Автореферат (1168975), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Раскрытие содержания понятияюридический дискурс предваряет подробный анализ термина дискурс,12представляющего собой сложное, многоаспектное образование, включающее триважных компонента: ситуацию общения, участников коммуникации и сам текст3.Юридический дискурс в целях диссертации определяется как сложноемногоаспектное явление, представляющее собой совокупность различныхкоммуникативных ситуаций, участники которых используют единыйспециальный язык – язык права – для порождения сходных высказываний всходных условиях. В качестве характерной черты юридического дискурсавыделяется его интертекстуальность, в связи с чем отмечается важная рольпрецедентных текстов (высказываний, ситуаций, имен, дат и т.д.) в юридическомдискурсе.Основными компонентами юридического дискурса в диссертацииполагаются понятия юридической или правовой картины мира, понимаемой какустойчивая и взаимосогласованная система взглядов на мир и наше место в нем сточки зрения юриспруденции, и юридического концепта, который трактуется какабстрактная категория, охватывающая все проявления права4.Далее всесторонне раскрывается понятие юридического термина, какбазового компонента юридического дискурса.
В качестве отправной точкиисследования было взято определение термина С.В. Гринева, которыйхарактеризует термин как «номинативную специальную лексическую единицу(слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точногонаименования специальных понятий»5. В целях исследования под юридическимтермином понимается слово или словосочетание, соотнесенное с юридическимпонятием и функционирующее в сфере права.В параграфе делается вывод о том, что с точки зрения проблемымежъязыковой лакунарности, юридический дискурс «сужает» точку зрения налакунарность и позволяет выявить лакуны в ограниченном узко специальномфрагменте действительности.Далее дается краткая характеристика исторических основ формирования иразвития англо-американской юридической терминологии в целях болееглубокого понимания сложного и архаичного языка современной юриспруденции.Основными историческими источниками формирования и пополненияюридической терминологии признаются англосаксонский (древнеанглийский)язык, латинский и французский языки6.
Например, отголоски правового языкаанглосаксов можно выявить в таких юридических терминах, как: witness,bequeath, guilt, manslaughter, murder, right, sheriff, steal, swear, theft, thief, ward.Так, один из наиболее значимых терминов современного англо-американскогоюридического языка – witness (свидетель) – происходит от англосаксонскогослова witan (know) – ведать, знать (ср. witan (ист.) – старейшина, членвитенагемота; witenagemot – витенагемот (совет старейшин при короле у3Яшина, Н.К.
Лингвистика текста и перевод: монография / Н.К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А.Г. и Н.Г.Столетовых. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013.4Гаджиев Г.А. Онтология права (критическое исследование юридического концепта действительности) / Г.А.Гаджиев. – М.: Норма, Инфра-М, 2013.5Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев.
– М.: Изд-во МГУ, 1993. – С. 10.6Tiersma, P. Legal Language / Peter M. Tiersma. – University of Chicago Press. Chicago and London. – 1999.13англосаксов). В юридической сфере используется архаичный глагол to wit – тоесть, а именно.За счет латинского языка английская юридическая терминологияпополнилась такими словами, как conviction, admit, mediate, legitimate,misdemeanor, felony и др. Например, один из наиболее важных терминов англоамериканского права – misdemeanor (мисдиминор – категория наименее опасныхпреступлений, граничащих с административными правонарушениями)происходит от латинского mis – плохо, неправильно, неверно, de – указывает начье-либо действие, menar – пасти скот, в Древнем Риме этот термин обозначалплохое обращение со скотом, что признавалось незначительным преступлением.Скандинавское завоевание привнесло в английскую юридическуютерминологию самый значимый термин law – закон, который происходит отскандинавского lay и обозначает that which is laid down – то, что установлено(фраза to lay down the law – устанавливать закон, правовые нормы – тавтология).Одновременное функционирование в юридической сфере трех языковпривело к формированию уникального феномена – использования синонимов изразных языков как единого целого: deem and consider – считать, полагать; keepand maintain – хранить; pardon and forgive – помиловать, простить и т.д.Исторические основы зарождения и становления англосаксонского праваинтересуют нас в том объеме, в котором это будет способствовать болееглубокому пониманию несовпадений значений терминов при сопоставительномисследовании англоязычной и русской юридической терминологии.Второй параграф «Лингвокультурологический подход к переводуюридической терминологии и способы преодоления межъязыковойтерминологическойлакунарности»посвященисследованиюпричинвозникновения межъязыковых терминологических лакун (терминолакун) вюридическом дискурсе при сопоставлении англо-американских и русскихюридических терминов.
Помимо структурно-языковых расхождений междутерминологиями, обслуживающими разные языки и разные правовые системы,причинами межъязыковой лакунарности могут стать несовпадения в языковых иконцептуальных картинах мира, неидентичность юридических или правовыхкартин мира, принадлежность к разным правовым семьям.В целях нашего исследования с точки зрения сопоставления интереспредставляют романо-германская и англосаксонская правовые семьи,формирование и развитие которых проходили в разных экономических,политических, исторических условиях, что в свою очередь привело к различиям впонятийном аппарате той или иной правовой семьи.Юридическаятерминологияотражаетисторическиепроцессы,происходившие в обществе на протяжении многих веков, вследствие чего многиеюридические термины имеют лингвокультурный компонент.
Анализ такихтерминов, не имеющих эквивалентов в языке перевода, характеризующихсякультурной коннотацией, поможет избежать ошибок при интерпретации ипереводе такой лексики.14В параграфе приводится подробный лингвокультурологический анализ рядатерминовангло-американского права,обладающих лингвокультурнымкомпонентом. Например, ряд англо-американских юридических терминов имеет всвоем составе компонент blue (blue ribbon jury, blue laws, blue bag и др.). Еслиуглубиться в исследование лингвокультурной составляющей, можно заметить,что в английской культуре со времен Дж.
Чосера синий цвет символизируетверность, что может быть связано с рифмой true blue – «верный синий», «истинносиний». Проявления этой традиции – синие ленты на одежде жениха и невесты, насвадьбе невесте предписывается надеть something old, something new, somethingborrowed, something blue (что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудьвзятое взаймы и что-нибудь синее).
Эта традиция нашла отражение и в правовыхотношениях – blue ribbon jury – присяжные суда, выбираемые из наиболеевыдающихся и хорошо образованных граждан; blue laws – так называемые«голубые» законы, запрещающие в ряде штатов США, где проживали истинныепуритане, развлечения и употребление алкогольных напитков; blue bag –портфель барристера и т.д.Глубокие исторические корни имеет и одна из ключевых доктринсовременного англо-американского права, основанная на положении английскогообщего права, закрепляющая абсолютное право человека на защиту своегожилища – Castle law («закон крепости», закон о защите жилища).
В 1628 году визложении законов Англии Сэр Эдвард Коук писал: “For a man’s house is hiscastle, et domus sua cuique tutissimum refugium (“and each man’s home is his safestrefuge.”) (поскольку жилище человека есть его крепость и дом – его самоенадежное убежище). Английское изречение An Englishman’s home is his castle –«дом англичанина – его крепость» имеет юридическую подоплеку, связанную снеприкосновенностью жилища.
Доктрина послужила основой для формированияряда правил и законов о защите владений, закрепляющих права на защитутерритории – Stand-your-ground law(s). Появились такие термины-метафоры, какMake My Day Law, Shoot the Burglar (Milkman) Law, Shoot the Carjacker Law и т.д.В параграфе приводится подробный анализ этих и других терминов.Далее исследуются трудности юридического перевода и дается обоснованиенаучной плодотворности лингвокультурологического подхода к переводуюридической терминологии. Сложности перевода в данной сфере связаны в томчисле и с отсутствием в ПЯ эквивалентных терминологических соответствий, чтоприводит к терминологической безэкивалентности (terminological incongruency)7 итребует постоянного сравнения правовой системы ИЯ с правовой системой ПЯ.Например, сложности может вызывать перевод терминов, обозначающихправовые институты, юридические должности, категории и классификациипреступлений и т.д.: felony, misdemeanor, burglary, attorney, barrister, solicitor,coroner и др.7Sarcevic, S.: New Approach to Legal Translation.
KLUWER Law International, The Hague*London*Boston, 1997.15Далее в параграфе обосновывается целесообразность применения кюридическомупереводуширокогомеждисциплинарноголингвокультурологического подхода, выражающегося в следующем:- сопровождение юридических текстов, содержащих безэквивалентныетермины, комментарием-толкованием этих терминов в соответствии сособенностями другой правовой системы;- возможность составления лингвокультурологического словаря-глоссария,дающего дополнительные сведения о специфике сложных для толкованиятерминов, не имеющих соответствий в языке перевода. Такой словарь может бытьполезен как для специалистов-юристов, работающих в другой правовой системе,так и для переводчиков, занимающихся переводом как юридических текстови/или обеспечивающих устный перевод в так называемой социальной сфере(например, перевод в суде, допрос и т.д.);- разработка конкретных практических рекомендаций для переводчиков попроблемам и особенностям перевода англо-американской юридическойтерминологии в разных сферах ее употребления, в первую очередь в сугубопрофессиональной сфере (специальные тексты, законы, правовые нормы и т.д.).Во-вторых, в текстах СМИ, в которые все чаще проникает юридическая лексика.И, наконец, в художественной литературе, при переводе детективной литературы,в которой юридические термины используются, как правило, для создания болеедостоверных художественных образов.В третьей главе «Методика выявления и элиминированиемежъязыковых лакун в юридическом дискурсе» раскрывается основноесодержание исследования, определяются методы обнаружения лакун вюридической терминологии, приводится типологическая классификацияотобранных терминолакун, определяются особенности и стадиальностьэлиминирования лакун.