Автореферат (1168975), страница 6
Текст из файла (страница 6)
В термине содержится аллюзия на персонажа из телесериала Hogan’sHeroes, сержанта Шульца, немецкого надзирателя, сторожившего пленников вовремя Второй мировой войны, который избегал конфликтов по поводу плановвверенных ему заключенных, заявляя, что он ничего не видел и ничего не знает.В следующем примере название федерального закона США по борьбе сорганизованной преступностью и рэкетом RICO (Racketeer Influenced and CorruptOrganisations Act) – акроним, содержащий аллюзию на кличку гангстера CaesarEnrico "Rico" Bandello из фильма 1931 г. «Маленький Цезарь» (Little Caesar), егоеще в юридической среде называют Little Rico.
Название закона и скрытаяаллюзия понятны представителям англоязычного дискурсивного сообщества,однако при переводе на русский язык названия серьезного законодательного актавряд ли будет учитываться аллюзия, лингвокультурный компонент можетостаться незамеченным и при переводе неизбежны культурологические потери.Выбор переводчиком способа элиминирования лакун и соответствующихему переводческих приемов обусловлен определенной стратегией и тактикой. Висследовании вслед за А.Н. Крюковым под стратегией понимается план действий,который вырабатывает переводчик, под тактикой – совокупность переводческихопераций, нацеленных на решение определенной задачи с учетом избраннойстратегии перевода10.Степень и успешность элиминирования лакун следует определять отдельнов каждом конкретном случае, исходя из условий перевода и требований,предъявляемых к переводчику.
Переводчик неизменно сталкивается с дилеммой:жертвовать ли краткостью в пользу большей степени информативности иприводить развернутые описания того или иного понятия или стремиться кемкости термина и опускать комментарий. Уместно в этой связи привестивысказывание Н.К. Гарбовского: «перевод – это постоянное жертвоприношение,вопрос лишь в том, что оказывается жертвой и во имя чего эта жертваприносится»11.Далее в параграфе рассматриваются культурно-исторические условияэлиминирования лакун и стадии элиминирования лакун и лингвокультурнойадаптации.
Отмечается, что в процессе межъязыковых контактов можетпроявляться различная степень сближения языков, обусловленная практическойнеобходимостью общества. Было также установлено, что процессэлиминирования лакун в языке характеризуется определенной стадиальностью иобусловлен степенью необходимости данного социума в элиминировании лакуны.Поскольку юридический дискурс является институциональным типом дискурса,процесс элиминирования может произойти при участии органов власти и СМИ.Исследование юридических терминологических систем в динамике наопределенном временном срезе позволяет выделить стадии элиминирования иосвоения терминолакун. Первой стадией является осознание реципиентом10Сдобников В.В.
Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода. Автореферат дисс. … докт.филол. наук. – Москва, 2015. – С. 24-25.11Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е издание. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – С. 508.20отсутствия понятия, термина или явления в родном языке и выявлениемежъязыковойлакуны,обусловленнойчащевсегонесовпадениемпрофессиональных картин мира. Этот период характеризуется вариативностьюноминаций нового понятия, а также проникновением в язык иноязычной лексики,которая на данном этапе еще не является заимствованной.
Вторая стадияподразумевает освоение межъязыковой лакуны, обусловленное внешнимифакторами, например, возникновением новых законов, правил и т.д. Характернаячерта этого периода – так называемые «временно безэквивалентные термины». Натретьем этапе происходит инкорпорирование новой лексической единицы в языкреципиент или освоение (адаптация) лакуны и заимствование понятия.Степеньсближенияобусловливаетистадиальностьспособовэлиминирования лакун: первичным способом элиминирования следует признатькомментарий, вторичным – перевод, высшей стадией – заимствование,прошедшее все виды ассимиляции в структуре ПЯ, когда та или иная реалияпрошла все виды ассимиляции в структуре ПЯ и произошла культурнаяинтериоризация лакуны.
Например, чуждое сравнительно недавно понятие moneylaundering – отмывание денег – сегодня уже не вызывает удивления инепонимания.Необходимость в заимствовании лексики обусловлена лингвистическими иэкстралингвистическими факторами – возникновением новых явлений ипотребностью в их номинации, языковыми и культурными контактами,профессиональным сотрудничеством, требующим большей унификации понятий.В заключении работы подводятся итоги исследования в соответствии споставленными задачами и целями, намечаются перспективы дальнейшегоизучения темы.
Продолжение исследования и анализа терминологии и лакун вболее узких концептуальных областях представляется нам перспективным и, понашему мнению, будет способствовать дальнейшему развитию знаний о языковойи культурной специфике другой правовой системы, что может существенноповысить качество юридического перевода как письменного, так и устного. Такжесчитаем целесообразной возможность составления лингвокультурологическихсловарей или узкотематических глоссариев по юридической терминологии.Основные положения диссертации отражены в следующихпубликациях автора:Статьи, опубликованные в сборниках, входящих в перечень изданий,рекомендуемых ВАК РФ1. Ибрагимова К.Г. О значении понятий «лакунарность» и «лакуна» длятеории и практики перевода.
// ФИЛОLOGOS. – Выпуск 1 (28). – Елец:ЕГУ им. И.А. Бунина, 2016. – С. 22-26.212. Ибрагимова К.Г. К проблеме передачи лингвокультурного компонентаюридических терминов при переводе (на материале американскойправовой терминологии) // Вестник Московского государственногообластного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 4.
– С. 119128.3. Ибрагимова К.Г. Исследование юридических терминологических лакун вдинамике языков и культур // Вестник Балтийского федеральногоуниверситета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. –2017. – № 2. – С. 25-33.Статьи, опубликованные в иных научных журналах и сборниках4. Ибрагимова К.Г. К вопросу о понятии лакун в юридическихтерминосистемах английского и русского языков // ЗападныйУниверситет. Научный Вестник № 3 – 2011.
Баку, Азербайджан. BAKI –2011. С. 48-61.5. Ибрагимова К.Г. Межъязыковые лакуны: история изучения, проблемывыявления и элиминирования при переводе (на материале финансовоэкономических терминов) // Перевод как вид посредническойдеятельности в межкультурной коммуникации: научные трудыЧетвертой международной научно-практической конференции 11 апреля2012 г. / МАИ, 2012.
– С. 19-27.6. Ибрагимова К.Г. Лакуны как феномен, затрудняющий перевод в сферемеждународно-правовой коммуникации // Филологические науки вМГИМО: Сборник научных трудов: - № 52 (67) / Отв. редактор Г.И.Гладков. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2013. – С. 74-82.7. Ибрагимова К.Г. Способы преодоления межъязыковых лакун припереводе англо-американской правовой терминологии. // Материалы IIIмеждународной научно-практической конференции «Академическаянаука – проблемы и достижения». 20-21 февраля 2014 г. Москва.Academic science – problems and achievements III. Vol. 2. – С.
213-216.8. Ибрагимова К.Г. Лингвоэтническая адаптация как способ преодолениялакунарности в переводе. // Материалы VI международной научнопрактической конференции «Наука в современном информационномобществе». 13-14 июля 2015 г. Science in the modern information societyVI. Vol.2. North Charleston, USA. – С.
156-161.9. Ибрагимова К.Г. К проблеме лингвоэтнической адаптации юридическоготермина при переводе неспециальных текстов // Язык и текст: структура,дискурс, перевод: сборник научных трудов / Отв. редактор КаллиопинА.К. М.: Градиент, 2015. – С.
271-278.Учебные издания2210. Ибрагимова К.Г. [в соавторстве с Ивановой А.М.]. Устный перевод(двусторонний перевод). Английский язык. Учебное пособие. – М.: ИТЦ,2017. – 183 с..