Автореферат (1173159), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Эта смысловая линия в работе обусловлена тем, что в сферуисследования включены все типы операторов градуирования португальскогоязыка (повышающие, усредняющие или понижающие меру признака).Пятый параграф раскрывает возможности определения и систематизацииградуированных значений через отношение к норме. Виды норм не имеют четкихграниц, и их взаимопереплетение может рассматриваться как один из факторов,определяющихнационально-культурнуюспецификуоценочныхиградуирующих значений.
Понятие нормативной меры и степени проявленияпризнака как социально обусловлено, так и субъективно, однако ключевыммоментом в вопросе классификации градуаторов португальского языка и ихраспределения относительно нормы, нуля и определенных точек отсчета наградуальной шкале является именно необходимость разграничения меры и15 степени. Градуаторы в исследовании распределены по восьми уровням (четырегруппы градуаторов степени и четыре группы операторов меры): максимальная степень: extremamente, extraordinariamente, terrrivelemente,assustadoramente, fantasticamente, medonhamente, icrível, inacreditável,admirávelидр.(крайне,необычайно,необыкновенно,ужасно,фантастически, удивительно, невероятно, поразительно); высокая степень: muito, сonsideravelmente, manifestamente, nitidamente,largamente,definitivamente,particularmente,profundamente,mesmo,realmente и др.
(очень, весьма, явно, заметно, определенно, особенно,глубоко, правда, действительно и др.); достаточная степень: bastante, assaz, praticamente (довольно, достаточно,практически); низкая степень: um pouco, um bоcado, levemente, ао de leve, pequeno, fraco(слегка, чуть-чуть, еле-еле, слабо, несильно, чуточку, капельку и т. п.); превзойденная мера: demais, demasiado, demasiadamente (слишком,excessivo (чрезмерно), além da conta (сверх меры); предельная мера: perfeitamente, completamente (совершенно), absolutamente(абсолютно), todo (весь, полностью, совершенно), inteiramente, totalmente(целиком), sobretudo (главным образом); полная мера: bem (вполне, весьма), suficientemente (достаточно); относительно полная мера: quase (почти), algo / algum (слегка), assim (так),apenas, mal (едва, только лишь), insuficientemente (недостаточно).В третьей главе «Операторы градуирования португальского языка всистеме тактических приемов и стратегий решения специфическихкоммуникативно-прагматическихзадач»описываетсяспецификафункционирования градуаторов в разных типах португалоязычного дискурса,раскрываютсяпрагматическиеиградуированных значений.16 коммуникативныеособенностиВ первом параграфе осмысляется роль градуирующих значений вреализациивоздействующегохудожественныхтекстовпотенциаланагазетно-публицистическихпортугальскомязыке.иОсобенностиинформационного наполнения и стратегического построения аргументативногопроцесса в газетно-публицистическом и художественном португалоязычномдискурсе диктуют необходимость опоры на разную интерпретацию информациив терминах градуирования и ее логический анализ.Вработеподчеркивается,чтооператорыградуирования,функционирующие по-разному в рассматриваемых типах дискурса напортугальском языке, наряду с метафорами, непрямыми высказываниями и др.,представляют собой благодатный материал для изучения когнитивныхпроцессов, так как, помимо всего прочего, обладают метасмыслом ирекуррентностью, которые, в свою очередь, обеспечиваются стереотипамисоциального поведения, знанием о вероятном развитии речевого сюжета, а такжесуществующим опытом использования и применения тактик словесноговоздействия на реципиента.Второй, третий, четвертый и пятый параграфы третьей главыпосвящены рассмотрению процесса реализации операции градуирования впортугалоязычном публицистическом и художественном тексте / дискурсепутем выявления основных факторов, влияющих на сочетаемость операторовградуальности с единицами различных лексико-грамматических классовпортугальского языка, а также определения базовых правил и закономерностейтой или иной сочетаемости.
В указанных параграфах поэтапно раскрываютсяособенности функционирования португальских операторов меры и степени,объединенных в четыре макрогруппы.Первая макрогруппа градуирующих средств объединяет операторыградуированиямаксимальнойстепени,самуюмногочисленнуюгруппуградуаторов, и операторы градуирования превзойденной меры. Аффективныйхарактер операторов градуирования максимальной степени в португальскомязыке обусловливает возможность их деления на общие: extremamente,17 excessivamente, superiormente, em extremo (чрезвычайно, чрезмерно, излишне,крайне);эмоционально-оценочные:admiravelmente,assustadoramente,horrivelaente, medonhamente, terrivelmente, fantasticamente, incrivelmente и т.
д.(удивительно, ужасно, кошмарно, страшно, жутко, фантастически, невероятно);выделительные:excepcionalmente,extraordinariamente,incomparavelmente,particularmente, singularmente, precisamente, especialmente и т. д. (исключительно,необычайно, несравненно, особо, однозначно, определенно, особенно) иколичественные: quanto, duas vezes mais (сколь / насколько, вдвойне).Коннотативный компонент эмоционально-оценочных и выделительныхоператоровмаксимальнойстепенипортугальскогоязыка(первичноелексическое значение первых связано с обозначением эмоций, семантика вторых– включает элемент сравнения) оказывает влияние на сочетаемость операторов,определяет их стилистическую окраску и преимущественное употребление вгазетно-публицистических текстах и текстах СМИ.Claro que há mulheres terrivelmente machistas / Конечно же, существуют женщины сневероятно сексистской позицией (Claro.
Sol. № 531).Данный пример демонстрирует комплексное градуирование признакалица. В португальском языке зачастую в подобных операциях задействованнеопределенный артикль (um, uma), а также прилагательные verdadeiro, autêntico(сущий,истинный).обозначающимиЭтипоступкиградуаторыидействия,употребляютсяссогласовываясьпредикатами,соценочнымсемантическим компонентом.Durante a iniciativa, foi igualmente salientado o facto de o acesso dos pacientes aosmedicamentos essenciais e a preço abordável continuar a ser um autêntico desafio / В ходемероприятия было также отмечено, что приобретение жизненно важных медикаментов подоступной цене по-прежнему остается настоящим испытанием для пациентов(http://www.europarl.europa.eu).Интереснотакжерассматриваемойгруппыупотреблениекаквколичественныхгазетно-публицистических,операторовтакивхудожественных текстах. Утрачивая свое количественное значение в сочетанияхс прилагательными (duas vezes, duas vezes mais (дважды, в два раза более),duplamente (вдвойне) и т.
п.), они приобретают градуирующее значение,18 усиливая при этом любые градуируемые признаки − предельные инепредельные.Os tratados secretos, prosseguia Jaures, parecem-nos duplamente perigosos / «Секретныедоговоры, – продолжал Жорес, − кажутся нам вдвойне опасными» (Redol «Barranco de cegos»);О próprio pai, fona sete vezes …era um maos-rotas / (Сам отец, семь раз бабник… былмотом (Ribeiro «Mónica»).Особенностьюпортугальскихоператоровпревзойденноймеры,обозначающих абсолютный предел в развитии признака, является ихспособность градуировать признак как относительно социальной, так иотносительно окказиональной нормы.
Анализ сочетаемости операторовпревзойденной меры показал, что в некоторых случаях они взаимодействуют нетолько с семантикой опорного прилагательного, но и с семантикой высказыванияв целом, значительно увеличивая аргументативную силу высказывания.Единицы данной группы включают модальный компонент, отражающийкоммуникативныеустановкиговорящего,направленныенаубеждениесобеседника, и зачастую используются в португальской и бразильскойпублицистике с целью интимизировать изложение, придать ему искренность.Temos de mostrar claramente aos sauditas que o tempo de assobiar para o lado acabou / Мыдолжны ясно, четко дать саудитам понять, что время смотреть в другую сторону закончилось(Horta. Expresso. №2256).Впортугалоязычныхтекстаххудожественногоигазетно-публицистического дискурса (в бóльшей степени) операторы этой группыреализуют тактику акцентирования, придания релевантности, а также тактикусопоставления и приписывания оценок.
Одним из семантических параметровградуирующего высказывания с участием этих операторов, истинность которогоподтверждается не логическим доказательством, а путем непосредственногонаблюдения, является отсылка к источнику информации, передаваемойговорящим. В португальском языке в газетно-публицистических текстахотсылка к надежности, достоверности знания, достигнутой не столькоэмпирически, сколько через некоторый вид мнения, главным образомоформляется при помощи таких операторов градуирования, как indubitavelmente19 (sem dúvidas) (несомненно, без сомнений), obviamente (очевидно), certamente(конечно, разумеется), incomparavelmente (несравнимо) и др.Вторая макрогруппа операторов объединяет градуаторы высокой степени(в португальском языке они, в свою очередь, могут быть подразделены наколичественные: muito, considеravelmentе, imenso и др.
(очень, значительно,сильно / безмерно); параметрические: altamente, amplamentе, fortemente,estritamente, grandemente, largamente, profundamente, intensamente и др. (высоко,широко, крепко, строго / плотно, крупно / сильно, широко, глубоко, интенсивно/ усиленно) и выражающие степень манифестации признака: nitidamente,notavelmente, sensivelmente, visivelmente и др. (явственно / четко, удивительно,отчетливо, заметно) и операторы предельной меры.Операторыградуированиявысокойстепениобозначаютразвитиепризнака выше «нормы», при этом они эмоционально, экспрессивно истилистически нейтральны. Самым типичным представителем количественныхоператоров высокой степени португальского языка является наречие muito,обладающее широкой сочетаемостью и употребительностью.Употребление этих операторов связано с тактикой прототипизации,сведению конкретных экземпляров к наиболее часто встречающимся сочетаниямпризнаков или к оптимальному общему варианту.