Автореферат (1168975), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В структуру главы входят два параграфа, разделенные наподпункты.Первый параграф «Проблема выявления и элиминированиямежъязыковых лакун» посвящен характеристике традиционных способоввыявления, описания и элиминирования лакун. Рассматриваются механизмыэлиминирования лакун, или делакунизации. В понятийном аппарате теории лакунвыделяются и анализируются основные способы элиминирования лакун –заполнение и компенсация.
Заполнение лакун толкуется как «процесс раскрытиясмысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиентакультуре»8, компенсация предполагает включение в текст элемента культурыреципиента, «тождественного или квазитождественного элементу исходнойкультуры»9.На основании анализа методологических основ выявления лакунопределяются методы и критерии выявления лакун в юридическом дискурсе.Отправной точкой анализа языкового материала в нашем исследовании сталлексикографический метод, предполагающий выявление лакун с помощью89Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст.
Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – С. 89.Указ. Соч. – С. 96.16лексикографических источников, при этом критериями лакунарности могут бытьразвернутые дефиниции, толкования и т.д. Далее применялись методы, описанныево введении: метод сравнения двух профессиональных подъязыков, методлингвокультурологического и интерпретативного анализа терминов и т.д.Языковой материал для исследования отбирался из специализированныхюридических лексикографических источников, на специальных сайтах англоамериканских правовых институтов и аналитических сайтах англоязычнойюридической практики. Отобранные номинации анализировались и проверялись вусловиях контекстного узуса и перевода, в том числе в ряде текстов изанглоязычных и русскоязычных средств массовой информации.
В русскоязычныхисточниках наибольший интерес представляли случаи использованияанглоязычных терминов, не характерных для российской правовой системы, нопостепенно переходящих в профессиональный и в обыденный язык.На основе проанализированного языкового материала, соответствующегозаданным критериям лакунарности, была составлена типологическаяклассификация выявленных терминолакун.Во всем массиве отобранныхноминаций были выделены две большие группы: 1) дискурсивно-аллюзивныетерминолакуны и 2) собственно номинативные лакуны. Терминолакуны,отнесенные к первой группе, как правило, характеризуются образностью иформируются на основе интертекстуальной отсылки к тому или иномупрецедентному случаю, указанию на фигуранта по определенному делу, местосовершения преступления и т.д.
Иными словами, термин или терминологическоесочетание содержит аллюзию на какую-то прецедентную ситуацию, реалию,феномен, личность, метафору, емко и образно отображающую суть того илииного явления. Сущность таких лакун близка к лингвокультуреме В.В. Воробьева.Данный тип терминолакун мы разделили на две более мелкие группы:ономастические терминолакуны и метафорические терминолакуны.Ономастические терминолакуны содержат компонент-оним: Miranda rule –правило Миранды, Fatico hearing – слушание по делу Фатико, Falconer error – такназываемая ошибка Фальконера, Brady Act, Megan’s law – закон Меган, ArbucleRights, Bruton rule, Berry rule, John-a-nokes (John-a-stiles) – воображаемаясторона в судебном процессе, Mary Major (Jane Doe/Jane Roe) – «МэриМейджор», «Джейн Доу» и т.д. – нарицательное обозначение стороны всудебном процессе, Ponzi scheme – мошенническая «пирамида»; Son of Sam law –закон о недопустимости получения прибыли преступниками от предания огласкеих преступлений, часто за счет продажи информации издателям (так называлсебя серийный убийца Дэвид Берковиц, совершивший ряд жестоких убийств всередине 1970-ых в Нью-Йорке) и т.д.
В эту же подгруппу вошли терминыглаголы, образованные от онима: to Mirandize – зачитывать «предупреждениеМиранды», разъяснять арестованному конституционные права; to shepardize –обращаться за информацией по тому или иному делу к Сборнику Шепарда,содержащему ссылки на прецедентные дела.Метафорическиетерминолакунысодержатлингвокультурныйкомпонент, представленный метафорой, образным сравнением и т.д., например,17blue sky laws – законы «голубого неба», long-arm statute – «длиннорукий закон»(статут), экстерриториальный закон, распространяющийся на граждан внепределов государства (или штатов США), издавшего закон; fruits of the poisonoustree – так называемая доктрина «плоды отравленного дерева»; lame duck session– сессия «хромых уток»; shield law – закон об охране конфиденциальности;omnibus hearing – комплексное слушание всех заявленных ходатайств в одномзаседании, silver platter doctrine – доктрина «серебряного блюда», возможностьиспользования доказательств, полученных в обход законодательства, scintilla ofevidence rule – правило признания минимальных доказательств (от scintilla –проблеск, крупица).
В эту же группу включены терминолакуны, основанные наидиоматических выражениях, например, a Castle Doctrine (Law), stand-yourground law – закон о самообороне, дающий право на безоговорочное отстаиваниесвоей территории; line in the sand law – закон о критической черте, которуюнельзя переступить; kangaroo court – несправедливый суд, суд на скорую руку, суд«кенгуру» и т.д.К собственно номинативным терминолакунам отнесены такие термины,которые непосредственно соотносятся со стоящими за ними понятиями(концептами), но в другой терминологической системе либо не имеютаналогичных соответствий, либо имеют частичное соответствие (концепт):misdemeanor – мисдиминор, felony – фелония, harassment – харассмент, burglary берглэри, privacy, peremption – отказ в иске в силу непредставления истцомдоказательств и др. Данный тип лакун представляет наибольшую сложность припереводе.Во втором параграфе «Особенности элиминирования англо-русскихмежъязыковыхюридическихтерминолакунвсветелингвокультурологическогоподходакпереводу»рассматриваютсялингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун при переводеюридических терминов с английского языка на русский.
Область переводалогичным образом включается в широкий исторический процесс элиминированиялакун на том основании, что перевод служит пусковым механизмомэлиминирования лакун и представляет собой промежуточную форму контакта,при которой лакуна элиминируется в ПЯ путем подбора переводчиком наиболееприемлемого соответствия.В ходе анализа отобранного материала мы приходим к выводу, чтовозможными способами элиминирования лакун в юридической терминологииявляется та или иная форма выразительного заимствования, осуществляемаяпосредством следующих переводческих приемов: транскрипция/транслитерация,калькирование, либо развернутая форма интерпретации в виде описания иликомментария различной глубины. Все перечисленные переводческие приемыкоррелируют с основными способами элиминирования лакун, предложенными врамках теории лакун: компенсацией и заполнением.Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что для элиминированиятерминологических лакун в юридическом переводе предпочтительным способомоказывается способ заполнения, компенсация не всегда является продуктивным18способом.
Лакуны в юридических терминологических системах раскрываются наоснове терминов, которые призваны номинировать определенные понятия,зафиксированные в текстах нормативно-правовых актов и являющиеся частьюнациональной правовой культуры. Данный способ в большинстве случаев можетпривести к недопустимому искажению значения термина, подменив элементанглосаксонского права элементом российского права. Тем не менее, способкомпенсации можно применить в элиминировании лакун, образованныхтерминами с лингвокультурным компонентом в виде образной метафоры, когдапередать значение англоязычного термина можно лексическими средствамирусского языка, пожертвовав образностью термина. Например, fruits of thepoisonous tree doctrine – доказательства, полученные незаконным путем; castledoctrine – доктрина о неприкосновенности жилища.Кроме того, при элиминировании лакуны нужно учитывать предметнуюситуацию: юридические термины могут употребляться как непосредственно вюридических текстах, так и, к примеру, в публицистических статьях.
Сказанноеподкрепляется примерами трудностей, возникающих при переводе учреждений идолжностей в государствах с англосаксонской системой права в сравнении сроссийской. Например, должность Attorney-General в английской правовойсистеме приблизительно соответствует Генеральному прокурору, а вамериканской – Министру юстиции, который исполняет и функции Генеральногопрокурора. Если эта должность встречается в публицистическом тексте, заменапримерным соответствием в российской правовой системе не станетсущественным искажением смысла. Такая лакуна может быть заполненавключением в текст краткого уточняющего комментария.Например, в заголовке статьи лакуна не заполнена: «Демократы требуют«крови»: генпрокурора США обвинили в связях с послом РФ».
Далее в началетекста лакуна заполняется путем включения небольшого комментария,характеризующего специфический характер данной должности: Министраюстиции США, который также занимает пост генпрокурора, Джеффа Сешнса,обвинили в том, что он скрывал свои контакты с российским послом.(http://ria.ru).Однако в специальных юридических текстах правильнее перевести этудолжность как Генеральный атторней, поскольку перевод примернымсоответствием этой должности в российской правовой системе не будетправильным решением.
По российскому законодательству функции Генеральногопрокурора и Министра юстиции разделены, тогда как в системе права США те жефункции выполняет одно должностное лицо.Далее приводятся примеры терминов с образным компонентом, которымудается подобрать аналогичное образное соответствие в ПЯ, например, терминуkangaroo court примерно соответствуют русские идиоматические выражения«Шемякин суд» или «басманное правосудие» и т.д., и терминов, которымподобрать соответствие крайне сложно, например, Sergeant Schultz defense – такназываемая «защита сержанта Шульца». Термин обозначает отрицаниеобвиняемым своего предполагаемого активного участия в преступном сговоре19или махинации, утверждение, что он ничего не знает, ничего не видел и неслышал.