Автореферат (1168972), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В военнойсубкультуре представления о дьяволе находим в преимущественно грубых,презрительных сленгизмах, описывающих явления, свойственные военнойслужбе: devil chaser ‘священник’, devil dogger ‘священник; религиозныйсолдат’, devil’s piano ‘пулемет’, devil’s alibi ‘пространство для маневра’, devil’scalling cards ‘колода игральных карт с обнаженными женщинами’, devil’sgarden ‘минное поле’, devil’s water ‘грязная, мутная вода’.Опирающеесянапринципынациональногосамосознаниямировоззрение представителей армейского социума, отраженное в семантикелингвокультурных кодов в сленге, тем не менее, субкультурно обусловлено.В семантику военных сленгизмов заключены образы и символическиесмыслы, сформированные под влиянием специфики функционированияинститута вооруженных сил и выполняемых военнослужащими задач.В сленге военнослужащих США номинации животного мира широкоиспользуются в названиях вооружения и военной техники.
В образномосновании лексико-фразеологических единиц, имеющих в составе компонентзооним и обозначающих различные виды оружия, лежит представление овнешнемсходствеединицытехникииживотного,качественныххарактеристиках и повадках представителя мира фауны. Так, летательныеаппараты на службе ВВС получают названия птиц: Eagle (досл. «орел»)‘американский всепогодный истребитель четвертого поколения МакдоннелДуглас F-15 «Игл» (англ. McDonnell Douglas F-15 Eagle)’, eagle eye (досл.«орлиныйглаз»)‘дистанционноуправляемыйбеспилотныйразведывательный аппарат’, nightingale (досл.
«соловей») ‘транспортныйсамолет Дуглас С-9 (англ. Douglas C-9)’, bird18(досл. «птица») ‘самолет,вертолет, ракета’, log bird (досл. «бревенчатая птица») ‘транспортныйвертолет (самолет)’, whirly-bird (досл. «птица-вертушка») ‘вертолет’, lameduck (досл. «хромая утка») ‘поврежденная техника’.Зоонимы используются в сленге военнослужащих при обозначенииединиц вооружения и военной техники на основании сходства либофизических, либо функциональных характеристик предмета и животного,птицы, рыбы, насекомого.
Так, в названиях вооружения и военной техникивоенно-морских сил используются номинации представителей подводногомира: black fish (досл. «черная рыба») ‘подводная лодка’, whale (досл. «кит»)‘торпеда’, fish (досл. «рыба») ‘торпеда’, catch a fish (досл. «поймать рыбу»)‘быть торпедированным’. Названия животных применяются для именованияоружия и техники Сухопутных сил: beaver (досл. «бобер») ‘аэродромныйтопливозаправщик’, iron dog (досл. «железная собака») ‘снегоход’, donkey(досл.
«осел») ‘малый тягач’, bug car (досл. «машина-жук») ‘бронеавтомобиль;легкий автомобиль общего назначения’, beetle (досл. «жук») ‘плавающийтранспортер’, mice (досл. «мыши») ‘бомбы малого калибра’.Уподобление человека животным, птицам и насекомым в сленгевоеннослужащих передает ироничное, насмешливое, отчасти презрительноеотношение к представителям различных родов, видов и служб войск, ккачествам и свойствам человеческой личности. Нелестные характеристики,основанные на сложившихся в культуре стереотипах о поведении некоторыхживотных, находим в выражениях hell cat (досл.
«чертов кот») ‘сигналист(барабанщик), дающий сигнал подъема’, ground monkeys (досл. «сухопутныеобезьяны») ‘наземный обслуживающий состав ВВС’, sea pig (досл. «морскаясвинка») ‘толстый солдат морской пехоты’.Особенности межличностных отношений представителей военнойсубкультурыСШАнаходятотражениеивсемантикелексико-фразеологических единиц гастрономического лингвокультурного кода. Так,негодованию и презрению в армейской среде неизменно подвергаются пустаяболтовня и стремление человека научить окружающих тому, в чем у него19самого нет практического опыта: сленгизм peanut gallery используется в речидля номинации военнослужащих, которые склонны хвастать своими боевыминавыками, но никогда не участвовали в вооруженных конфликтах.Слова и устойчивые словосочетания военного сленга, воплощающиегастрономический код культуры, передают эмоциональное отношениевоеннослужащих к реалиям боевых действий.
Так, в идиоме meat marker напередний план выдвигается идея о клеймлении мяса – процедуре постановкиштампа красителем на туше животного, подтвержающей качество продукции.В вооруженных силах США штамп ставится представителями министерствасельского хозяйства в ходе проверки гарнизонных магазинов. Циничноеотношение к жизни и смерти представителей вооруженных сил, образносравнивающих человека с мясной тушей, проявляется в переосмысленномзначении,котороеустойчивоесловосочетаниеполучаетввоеннойсубкультуре. Например, оборот meat marker обозначает татуировку (особуюдля каждой воинской части и подразделения), которая наносится на теловоеннослужащего в целях его идентификации после гибели в бою.Семантика слов и устойчивых словосочетаний с компонентом –названием пищи, обозначающих продукты питания, особенно ярко отражаетнасмешливое отношение представителей вооруженных сил к реалиям военнойслужбы.Так,доказательствомпренебрежительногоотношениявоеннослужащих к низкокачественным и безвкусным армейским продуктамвыступают сленгизмы deep sea turkey ‘лосось’, GI turkey ‘солонина’, armychicken ‘сосиски с бобами’, tinned cow ‘консервированное молоко’, soapsandwich ‘месиво, бурда’.Специфику американской военной субкультуры ярко демонстрируютсленговые номинации солдат, сержантов и офицеров различных родов, видови служб войск, воплощающие числовой код культуры.
Так, семантикапопулярных в армейской среде наименований рядового состава пехотысленгизмами 11 Bullet Catcher, 11 Bang-Bang, 11 Bush, 11 Bulletstop можетпоказаться туманной без привлечения экстралингвистической информации,20известной любому представителю армейского социума США. В образномосновании устойчивых словосочетаний заключено представление о номере,присвоенном рядовому личному составу пехоты в списке военно-учетныхспециальностей Сухопутных сил США (United States military occupation code):«11B Infantryman» (ср. 11A Infantry Officer, 11C Indirect Fire Infantryman(Mortarman) и т.
д.). Буква B по правилам фонетического алфавита НАТОтрадиционно произносится как Bravo, однако солдатский юмор способствовалпоявлениювольныхрасшифровок,имеющиххарактергрубостиипренебрежения по отношению к представителям пехоты: Bullet Catcher ‘ловецпуль’, Bulletstop ‘ловушка для пуль’, Bang-Bang ‘ба-бах’, Bush ‘куст’.По аналогии с Сухопутными силами свой список военно-учетныхспециальностей существует и у корпуса морской пехоты, в которомпехотинцы имеют обозначение 03, что также привело к возникновениюсленгизма 03 ‘пехотинец’ 5.Апелляция к числам в сленговых наименованиях различных категорийвоеннослужащих в зависимости от их звания происходит на основаниивнешнего вида погон – основных знаков различия в армейском социуме – и ихдекорирования: two-and-a-half striper ‘лейтенант-коммандер’, four striper‘капитан первого ранга’, four-starrer ‘генерал; полный адмирал’, two-striper‘лейтенант, капрал’ («Who made you platoon leader? Look, I got the same rank asyou, Denno.
I'm a two-striper from way back» («Кто назначил тебя командиромвзвода? Слушай, у меня такое же звание, как у тебя, Денно. Я уже давнокапрал». Перевод наш. – Е. Ч. «Fixed Bayonets!» («Примкнуть штыки!»), реж.Сэмюэл Фуллер, 1951).Специфику военной субкультуры определяют сленговые языковыеединицы числового культурного года, характеризующие военнослужащего взависимости от сроков службы в рядах вооруженных сил. Например,незрелость и малоопытность лейтенанта, окончившего трехмесячный курс5[USMC List of Military Occupational Specialties (MOS)].21подготовки в военной школе, отражена в насмешливом наименованиимладшего офицера ninety-day wonder. Идиомой five and fly в армейскомсоциуме описывают ситуацию, когда офицер – выпускник военной академии,служит положенные по контракту пять лет и при первой же возможностиувольняется из рядов вооруженных сил.Чертымировосприятиявоеннослужащих,сформированныеподвлиянием специфики военной субкультуры, отражены в сленгизмахтопонимического кода, употребляемых в речи представителями армейскогосоциума для номинации различного рода учреждений: Severn Nursery‘ВоеннаяакадемияСШАвг.Вест-Пойнт’,Langley‘Центральноеразведывательное управление США’, Twentynine Stumps ‘Воздушно-наземныйбоевойцентркорпуса‘военнослужащий,морскойокончившийпехотыкурсСША’,подготовкиHollywoodвЦентреMarineприемановобранцев морской пехоты в Сан-Диего, ш.