диссертация (1169336), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Вместе с форматами, распространенными в англо-американских СМИ(ток-шоу, реалити шоу, всевозможные викторины и игры), в иные культурыпривносятся и многочисленные неологизмы. Так, в основной французский словарьLe Petit Larousse за 2015-2016 годы были включены 150 новых слов, среди которыхмножество англицизмов90, причем порой даже не офранцуженных (без добавлениятипичных для французского языка суффиксов или приставок), а всего лишь87Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in MassCommunication and Society. London, 1977, p.251.88«Плагиат?!»: какие шоу мы украли, а какие придумали.
Рамблер. [Электронный ресурс] Режим обращения:https://kino.rambler.ru/tv/39857388-plagiat-ukradennye-rossiyskie-shou/?updated (дата обращения:07.04.2019)89Прэстон А. 10 российских адаптаций западных сериалов. Кино-театр.ру. 23.05.2013. [Электронный ресурс] Режимобращения: https://www.kino-teatr.ru/kino/art/serial/2897/ (дата обращения: 07.04.2019)90Сенькова Т.А. Неологизмы в современном французском языке // Труды БГТУ.
Серия 6: История, философия. 2016.№5 (187). [Электронный ресурс] Режим обращения: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-sovremennomfrantsuzskom-yazyke (дата обращения: 09.04.2019)40произносимых с французским ударением на последний слог: среди них «hashtag» –«хештег», «selfie» – «селфи», «fan zone» –«фан зона» или типичное длясовременных СМИ слово «infotainment» – «информационно-развлекательнаяпрограмма» (произошло от сочетания слов «information» – «информация» и«entertainment» – «развлечение»). Как видно из приведенных примеров,заимствования из английского языка можно проследить в русском языке в той жестепени, что и во французском.Учитывая, что в данной работе основное внимание уделяется именно газетам,как средству массовой информации, стоящему у истоков развития медиа, стоитотметить, что у газет имеется определённый набор приемов, которые используютсяжурналистами с целью воздействия на аудиторию этих медиа. Сегодня газетыотличаютсявысокойстепеньюспециализацией,различнойотраслевойнаправленностью, равно как большей погруженностью в освещаемые вопросы.Вместе с тем, создателям эти СМИ приходится выживать у информационную эру.В эпоху мгновенной информации, которая царит сегодня, журналисты обязаныобращать внимание на каждую деталь: от заголовка статьи и ее местоположения впечатной газете91 до ее драматургического построения и выверенностипоследовательности абзацев.
При этом воздействие этих деталей на реципиента,как правило, происходит незаметно для читателя и основано на следующихприемах:• при помощи используемых речевых штампов («признать факт», «событиеособой важности», «тревожные последствия»);• ярких и во многом стереотипных образов, авторских метафор, гипербол,эвфемизмов («излюбленный пропагандистский прием и образец высшейутонченности в искусстве лжи»92), французские исследователи также говорят91Shaw D., MacCombs M. The Emergence of American Political Issues: The Agenda-Setting Function of the Press. St. Paul,Minn., 1974. P. 7.92Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая.
// Язык и моделирование социального взаимодействия.Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 35.41о приверженности медиа к сенсационности93, что тоже в некоторой степени«привязывает» читателя;• дисфемизмов («замена эмоционально и стилистически нейтрального словаболее грубым, пренебрежительным»94);• фразеологизмов и эпитетов журналист закладывает для читателя идеи имысли, которые невольно и подсознательно формируют «собственное»отношение читателя к определенным событиям95.Таким образом современный человек невольно оказывается в условияхусиления воздействующей функции медиа на собственную аудиторию.
При этомте, кто так или иначе замечает подобные тенденции, пытаются обезопасить себя отполучения заведомо ложной информации. Что, однако, не может быть достигнутов полной мере иначе как путем полной изоляции от внешнего мира, на которуюпотребитель информации заведомо не согласен. Решение данного вопросапредлагают так называемые «качественные медиа», тираж которых заметноменьше«популярных»изданий,ночьиматериалы отвечаюткодексамжурналистской этики, подобным «Декларации принципов» Американскогообщества редакторов газет от 1996 года. Качественные медиа все большезавоевывают доверие массового потребителя информации.
Парадокс, однако,заключается в том, что даже подобные медиа не могут послужить панацеей отпропагандистской или ангажированной информации. Французские исследователирезонно отмечают, что даже те медиа, которые считаются заведомо свободными,не могут быть «абсолютно независимы от «экономического, политического,редакционного» влияния96. Более того, именно в таких СМИ описанное выше«мягкое» влияние на публику будет осуществляться еще «тоньше» и незаметнее,что лишь будет способствовать более быстрому и некритичному «усваиванию»такой информации в массах: пока от «качественной прессы» читатели ожидаютCharaudeau P. Les médias et l'information. L'impossible transparence du discours, sous la direction de Charaudeau Patrick.De Boeck Supérieur, 2011, p. 217.94Арапова Н.С.
Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М: «Большая РоссийскаяЭнциклопедия», 1998. – С. 590.95Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. – С. 402.96Clément J. Une influence plutôt indirecte sur la politique. Revue internationale et stratégique, vol. 78, no. 2, 2010, p. 75.9342подвоха меньше всего, именно через нее все чаще происходят особенно значимыеманипулятивные воздействия.Среди методов работы журналистов здесь наблюдается все тот же выбортематик и сюжетов.
Ньюсмейкеры и эксперты подбираются в связи с обшейполитикой издания. Примером может послужить широко известная (но от этого неменеедейственная)интервьюированияманипуляция,посредствомкотораязадаваемыхпроизводитсявопросов,впроцессекоторыемогутпровоцировать, раздражать (или, наоборот, расслаблять) собеседника. И,соответственно, приводить к необходимому результату. Именно к этому родупримеров можно отнести интервью с писателем Захаром Прилепиным97,напечатанное в газете Le Figaro от марта 2018 года, в котором журналист задаетинтервьюируемому очевидно неудобные и «скользкие» политические вопросы(также подобные примеры можно посмотреть в разделе 3.3.4.).Таким образом, можно говорить о том, что в условиях современной ситуациина медиарынке, несмотря на уменьшение количества наименований и тиражапечатныхизданийнабумажныхносителях,количествоохваченныхмедиаинформацией реципиентов парадоксальным образом увеличивается – за счетрасширения аудитории интернет-ресурсов, а также процессов глобализации иинтеграции.
Учитывая значимость медиа в становлении картины мира индивидов,а также их повсеместность распространения, необходимо признать, чтоиспользуемые техники манипуляции приводят к распространению определеннойинформации в массовой культуре (в зависимости от медиа-ресурса, отвечающейинтересам той или иной политической, социальной или иной группы).1.3 Межкультурная коммуникация как социальное поле формированияобраза страныПод коммуникацией обычно понимается взаимодействие несколькихакторов, под межкультурной коммуникацией – взаимодействие и «общение людей,Bastié E. Zakhar Prilepine : «On demande aux Russes d'avoir honte de leur existence».
Le Figaro. 20.03.2018. [Electronicresource] Mode of access : http://premium.lefigaro.fr/vox/monde/2018/03/20/31002-20180320ARTFIG00121-zakharprilepine-on-demande-aux-russes-d-avoir-honte-de-leur-existence.php (дата обращения: 15.03.2019)9743представляющих«взаимодействию»разныекультуры»98значимыйэпитет(некоторыеавторы«адекватное»99.С.Г.добавляюткТер-Минасоваподчеркивает, что проблемы в этой области волновали человечество испоконвеков, что можно проследить еще в донаучных формах знания. Например, в устномнародном творчестве и фольклоре в целом: во многих пословицах и поговоркахможно заметить буквальные советы по взаимодействию с представителями иныхкультур100.В свою очередь, американский лингвист и этнолог Эдуард Сепир обращаетвнимание, что «каждый культурная система и каждый единичный актобщественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию»101.
Помнению антрополога Фредрика Барта, те ситуации, в которых необходимомежкультурное взаимодействие, диктуют выработку определенных стандартов,принципов и устоев. Таким образом, взаимодействие между различнымикультурами априори обязано основываться на стереотипных представлениях102. Иесли на самом базовом уровне можно говорить о межкультурной коммуникациикак о диалоге культур, необходимо понимать многоуровневый характер этогопроцесса.
Одним из ключевых здесь являются лингвокультурный аспект, а такжезнание специфики невербальной коммуникации, косвенно отражаемой влингвокультуре. Поскольку без знания контекстов и языковой картины мирарассматриваемой культуры – понять, передать и адекватно интерпретировать всезаложенные в той или иной фразе смыслы критически невозможно103.Можно говорить о межкультурной коммуникации как о составной частиконцепта «мягкой силы». «Мягкая сила» как форма реализации межкультурнойкоммуникации обычно обнаруживает себя там, где речь заходит о направленномТер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.