Автореферат (1168975), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Вне ситуациимежъязыкового контакта явление лакунарности теряет свою релевантность.Ситуацию межъязыкового контакта непродуктивно рассматривать с узкихструктурных позиций, за структурным контактом открывается историческаяреальность культурного взаимодействия языков – требование некоторогокомпромисса в опыте межкультурного понимания. Фундаментальным для лакуныследует считать ее межкультурный статус. Проблема межкультурного пониманияснимается путем элиминирования лакун.2) Элиминирование лакун должно рассматриваться как широкийисторический процесс, частично охватывающий область перевода.
При этомнаиболее контрастным образом межъязыковая лакунарность проявляется именнов переводе. На этой основе выстраивается широкий междисциплинарный6лингвокультурологический подход к переводу, как форме межъязыковогоконтакта.3) С позиций широкого лингвокультурологического подхода к переводуузкая операциональная трактовка всей совокупности приемов переводарасширяется до исторической трактовки в контексте опыта межъязыковыхконтактов, отображения элементов культурного опыта одного языка в другомязыке или их перехода из языка в язык.
Крайние случаи межъязыкового контактаописываются в терминах интерференции (вместе с процессами выразительной исодержательной ассимиляции). Собственно перевод представляет собойпромежуточную форму контакта, когда элиминирование лакуны в ПЯосуществляетсяпутемподборанаиболееприемлемогоэквивалента,дублирующего семантику и/или культурно-выразительную (дискурсивную)нагрузку элемента ИЯ.При любой форме элиминирования достигается та или иная степеньмежкультурного понимания, которая практически никогда не может быть доконца полной, абсолютной.
В реальном опыте межкультурного понимания вусловиях межъязыкового контакта нередко возникают ситуации, когда переводобнаруживает свою недостаточность и не справляется с задачей элиминированиялакуны или в принципе не может быть применен по условиям межкультурныхрасхождений. В этих случаях возможными способами элиминирования лакуныстановится та или иная развернутая форма переводческой интерпретации(описание, комментарий) или та или иная форма выразительного заимствования(калькирование, транскрипция /транслитерация).4) Следует отличать предварительную безэквивалентную и окончательнуюэквивалентную формы элиминирования лакун. Первая достигается в опыте чистовнешнего понимания и раскрывается в форме инокультурной интерпретации,комментария.
Функция заимствования при этом отсутствует. Перевод ивыразительноезаимствованиепредставляетсобойопыткультурнойинтериоризации лакуны, создание той или иной формы культурного «симулякра»(условно полноценного эквивалента) в рамках заимствующего языка. ПЯ так илииначе перенимает культурный опыт ИЯ.5) Лакуны наиболее четко выявляются в профессиональных дискурсах итерминологических корпусах. Выбранный для исследования юридическийдискурс в контексте англо-русского сопоставления «сужает» точку зрения налакунарность и позволяет выявить лакуны в ограниченном узко специальномфрагменте действительности.
Вербальным выражением юридического дискурсавыступает юридическая терминология, уникальный пласт лексики, отражающийисторические и культурные процессы, происходившие в обществе на протяжениимногих веков, вследствие чего многие юридические термины имеютлингвокультурный компонент – совокупность национально-специфическихзначений, выступающих хранилищами социокультурной информации. Причинамимежъязыковой терминологической лакунарности и терминологических лакун(терминолакун) являются расхождения в разных языках и культурах на различныхуровнях: несовпадения в языковых и концептуальных картинах мира,7неидентичность профессиональных (правовых/юридических) картин мира,обусловленная принадлежностью к разным правовым системам (англосаксонскоепрецедентное право и российское кодифицированное право).6) Англо-русское сопоставление на материале юридического дискурсапозволило выявить два принципиальных типа терминолакун, которыеопределялись как дискурсивно-аллюзивные, (которые, в свою очередьподразделялись на ономастические и метафорические), и собственнономинативные.
Первые, как правило, характеризуются образностью и строятсяна базе интертекстуальной отсылки к тому или иному правовому случаю, чтохарактерно для прецедентного англосаксонского права (например, Miranda rule,fruits of the poisonous tree doctrine, Castle doctrine и т.д.). Собственнономинативные лакуны – обычно емкие по содержательному наполнениюнаименования правовых реалий, не имеющие аналогов в российской системеправа (например, peremption, felony, misdemeanor, burglary и т.д.).Наибольшую сложность при переводе представляют собственно терминыреалии, которые чаще всего передаются путем их выразительного копирования(felony – фелония, burglary – берглэри) в силу отсутствия полноценныхэквивалентов в русском правовом дискурсе и невозможности сохранитьтерминологичность соответствующих обозначений каким-то другим путем.Для дискурсивно-аллюзивных терминологических номинаций чаще всегоудается подобрать тот или иной общий терминологический эквивалент в русскомязыке, при этом утрачивается образная основа номинации (например, Castledoctrine – доктрина о неприкосновенности жилища, fruits of the poisonous tree –доказательства, полученные незаконным путем), реже используются приемытранскрипции/транслитерации и калькирования (например, Miranda rule –правило Миранды).
Большую сложность при переводе представляет то, чтоиногда образные юридические номинации на базе имен собственных становятсяосновой широкого словообразования (например, Miranda rule – to mirandize;Shepard’s Citators – shepardizing, to shepardize).7) В историческом опыте межъязыковых контактов может наблюдатьсяразличная степень культурного сближения языков.
Культурное сближение посвоей направленности противоположно вектору лакунарности. В зависимости отстепени сближения способы элиминирования лакун могут получать стадиальнуюхарактеристику: первичным способом элиминирования следует считатькомментарий (внешнее инокультурное понимание), вторичным – перевод (подборэквивалента на базе собственных лексических ресурсов ПЯ, включаяпереводческое калькирование). Высшей стадией элиминирования можетсчитаться заимствование (проходящее все виды ассимиляции в структуре ПЯ).Культурная резистентность ПЯ на первой и второй стадии сменяется структурнойрезистентностью (в форме ассимиляции) на завершающей стадии. Переход отодной стадии элиминирования лакуны к другой зависит от степени культурногосближения.Материалом исследования послужила юридическая терминология,соответствующая критериям лакунарности в опыте англо-русского сопоставления8и перевода.
Отбор терминологии проводился путем сопоставления на базеанглоязычных и русскоязычных специальных юридических текстов, а такжелексикографических источников. Цель сопоставления состояла в выявлениипримеров, характеризующихся наивысшей степенью лингвокультурныхрасхождениймеждудвумяязыками,невозможностьюкакого-либоэквивалентного межъязыкового сближения путем перевода (то есть требующихспециального сопровождения в виде комментариев, пояснений, описаний и т.д.).Из общего объема рассмотренного материала (более 5 тысяч страниц текстов) вобщей сложности было отобрано более 500 терминов и специальныхюридических(включаяобразные)номинаций,характеризующихсялингвокультурной спецификой по предметно-семантическому и дискурсивномукритериям в контексте системы права.
Все отобранные специальные юридическиеобозначения, обнаруживающие лакунарную межъязыковую специфику,проверялись в условиях контекстного узуса и перевода.Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитиипринципов англо-русского сопоставления в лингвокультурологическом аспекте, врасширении дискурсивных оснований выявления и анализа англо-русскихмежъязыковых лакун на материале юридической терминологии, в общейсистематизации способов элиминирования лакун в историческом опытемежъязыковых контактов, в уточнении роли и места перевода, как инструментамежкультурного понимания и элиминирования межъязыковых лакун.Диссертация развивает положения теории лакун, связывая их с областьюлингвокультурологии и переводоведения.Практическая значимость исследования состоит в возможностииспользования теоретических результатов и собранного практического материаладля дальнейшего развития теории лакун, в частности, с позицийлингвокультурологии и переводоведения.
Собранный материал был использованпри написании учебного пособия по переводу (см. пункт 10 списка публикацийавтора) и в перспективе может послужить базой для созданиялингвокультурологического юридического словаря и учебных пособий дляпрактических занятий по юридическому (специальному) переводу.Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических курсахпо англо-русскому сопоставлению, лингвокультурологии, теории переводаанглийского языка, в практической подготовке переводчиков английского языка вспециальных языковых вузах.
Выводы и материалы могут быть полезны такжедля практикующих переводчиков в области юридического перевода.Апробация результатов исследования.Основные положения ирезультаты исследования были изложены автором в докладах на международныхи российских научно-практических конференциях, семинарах, былиопубликованы в ряде научных сборников, в том числе в сборниках ВАК, а такжевнедрены в учебный процесс на факультете иностранных языков МАИ.Структура данной работы определяется поставленными в нейисследовательскими задачами.