Автореферат (1173159), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Такие градуаторы, какtipicamente, naturalmente, mesmo (типично, естественно, прямо) и др.,способствуют включению удаленного от прототипа экземпляра в тот или инойкласс понятий.Операторы градуирования предельной меры, выражая одну и ту жепредельность признака, в португальском языке различаются категоричностью вутверждении данной предельности. Различия между градуаторами этой группы– в модальном компоненте, связанном с истинностным аспектом высказывания,который является составным компонентом их семантики.Характеризуемые практическим отсутствием в семантике компонента«градуальность» и наличием компонента «предельность», накладывающегоопределенные ограничения на сочетаемость с прилагательными, градуаторы20 предельноймерыпортугальскогоязыкасочетаютсяспредельнымиградуируемыми прилагательными.Era absolutamente tolo, quase sempre me dava vontade de rir / Он был абсолютнымглупцом, мне почти всегда хотелось смеяться над ним (Abreu.
Sol. №531);Naquele tempo, ela era absolutamente feliz / В то время она была абсолютно счастлива(http://www.corpusdoportugues.org/x.asp) [Amaral URL];Num contexto mundial completamente diverso, o filme criou um imbróglio diplomático deenormes consequências / Фильм создал дипломатическую неразбериху огромного масштаба всовершенно разнообразном международном контексте (Horta.
Expresso. №2256).Градуаторыприлагательными,предельнойвмерыпринципе,непортугальскогопредполагающимиязыкатакжевозможностьградуирования: O céu, completamente azul / Небо совершенно синее(http://www.corpusdoportugues.org/x.asp) [Carvalho URL]; os dentes completamentebrancos / совершенно белые зубы (Freitas. Sábado. №621); a situação políticacompletamente inovadora / совершенно нетипичная, небывалая политическаяситуация (Meireles. Expresso.
№2256).Градуаторы рассматриваемой макрогруппы участвуют в реализациитактики создания очевидности и общеизвестности (эвиденциальности). Втекстахпортугалоязычногохудожественногои,вбóльшейстепени,публицистического дискурса рассматриваемые градуаторы используются каксредство отождествления позиции автора с позицией реципиента или другойпозицией для демонстрации символической принадлежности говорящего копределенной социальной, статусной или политической группе, что зачастуюпродиктовано необходимостью создать впечатление общности взглядов,интересов, устремлений.Tive o prazer, durante a nossa conversa, de verificar que ele conhece profundamente apolítica europeia e que acompanha com viva simpatia as tendências e os homens da políticaportuguesa / В ходе нашей беседы мне было приятно узнать, что он глубоко (хорошо)разбирается в европейской политике и с интересом следит за тенденциями и фигурами напортугальской политической арене (http://www.corpusdoportugues.org/x.asp) [Castro URL].Анализ сочетаемости операторов этой группы позволил выделить дваспособа градуирования предельных признаков: посредством выраженияпредельности, абсолютности самого признака и через указание на полнотуохвата признаком его носителя.
Первый тип является ингерентным, а второй21 экстенсивным. Типичным для португальского языка градуатором-экстенсивомявляется кванторное местоимение todo, toda (весь, вся).К третьей макрогруппе градуаторов мы относим операторы градуированиядостаточной степени и полной меры, которые в португальском языкепредставляют собой относительно ограниченную группу единиц со сложнойсемантикой (bastante, assaz, relativamente (достаточно, довольно, относительно)и некоторые др.). Некоторые единицы данной группы включают модальныйкомпонент смягчения категоричности, позволяющий коммуникантам уйти отабсолютной трактовки, дистанцироваться от ответственности за вынесенноесуждение: temperaturas bastante baixas / довольно низкие температуры (Nicolau«Tarrafal angolano»).O encontro foi bastante tenso / Встреча была довольно напряженной (Ferrão.
Expresso.2016. №2256).Некоторые лингвисты обозначают подобное явление в дискурсе терминомhedging («хеджинг» или «хеджирование»), употребляя его как некий приемречевого страхования или речевой осторожности, имеющий своей цельюоказывать завуалированное воздействие на сознание участников коммуникациибез прямого использования определенных средств вербализации.В португальском языке связь градуирующих средств этой группы стактикойсозданияпрослеживаетсявпредположениятехслучаях,икогдаэпистемическойвмодальностьюхудожественныхигазетно-публицистических текстах осуществляется преуменьшение или преувеличениезначений с помощью таких единиц, как bastante, relativamente, praticamente и др.(достаточно, немного, относительно, практически), что затрагивает содержаниевсей пропозиции и указывает на очевидное отношение говорящего к сказанному.Группа операторов полной меры не так многочисленна, однакопортугальское наречие bem (довольно, достаточно, порядком), являющеесянаиболее частотным градуатором этой группы, приближается по широтесочетаемости к оператору высокой степени muito.
Специфика употреблениянаречий bem и muito обусловлена не только разной экспрессивностью этих22 операторов, но и семантическими особенностями, вследствие чего ониградуируют по-разному и имеют разную сочетаемость.Операторы градуирования низкой степени и относительно полной мерысоставляют четвертую макрогруппу операторов.Градуаторы низкой степени представлены в португальском языкеограниченным числом наречий с суффиксом -mente: ligeiramente, levemente(слегка, немного). В их семантике трудно выделить дифференциальныесемантические компоненты, точкой референции для них является ноль признака(утверждение существования некого признака в небольшом количестве, неравном нулю), а прагматическая функция таких единиц состоит в ослабленииутверждения.Операторы градуирования относительно полной меры указывают нанедостаточную меру как особую меру признака.
К подобным операторамградуирования мы относим: simplesmente (просто), mero / meramente (всеголишь), apenas (лишь), mal (едва), quase (почти), um (некий), algum (какой-то), tipo(типа), um certo (некоторый) и др.Достаточно частотным в португалоязычном газетно-публицистическомдискурсеоператоромотносительнополноймерыявляетсянаречиеinsuficientemente (недостаточно), обозначающее проявление признака ниженормы и отличающееся от других тем, что зачастую градуирует признакотносительно окказиональной нормы.Функционирование операторов данной группы (как низкой степени, так иотносительно полной меры) соотносится с понятием квантификации, т.
е.сведением качеств к количествам, приписыванием оценок, близких к числовымвыражениям формальной системы, а также с понятиями неопределенности и«расплывчатого множества». О корреляции описываемых понятий с операциейградуирования представляется возможным говорить на основе анализафункционирования таких единиц португальского языка, как quase (почти), um(приблизительно, как-то, какой-то, один), algum (немного, кое-какой). Основнаяфункция этих единиц состоит в том, чтобы представить вещи неоднозначно,23 подразумевая, тем самым, что индивиды не полностью уверены в точностиинформации, передаваемой в процессе сообщения (публицистика) или в своихпроизведениях (художественный текст).
Необходимо понимать, что обоих типахдискурса неопределенность может быть семантической, когда значение словзависит от ситуации, или же прагматической, где значение слов зависит либо отинтенции говорящего, либо основано на недостаточной информативности.Взаключениидиссертациисформулированыосновныевыводыдиссертационного исследования.
Предложенный анализ операциональныхсредств и способов градуирования значений на материале португальского языкапредставляется перспективным для дальнейшего развития романистики ипортугалистики,посколькуоткрываетвозможностидляглубинногоимногоаспектного изучения феномена градуирования в операциональном ракурсеприменительно к другим лексико-грамматическим единицам, а также к другимтипам дискурса в португальском или других романских языках.Основные положения диссертационного исследования отражены в 14публикациях автора (общим объемом 5,9 п. л.), 10 из которых (общим объемом4,6 п.
л.) опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных вПеречень ВАК РФ.Публикации в научных изданиях, включенных ВАК РФ в «Переченьрецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованыосновные научные результаты диссертаций на соискание ученой степеникандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук»:1. Долгих З.Б. Функционально-семантическая категория градуальности в системепортугальского языка // Вестник Московского государственного лингвистическогоуниверситета. Серия Языкознание.
2012. Вып. 10 (643). Проблемы дискурса в романскомязыкознании. С. 22 – 29. (0,45 п. л.)2. Долгих З. Б. Показатели градуальности pouco и menos в современном португальском языке// Вестник Московского государственного лингвистического университета. СерияЯзыкознание и литературоведение. 2014. Вып. 10 (696). Романские языки в дискурсивномпространстве.
С. 41 – 45. (0,23 п. л.)3. Долгих З. Б. Особенности градуаторов «mesmo» и «próprio» в современном португальскомязыке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. СерияЯзыкознание и литературоведение. 2015. Вып. 12 (723). Романские языки: язык, речь, дискурс.С.
44 – 48. URL: http://libranet.linguanet.ru/prk/Vest/Vest15-723z.pdf (0,23 п. л.)24 4. Долгих З. Б. Актуальные подходы исследования градуальных значений // ВестникМосковского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016.Вып. 12 (751). С. 36 – 44. URL: http://libranet.linguanet.ru/prk/Vest/2016_12_751.pdf (0,46 п. л.)5. Долгих З.
Б. Периферия функционально-семантического поля градуальности как основнойресурс операциональных средств формирования градуированных значений // ВестникМосковского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. 2017.Вып. 4 (772). С. 19 – 29. URL: http://libranet.linguanet.ru/prk/Vest/4_772_GM.pdf (0,62 п. л.)6. Долгих З. Б. Обзор ряда корпусных возможностей в сфере лингвистических исследований(на примере анализа средств градуирования в португальском языке) // Вестник Московскогогосударственного лингвистического университета.