Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1168975), страница 4

Файл №1168975 Автореферат (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 4 страницаАвтореферат (1168975) страница 42020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Раскрытие содержания понятияюридический дискурс предваряет подробный анализ термина дискурс,12представляющего собой сложное, многоаспектное образование, включающее триважных компонента: ситуацию общения, участников коммуникации и сам текст3.Юридический дискурс в целях диссертации определяется как сложноемногоаспектное явление, представляющее собой совокупность различныхкоммуникативных ситуаций, участники которых используют единыйспециальный язык – язык права – для порождения сходных высказываний всходных условиях. В качестве характерной черты юридического дискурсавыделяется его интертекстуальность, в связи с чем отмечается важная рольпрецедентных текстов (высказываний, ситуаций, имен, дат и т.д.) в юридическомдискурсе.Основными компонентами юридического дискурса в диссертацииполагаются понятия юридической или правовой картины мира, понимаемой какустойчивая и взаимосогласованная система взглядов на мир и наше место в нем сточки зрения юриспруденции, и юридического концепта, который трактуется какабстрактная категория, охватывающая все проявления права4.Далее всесторонне раскрывается понятие юридического термина, какбазового компонента юридического дискурса.

В качестве отправной точкиисследования было взято определение термина С.В. Гринева, которыйхарактеризует термин как «номинативную специальную лексическую единицу(слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точногонаименования специальных понятий»5. В целях исследования под юридическимтермином понимается слово или словосочетание, соотнесенное с юридическимпонятием и функционирующее в сфере права.В параграфе делается вывод о том, что с точки зрения проблемымежъязыковой лакунарности, юридический дискурс «сужает» точку зрения налакунарность и позволяет выявить лакуны в ограниченном узко специальномфрагменте действительности.Далее дается краткая характеристика исторических основ формирования иразвития англо-американской юридической терминологии в целях болееглубокого понимания сложного и архаичного языка современной юриспруденции.Основными историческими источниками формирования и пополненияюридической терминологии признаются англосаксонский (древнеанглийский)язык, латинский и французский языки6.

Например, отголоски правового языкаанглосаксов можно выявить в таких юридических терминах, как: witness,bequeath, guilt, manslaughter, murder, right, sheriff, steal, swear, theft, thief, ward.Так, один из наиболее значимых терминов современного англо-американскогоюридического языка – witness (свидетель) – происходит от англосаксонскогослова witan (know) – ведать, знать (ср. witan (ист.) – старейшина, членвитенагемота; witenagemot – витенагемот (совет старейшин при короле у3Яшина, Н.К.

Лингвистика текста и перевод: монография / Н.К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А.Г. и Н.Г.Столетовых. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013.4Гаджиев Г.А. Онтология права (критическое исследование юридического концепта действительности) / Г.А.Гаджиев. – М.: Норма, Инфра-М, 2013.5Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев.

– М.: Изд-во МГУ, 1993. – С. 10.6Tiersma, P. Legal Language / Peter M. Tiersma. – University of Chicago Press. Chicago and London. – 1999.13англосаксов). В юридической сфере используется архаичный глагол to wit – тоесть, а именно.За счет латинского языка английская юридическая терминологияпополнилась такими словами, как conviction, admit, mediate, legitimate,misdemeanor, felony и др. Например, один из наиболее важных терминов англоамериканского права – misdemeanor (мисдиминор – категория наименее опасныхпреступлений, граничащих с административными правонарушениями)происходит от латинского mis – плохо, неправильно, неверно, de – указывает начье-либо действие, menar – пасти скот, в Древнем Риме этот термин обозначалплохое обращение со скотом, что признавалось незначительным преступлением.Скандинавское завоевание привнесло в английскую юридическуютерминологию самый значимый термин law – закон, который происходит отскандинавского lay и обозначает that which is laid down – то, что установлено(фраза to lay down the law – устанавливать закон, правовые нормы – тавтология).Одновременное функционирование в юридической сфере трех языковпривело к формированию уникального феномена – использования синонимов изразных языков как единого целого: deem and consider – считать, полагать; keepand maintain – хранить; pardon and forgive – помиловать, простить и т.д.Исторические основы зарождения и становления англосаксонского праваинтересуют нас в том объеме, в котором это будет способствовать болееглубокому пониманию несовпадений значений терминов при сопоставительномисследовании англоязычной и русской юридической терминологии.Второй параграф «Лингвокультурологический подход к переводуюридической терминологии и способы преодоления межъязыковойтерминологическойлакунарности»посвященисследованиюпричинвозникновения межъязыковых терминологических лакун (терминолакун) вюридическом дискурсе при сопоставлении англо-американских и русскихюридических терминов.

Помимо структурно-языковых расхождений междутерминологиями, обслуживающими разные языки и разные правовые системы,причинами межъязыковой лакунарности могут стать несовпадения в языковых иконцептуальных картинах мира, неидентичность юридических или правовыхкартин мира, принадлежность к разным правовым семьям.В целях нашего исследования с точки зрения сопоставления интереспредставляют романо-германская и англосаксонская правовые семьи,формирование и развитие которых проходили в разных экономических,политических, исторических условиях, что в свою очередь привело к различиям впонятийном аппарате той или иной правовой семьи.Юридическаятерминологияотражаетисторическиепроцессы,происходившие в обществе на протяжении многих веков, вследствие чего многиеюридические термины имеют лингвокультурный компонент.

Анализ такихтерминов, не имеющих эквивалентов в языке перевода, характеризующихсякультурной коннотацией, поможет избежать ошибок при интерпретации ипереводе такой лексики.14В параграфе приводится подробный лингвокультурологический анализ рядатерминовангло-американского права,обладающих лингвокультурнымкомпонентом. Например, ряд англо-американских юридических терминов имеет всвоем составе компонент blue (blue ribbon jury, blue laws, blue bag и др.). Еслиуглубиться в исследование лингвокультурной составляющей, можно заметить,что в английской культуре со времен Дж.

Чосера синий цвет символизируетверность, что может быть связано с рифмой true blue – «верный синий», «истинносиний». Проявления этой традиции – синие ленты на одежде жениха и невесты, насвадьбе невесте предписывается надеть something old, something new, somethingborrowed, something blue (что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудьвзятое взаймы и что-нибудь синее).

Эта традиция нашла отражение и в правовыхотношениях – blue ribbon jury – присяжные суда, выбираемые из наиболеевыдающихся и хорошо образованных граждан; blue laws – так называемые«голубые» законы, запрещающие в ряде штатов США, где проживали истинныепуритане, развлечения и употребление алкогольных напитков; blue bag –портфель барристера и т.д.Глубокие исторические корни имеет и одна из ключевых доктринсовременного англо-американского права, основанная на положении английскогообщего права, закрепляющая абсолютное право человека на защиту своегожилища – Castle law («закон крепости», закон о защите жилища).

В 1628 году визложении законов Англии Сэр Эдвард Коук писал: “For a man’s house is hiscastle, et domus sua cuique tutissimum refugium (“and each man’s home is his safestrefuge.”) (поскольку жилище человека есть его крепость и дом – его самоенадежное убежище). Английское изречение An Englishman’s home is his castle –«дом англичанина – его крепость» имеет юридическую подоплеку, связанную снеприкосновенностью жилища.

Доктрина послужила основой для формированияряда правил и законов о защите владений, закрепляющих права на защитутерритории – Stand-your-ground law(s). Появились такие термины-метафоры, какMake My Day Law, Shoot the Burglar (Milkman) Law, Shoot the Carjacker Law и т.д.В параграфе приводится подробный анализ этих и других терминов.Далее исследуются трудности юридического перевода и дается обоснованиенаучной плодотворности лингвокультурологического подхода к переводуюридической терминологии. Сложности перевода в данной сфере связаны в томчисле и с отсутствием в ПЯ эквивалентных терминологических соответствий, чтоприводит к терминологической безэкивалентности (terminological incongruency)7 итребует постоянного сравнения правовой системы ИЯ с правовой системой ПЯ.Например, сложности может вызывать перевод терминов, обозначающихправовые институты, юридические должности, категории и классификациипреступлений и т.д.: felony, misdemeanor, burglary, attorney, barrister, solicitor,coroner и др.7Sarcevic, S.: New Approach to Legal Translation.

KLUWER Law International, The Hague*London*Boston, 1997.15Далее в параграфе обосновывается целесообразность применения кюридическомупереводуширокогомеждисциплинарноголингвокультурологического подхода, выражающегося в следующем:- сопровождение юридических текстов, содержащих безэквивалентныетермины, комментарием-толкованием этих терминов в соответствии сособенностями другой правовой системы;- возможность составления лингвокультурологического словаря-глоссария,дающего дополнительные сведения о специфике сложных для толкованиятерминов, не имеющих соответствий в языке перевода. Такой словарь может бытьполезен как для специалистов-юристов, работающих в другой правовой системе,так и для переводчиков, занимающихся переводом как юридических текстови/или обеспечивающих устный перевод в так называемой социальной сфере(например, перевод в суде, допрос и т.д.);- разработка конкретных практических рекомендаций для переводчиков попроблемам и особенностям перевода англо-американской юридическойтерминологии в разных сферах ее употребления, в первую очередь в сугубопрофессиональной сфере (специальные тексты, законы, правовые нормы и т.д.).Во-вторых, в текстах СМИ, в которые все чаще проникает юридическая лексика.И, наконец, в художественной литературе, при переводе детективной литературы,в которой юридические термины используются, как правило, для создания болеедостоверных художественных образов.В третьей главе «Методика выявления и элиминированиемежъязыковых лакун в юридическом дискурсе» раскрывается основноесодержание исследования, определяются методы обнаружения лакун вюридической терминологии, приводится типологическая классификацияотобранных терминолакун, определяются особенности и стадиальностьэлиминирования лакун.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее