Ж. Молинье[Molinié, 2011], Б.
Мортара Гаравелли [Mortara Garavelli, 2010], В.П. Москвин15[Москвин, 2007], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1989], Ю.М. Скребнев [Скребнев,2003], Ю.С. Степанов [Степанов, 2003], З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева[Хованская, Дмитриева, 2004], М.Т. Цицерон [Цицерон, 2000] и др.;– литературоведение: А.А.
Боронин [Боронин, 2013], В.В. Виноградов[Виноградов, 1980], Г.О. Винокур [Винокур, 1991], К.А. Долинин [Долинин,2010], Л.М. Крупчанов [Крупчанов, 2005], Ю.И. Левин [Левин, 1998], М.Н.Левченко [Левченко, 2003, 2018], В.П. Мещеряков [Мещеряков, 2003], Н.Н.Михайлов [Михайлов, 2006], А.И. Николаев [Николаев, 2011], Л.К. Свиридова[Свиридова, 2004], Б.В. Томашевский [Томашевский, 1999], Е. Фарино [Фарино,2004], О.И.
Федотов [Федотов, 2003], Н.С. Ференц [Ференц, 2011], В.Е. Хализев[Хализев, 2004], Л.В. Чернец [Чернец, 2004] и др.– когнитивная лингвистика: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2016], А.П.Бабушкин [Бабушкин, 1997], Н.Н. Болдырев [Болдырев, 2014, 2016], А.Вежбицкая [Вежбицкая, 1996], И.Н. Горелов [Горелов, 2014], А.Е. Гусева [Гусева,2008], В.З. Демьянков [Демьянков, 1994, 2001, 2017], Н.И. Жинкин [Жинкин,1998], А.А. Залевская [Залевская, 2007], В.И.
Карасик [Карасик, 2002], А.А.Кибрик [Кибрик, 2003], Н.А. Красавский [Красавский, 2001], Е.С. Кубрякова[Кубрякова, 2004, 2008, 2012], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2010], В.А. Маслова[Маслова, 2007], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2015], З.Д. Попова, И.А. Стернин[Попова, Стернин, 2010], А.А. Потебня [Потебня, 1999], Э.А. Сорокина[Сорокина, 2007], Ю.С. Степанов [Степанов, 2004, 2007], И.А. Стернин, М.Я.Розенфельд [Стернин, Розенфельд, 2018], Г.Г. Слышкин [Слышкин, 2000], Т.А.Фесенко [Фесенко, 2002] и др.;– теория метафоры: Н.Д. Арутюновa [Арутюнова, 1990, 1999], Л.В.Балашова [Балашова, 1999], Л.И.
Борисова [Борисова, 2016], Р. Гиббс [Gibbs,1994, 2017], Л.В. Калашникова [Калашникова, 2006], З. Кевечес [Kövecses, 2010,2015], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1997], Дж. Лакофф, М. Джонсон [Lakoff,Johnson, 2003], В.П. Москвин [Москвин, 2012] и др.;16– теория и история перевода: И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.В.Алимов [Алимов, 2013], Л.С.
Бархударов [Бархударов, 2013], В.С. Виноградов[Виноградов, 2001], С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 2009], Н.К.Гарбовский [Гарбовский, 2007, 2010], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2011, 2017,2018], Н.В. Иванов [Иванов, 2015, 2017, 2018], В.Н. Комиссаров [Комиссаров,1996, 2002], А.А. Лебедева [Лебедева, 2016], А.А. Осипова [Осипова, 2015], О.И.Максименко [Максименко, 2016, 2018], Р.К. Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1996], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 20031,2, 2006],Я.И.
Рецкер [Рецкер, 2010], Л.К. Свиридова [Свиридова, 2013], В.В. Сдобников,О.В. Петрова [Сдобников, Петрова, 2007], А.В. Федоров [Федоров, 2002], Г.Т.Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова [Хухуни, Валуйцева, Осипова, 2016], А.Д.Швейцер [Швейцер, 2009, 2018], У. Эко [Эко, 2006], R.T. Bell [Bell, 1987, 1991],J.C.
Catford [Catford, 1978], E. Gentzler [Gentzler, 2001], M. Manfredi [Manfredi,2008], G. Mounin [Mounin, 1963, 1994], E.A. Nida [Nida, 1964], K. Reiss, H.J.Vermeer [Reiss, Vermeer, 1984], M. Snell-Hornby [Snell-Hornby, 2006], G. Steiner[Steiner, 1998], G. Toury [Toury, 1995], L. Venuti [Venuti, 1998, 2008], W. Wilss[Wilss, 1996] и др.;– художественный перевод: В.В.
Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов,Артемьева, 2010], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Г.Р. Гачечиладзе[Гачечиладзе, 1980], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2013], Т.А. Казакова[Казакова, 2006], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Ю.Д. Левин [Левин, 2013], И.Левый [Левый, 1974; Levý, 1967], Н.М. Любимов [Любимов, 2012], E.M.Масленникова [Масленникова, 2014], В.С. Модестов [Модестов, 2006], Ю.Л.Оболенская [Оболенская, 2019], А. Попович [Попович, 1980], Ю.П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005], И.Н.
Филиппова[Филиппова 2017, 2018], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2008], К.И. Чуковский[Чуковский, 2014], Е.Г. Эткинд [Эткинд, 2018], I. Oseki-Dépré [Oseki-Dépré, 1999]и др.;17– когнитивные подходы в теории перевода: Ф. Алвес [Alves, 1995, 2003,2005], С. Алвстад, А. Хилд, Э. Тиселиус [Alvstad, Hild, Tiselius, 2011], Э.Анджелоне, Г. Шрив [Angelone, Shreve, 2010], Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова[Воскобойник, Ефимова, 2007], С. Волкер и Ф.М. Федеричи [Walker, Federici,2018], С.
Гёпферих, А.Л. Якобсен, И.М. Меес [Göpferich, Jakobsen, Mees, 2008],Ю.А. Евграфова (Закирова) [Евграфова (Закирова), 2016, 2018], И.Г. Жирова[Жирова, 2013], И.Г. Жирова, Е.П. Савченко [Жирова, Савченко, 2014], О.П.Крюкова [Крюкова, 2016], А.Н. Злобин [Злобин, 2012], И.А. Лиходкина[Лиходкина, 2018, 2019], О.И. Максименко [Максименко, 2013, 2014], Ш.О’Брайен [O’Brien, 2011, 2013], А.Н.
Усачева [Усачева, 2011], А. Феррейра, Дж.В. Швейтер [Ferreira, Schwieter, 2015], П.Н. Хроменков [Хроменков, 2005], А.Л.Якобсен и Б. Меса-Лао [Jakobsen, Mesa-Lao, 2017] и др.;–лексико-грамматическиеаспекты,сравнительнаятипология:Н.М.Васильева, Л.П. Пицкова [Васильева, Пицкова, 2004], В.Г. Гак [Гак, 1989, 2004],В.В. Гуревич [Гуревич, 2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 1999, 2012], И.Н.Казакова [Казакова, 2009], Н.А. Кобрина [Кобрина, 2007], И.Г. Кошевая, Е.Л.Кузьменко, В.А.
Макарова [Кошевая, Кузьменко, Макарова, 2017, 2018], Л.А.Телегин, Д.А. Телегина [Телегин, Телегина, 2017].Для достижения заявленной цели и решения поставленных задач вдиссертационном исследовании используются следующее методы:– разработанный и апробированный метод образной идентификации, прикотором критерием адекватности передачи образности служит идентичностьобразов, закодированных в тексте на языке оригинала (ИЯ) и в тексте на языкеперевода (ПЯ);– сравнительно-сопоставительный анализ фрагмента текста литературнохудожественного произведения и его перевода, который даёт возможностьвыяснить, какими способами передаётся на русский, английский и итальянскийязыки образность французских художественных произведений XXI в., а в случае,18если она в переводе не отражена вообще, установить причины данногонегативного факта и предложить пути его компенсации;– приём классификации и систематики, применяемый в работе длягруппировкифактическогоматериалаисследованиявсоответствиисопределёнными признаками, взятыми за основу;–количественныйадекватностипередачиподсчёт,позволяющийобразностипривычислитькоэффициентфранцузско-русском,французско-английском и французско-итальянском художественном переводе, а такжевыявить частотность применения дословного и вольного способов перевода;– эксперимент в сочетании с когнитивным методом «думай вслух»,реализованный для выявления особенностей процесса перевода на русский языкфранцузских предложений с лексическими единицами в прямом и переносномзначении.На отдельных этапах исследования помимо выше приведённых методовтакже использовались лингвистическое интервьюирование, метод сплошнойвыборкифактическоголингвистическогоматериала,интроспекция,комментирования,интерпретация,контекстуальный,методстилистическийисемантический анализ.Научная новизна работы заключается в следующем:1.Впервыеисследование,посвящённоекатегорииобразностивхудожественном произведении и проблеме её передачи на другие языки,проведено в лингвокогнитивном аспекте.2.