Автореферат (1168975), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения и списка литературы и источников.9ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении обосновываются актуальность и новизна выбранной темыисследования, определяются объект, предмет, цели и задачи диссертации,характеризуются методы исследования, практическая и теоретическаязначимость, выдвигается гипотеза и излагаются положения, выносимые назащиту.В первой главе «Проблема лакунарности в переводе с позицийлингвокультурологического подхода» всесторонне исследуется явлениелакунарностииобосновываетсяширокиймеждисциплинарныйлингвокультурологический подход к переводу как эффективный когнитивныйпотенциал преодоления лакунарности.
В структуру главы включены двапараграфа, разделенные на подпункты.В первом параграфе «Теория лакун и лингвокультурные аспектыперевода языков и культур» проводится подробный анализ теоретических основисследования явления лакунарности в русле различных подходов:культурологического, философского, лингвистического и т.д., раскрываетсясодержание понятий лакунарности и лакуны.
Центральное место в исследованииотводится характеристике теории лакун или лакунологии, разработанной Ю.А.Сорокиным и И.Ю. Марковиной, понятийный аппарат которой применяется кисследованию терминологических лакун в юридическом дискурсе. На основаниианализа опыта исследователей лакунарности дается определение межъязыковыхлакун как крайней формы структурного или культурно-выразительногорасхождения между языками, характеризующейся присутствием фактов илиреалий в одном языке и их отсутствием в другом.Выявляются причины возникновения лакун, которые чаще всегообусловленырасхождениямивкартинахмира,языковымииэкстралингвистическими различиями, несовпадением менталитета и узуальногоопыта носителей разных языков и культур.
Лакуны всегда выявляются только вситуации межъязыкового контакта, для них характерна векторнаянаправленность. Лакунарность проявляется при переходе от болеедифференцированного языка к менее дифференцированному.Далее рассматривается переводоведческий аспект лакунарности исоотношение понятий межъязыковых лакун и безэкивалентной лексики. Какпоказал обзор точек зрения на проблему безэквивалентной лексики и лакун (Л.С.Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.С. Виноградов, А.О. Иванов, И.А.Стернин и др.), в переводоведении понятия лакунарности и лакун остаются менееразработанными, что связано с более узким толкованием лакун с точки зрениялингвистической теории перевода как категории безэквивалентной лексики(БЭЛ).
Анализ различных взглядов на данную проблему позволил заключить, чтопонятие лакуны гораздо шире БЭЛ, охватывая не только лексическиенесовпадения, но и грамматические, стилистические, культурологические и иныеразличия.10В первом параграфе также рассматриваются лингвокультурные аспектыперевода и лингвокультурный компонент значения лексемы. Лингвокультурныйаспект перевода предполагает выявление различий устного и письменного текстаоригинала и перевода, обусловленных не только языковой формой, но ифакторами культуры.
При этом понятие культуры с точки зрения переводапонимается в исследовании широко, как «совокупность проявлений жизни,достижений и творчества народа или группы народов»1.Содержание лингвокультурного аспекта в исследовании толкуется преждевсего с опорой на научное понимание многоуровневой структуры лексическойединицы, содержащей помимо денотативно-сигнификативного компонента,лингвокультурный компонент, под которым понимается совокупностьнационально-специфических значений, выступающих в качестве хранилищсоциокультурной информации.
Лексика с таким компонентом обладаетнационально-культурной спецификой и в речи может быть представлена в видереалий, коннотаций, аллюзий, игры слов и т.д.Вовторомпараграфе«Обоснованиемеждисциплинарноголингвокультурологического подхода к переводу как форме межъязыковогоконтакта»даетсяобщаяхарактеристикалингвистическогоикультурологического направлений в переводе. С позиций лингвистической теорииперевода перевод традиционно рассматривается как лингвистический феномен,как «средство межъязыковой коммуникации и один из видов языковогопосредничества»2, исследуются проблемы переводимости и непереводимости,вопросы перевода на разных языковых уровнях, моделей перевода, описанияпереводческих трансформаций, проблемы адекватности и эквивалентноститекстов (А.В.
Федоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д.Швейцер, В.Г. Гак, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Т.Сейвори, Дж. Р. Ферс, Ю. Найда, П. Ньюмарк и др.).Культурологическая направленность в исследовании перевода предполагаетсмещение акцента в сторону преодоления межкультурных расхождений,культурного барьера и культурных конфликтов. В рамках данного подходарассматриваются проблемы «культурологической непереводимости» (culturaluntranslatability) (Дж.
Кэтфорд), «культурного поворота» или «поворота ккультуре» (cultural turn) (С. Басснетт, А. Лефевр, Л. Венути и др.).На основе анализа и обобщения взглядов на разные подходы к переводу впараграфе обосновывается применение лингвокультурологического подхода вкачестве эффективной методологической базы для преодоления лакунарности.Признавая перевод вслед за рядом исследователей формой межъязыкового имежкультурного контакта (Н.К. Гарбовский, Н.В.
Иванов), мы считаем, чтоситуация межъязыкового контакта рассматривается в узком смысле каквзаимодействие двух или более языковых систем и их структур, и в широкомсмысле – как культурное взаимодействие языков. В этой связи исключительно12Философский энциклопедический словарь. (ФЭС).
М., 1998. – C. 228.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС. – 1999. – С. 5.11важно достичь определенного компромисса в межкультурном понимании, лакунав этом контексте приобретает межкультурный статус, преодоление лакун,называемое в теории лакун элиминированием или делакунизацией, будетспособствовать достижению межкультурного понимания.Межъязыковая лакунарность контрастнее всего проявляется при переводе,элиминирование лакун в ситуации межъязыковой и межкультурнойкоммуникацииуспешнеебудетрешатьсянаосновеширокогомеждисциплинарного лингвокультурологического подхода к переводу.
Данныйподход позволяет перейти от узкой операциональной трактовки совокупностиприемов перевода, необходимых для элиминирования лакун, к широкойисторической трактовке в контексте опыта межъязыковых контактов и переносаиз языка в язык фрагментов культурного опыта. В свете вышесказанногоэлиминирование лакун может рассматриваться как исторический процесс,который включает в себя и непосредственно перевод. Перевод в этой ситуациитрактуется как промежуточная форма языкового контакта, при которойэлиминирование лакуны осуществляется двумя основными принятыми в теориилакун способами (заполнением и компенсацией), коррелирующими с приемами,описаннымивпереводоведении(калькирование,транскрипцияилитранслитерация). В случаях глубоких межкультурных расхождений собственноперевод может не справиться с задачей элиминирования лакуны, и лакунаэлиминируется за счет более или менее развернутой интерпретации, то естьописания или комментария различной глубины.
Целью элиминирования лакуныявляется достижение межкультурного понимания, но степень понимания неможет быть абсолютной.В исследовании делается вывод, что в условиях межъязыкового имежкультурного контакта элементы культурного опыта могут переходить изодного языка в другой. Происходящее при этом элиминирование лакуны можетосуществляться в двух разных формах: предварительной безэквивалентной иокончательной эквивалентной форме.
В первом случае лакуна элиминируетсяпосредством инокультурной интерпретации или комментария. Во втором случаепроисходит культурная интериоризация лакуны, в заимствующем языке создаетсянекая форма культурного «симулякра» (условно полноценного эквивалента).Иными словами, тот или иной факт или явление языка адаптируется к системепринимающего языка, происходит заимствование культурного опыта ИЯ в ПЯ.Вторая глава «Лакуны в юридическом дискурсе в светелингвокультурологического подхода» посвящена исследованию лакун вюридическом дискурсе с позиций лингвокультурологического подхода, в главесодержится два параграфа, структурно разделенных на три подпункта каждый.Впервомпараграфе«Юридическийдискурскаквидинституциональногодискурса»приводитсяобщаяхарактеристикаюридического дискурса и его компонентов.