Автореферат (1173189), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Haiman 1985]; когнитивная лингвистика [Кубрякова1986, 1995; Лакофф 2004, 2008]; когнитивная психология [Канеман 2014;Festinger 1957, 1958; Paivio 2013].Внастоящейисследования:работедискурсивный,использовалисьследующиелингвопрагматический,методыфункционально-семантический, структурный, когнитивный, метод моделирования, методколичественных подсчетов.Достоверностьобеспечиваетсяиобъективностькомплекснымподходомрезультатовкисследованияизучениюсредствлингвокреативного кодирования англоязычного художественного дискурса,формирующим многосторонний анализ объекта и предмета исследования, атакже репрезентативным объемом лингвистического материала.5На защиту выносятся следующие основные положения:1.
Лингвокреативная орфография является субсистемой графическогокодаанглийскогохудожественномлитературногодискурсеединицыязыка.Функционирующиелингвокреативнойорфографиив‒графологемы ‒ обладают следующими характеристиками: типологическойотнесенностью к одному из классов; встроенностью в структуру текста поспособу выражения (словоформа / предложение / сверхфразовое единство(СФЕ)); функциональной противопоставленностью относительно свойств:языкоподобность‒картиноподобность,броскость‒неброскость,удобочитаемость ‒ неудобочитаемость, каноничность ‒ неканоничность,конформность ‒ неконформность, эргономичность ‒ неэргономичность;комбинаторностью по отношению друг к другу.2. Графологемы выполняют ряд когнитивно-семантических функций,которые в наиболее обобщенном виде могут быть представлены как функциифокусировки,перспективизациииманипулированияинформацией.Указанные функции реализуются в динамическом взаимодействии свербальным компонентом архитектоники текста на уровнях микротемы имакротемы.Распределениеграфологемвархитектоникеиихпаттернирование (формирование образца и его рекуррентный (регулярный)повтор на протяжении текста произведения) отражает текстообразующуюстратегию автора и обозначается термином графологистика.3.
Реализация графологем в дискурсе осуществляется на базе типичныхмоделей, каждая из которых является вариантом универсальной моделимыслеречепорождения графологемы. Константами универсальной моделиявляются: синтаксический формат графологемы, ее номенклатурный тип,когнитивная база, дискурсивная функция; фактор адресности, отражающийадаптивность текста по отношению к потребностям и возможностямадресата, рассматривается в качестве переменного компонента.64. Метафункция графологем в англоязычном художественном текстеопределяется как триггерность, задающая направление интерпретациивербального текста. В связи с этим графологемы и графологистика являютсяважными инструментами реализации авторских интенций, обеспечениясвязности текста и когерентности в англоязычном дискурсе.5.
Доступность расшифровки графологем носителю английского языкаобъясняется действием ряда концептуальных метафор. Концептуальнымисточником любой графологемы выступает базовая метафора инаковостикода, транслирующая инаковость семантической нагрузки графологем.Базовая метафора инаковости кода дополняется частными разновидностями,к которым относятся ориентационные метафоры пространства и размера /количества и онтологическая метафора иррегулярности кода.Данное исследование выполнено в рамках проблем, предусмотренныхпланом научно-исследовательской работы кафедры грамматики и историианглийского языка факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ.Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры грамматики иистории английского языка факультета английского языка МГЛУ в 2014–2018 гг.Кроме того, результаты исследования прошли апробацию наследующих международных научных мероприятиях: I Международнаянаучно-практическая конференция «Коммуникации в мультикультурномобществе» (6–8 декабря 2015 года, НИЯУ МИФИ, Москва); Международныйсеминар “Methods in Multimodal Communication Research (MeMuMo)”(31октября –2 ноября 2016 года, МГЛУ); VIII Международный конгресс покогнитивнойлингвистике«Cognitioиcommunicatioвсовременномглобальном мире» (10–12 октября 2018 года, МГУ им.
М. В. Ломоносова).Цели и задачи исследования определили структуру работы, котораясостоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и пятиприложений.7ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведениираскрываютсяактуальностьинаучнаяновизнадиссертационного исследования, определяются цель и задачи, объект ипредмет, гипотеза исследования, характеризуется его методологическая база,определяются методы исследования, указывается материал исследования,теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаютсяосновные положения, выносимые на защиту.В первой главе «Художественное пространство письменногодискурса: кодирование как репрезентация адресованного творческогопоиска» имеются два раздела.
В Разделе 1 обсуждаются понятия, связанныес литературным творчеством и лингвокреативностью, дается подробноеобоснование предлагаемого в диссертации термина «лингвокреативнаяорфография».Настоящаяработаориентировананаособенностипорожденияанглоязычного художественного дискурса англоязычным автором, т.
е. вдиссертации исследуется то, что входит (или может входить) в авторскуюпрограмму трансляции художественного замысла средствами, которымирасполагает английский язык в плане выражения идеи, адресованнойанглоязычному адресату.Центральнымпонятиемхудожественного произведенияявляетсяавторский замысел ‒ совокупность идей, взглядов и эмоций, которыеписатель стремится разделить со своим читателем. Авторский замысел,реализованныйвтексте,понимаетсячитателемкакуникальныйхудожественный смысл данного произведения.
Художественный смысл неможет быть представлен независимо от формы, которой он выражается, т. е.отсвоегоязыкового(ииного)оформления.Завершенныйтекстхарактеризуется структурно-смысловой целостностью, за которую авторпроизведения несет ответственность.8Рассуждение о структуре художественного произведения требуетобращениякпонятиюархитектоникитекста,котороевданномисследовании формулируется как структура данного текста в егосубъективном художественном своеобразии и целостном видении автором.Архитектоника литературного произведения в книжно-печатной формепредполагает, в том числе, что более важное по смыслу должно быть и болеезаметным зрительно.Процесс художественной коммуникации в ее адресной направленностипредполагает диалог автора с читателем, что требует выхода за пределытекста и обращения к понятию «дискурс», и, более точно, «англоязычныйхудожественный дискурс», который, с опорой на работы В.
А. Масловой,определяется в диссертации как опосредованный языком современнойанглийскойхудожественнойлитературыдинамичныйпроцессвзаимодействия автора и читателя.Репрезентация замысла, представленного целостно в сознании автора изафиксированного в архитектонике на поверхностном уровне текста, вхудожественном дискурсе связана также с понятием когерентности –содержательной (смысловой) связности, а также с понятием когезии –формальной (линейной) связности.
Когерентность обладает как языковой, таки когнитивной природой и отчасти определяется степенью общностифоновых знаний и опыта участников художественной коммуникации –автора и читателя.Причинывостребованностинеобычных,творческихспособовкодирования художественного текста состоят в том, что автору необходимоадекватно передать идейное содержание произведения, выделить в текстеповоротысюжета,снизитьстепеньпредсказуемостиипреодолетьрутинность чтения.
Выбор автором той или иной графической формысвидетельствует о сортировке средств выражения,9его ориентации начитателя, для которого создается произведение, и результат выбора – особый,инаковый код – станет отражением творческого решения, принятогоконкретным автором в отношении конкретного фрагмента дискурса.Сотворчестворезультатомавтораикоторогочитателяноситстановитсялингвокреативныйадаптивныйречевойхарактер,продукт‒графологема.Адресность в работе рассматривается как фактор, побуждающийавтора работать над формой и содержанием, вести отбор средств,экспериментировать с языком.
Адресная направленность художественногопроизведенияозначает,чтоонограниченкакформально,такисодержательно особенностями частной читательской аудитории. Вследствиеэтого адаптивность лингвокреативного кода рассматривается в работе нетолько как адаптация кода по отношению к письменным конвенциям, но и,главным образом, как приспосабливаемость к определенным возможностями потребностям читателя. Соответственно, употребление лингвокреативногокода для детской и взрослой читательской аудитории будет обусловленопотенциальнымидляуказанныхвозрастовпреимуществамииограничениями, и будет определяться отличающимися друг от другачастнымицелямиавторалитературногообучение / наставничество / поддержкачитателя-ребенкатворчества:иобменпониманием / видением проблемы с читателем-взрослым.Во второй главе «Номенклатурно-типологические характеристикии когнитивные основания графологем» разработана типология приемовлингвокреативной орфографии, определены значимые свойства приемов ипринципы их комбинаторики,описаныкогнитивныемеханизмы,принимающие участие в концептуализации графологемного кода.Приемы лингвокреативной орфографии (типичные способы созданияграфологем), классифицируются по графическому (формальному) признаку.10В номенклатуре лингвокреативной орфографии выделено пять групп собщим количеством 23 приема: Шрифтовое выделение (семь приемов),Нарушениеорфографической и морфолого-синтаксической нормы(6приемов), Нарушение пунктуационной нормы (два приема), Выделение спомощью пробелов, отступов и пустот (пять приемов), Изобразительныеэлементы (три приема).Приемы обладаютследующими свойствами, которые могут бытьсгруппированы как члены бинарных оппозиций:‒ по отношению к текстовому формату книги:(языкоподобные;каноничные)инеконформныеконформные(картиноподобные;неканоничные);‒ по отношению к деятельности чтения: эргономичные (броские;удобочитаемые) и неэргономичные (неброские; неудобочитаемые).Указанные свойства имеют большое значение для реализациипрагматическогоаспектапротивопоставленнымидругтекста,другупосколькуособенностямиподдерживаютсяипотребностямиизучаемых целевых аудиторий.