Диссертация (1168845), страница 55
Текст из файла (страница 55)
Подобно тому, как в практическойречевой коммуникации внутри одного языка и при контакте двух языковвозникает ошибочное смешение сходных паронимических и диапаронимическихслов в художественном языке, понимаемом в самом широком смыслеопределения «художественный», явление смешения сходных слов может бытьиспользовано как стилистический прием, который сознательно употребляется длясоздания яркой, действующей на воображение фигуры [Кузнецова, 2005, с.
94].Намиотмечено,чтодляусиленияэмоциональноговоздействиякопирайтеры прибегают и к подбору определенных звуков в рекламномвысказывании для того, чтобы вызвать у потребителя соответствующиеассоциации. Например, в РТ прохладительного напита «Seven-Up» (Рекламнаялистовка, 2012) – «Напиток Seven-Up – жаропонижающий жаждоутолитель!» –атмосфера изнурительной жажды передается за счет использования приемааллитерации (4-кратного повтора звука /ж/ и 3-кратного повтора гласного,усталости от жажды) и явления паронимической аттракции (жар – жаю – жаж).Звукоподражание, как видно из англо- и русскоязычных рекламныхисточников, является достаточно экспрессивным способом аттракции.
Так, врекламе прохладительного напитка (Рекламный плакат, 2011) – «Хорош-ш-шший! Хорош-ш-ший до последней капли!» – многократный повтор звука [ш]ассоциируется у потребителя со звучанием пузырьков газированной воды.Реклама препарата Alka-Seltzer (Рекламная листовка, 2009) – “Plop, plop,fizz, fiz, oh what a relief it is!” – представлена в виде рифмованной строки, что,несомненно, способствует быстрому запоминанию данного текста и названиятовара.Вкачествеосновноговыразительногосредстваприсутствует291использование звукоподражания. Лексема “plop” – sound as of smooth objectdropping into water without splash (звук от падения в воду без всплеска – бултых,шлеп); лексема “fizz” – hissing or spluttering sound: esp.
champagne [imit.] (шипеть,искриться – действие, имитирующее звук шампанского) [COD, 1984, р. 369, 787].Рекламодатель в простой, но в то же время креативной форме показывает процесспринятия и действия препарата – “plop, plop, fizz, fiz”.
Обращает вниманиеразличное орфографическое воспроизведение в РТ одной и той же лексемы fizz иfiz, что с одной стороны является креативным риторическим эффектом (zz – z,имитация окончания воздействия препарата), с другой стороны, соответствуетпринципу языковой экономии, который активно используется в коммерческойрекламе (ср. biz (business)).К использованию звукоподражаний (giggle – v. xихикать: cry – v. кричать;laugh – v. смеяться) прибегает копирайтер и в РТ “American Library Association”(Free Time, 2009), поскольку с помощью данного приема можно передать гаммуразличных эмоций и привлечь внимание аудитории к рекламному тексту:“A, B, C, D, E, …Your public library has arranged in ways that make you.
Cry, giggle, laugh, love, hate,wonder, ponder and”.В тексте рекламы детского питания “Enfamil A+.” (Woman’s Day, 2010)обращение к лексеме «goo», с одной стороны, является звукоподражаниемдетского «гуления», с другой стороны, – это неполное написание оценочнойлексемы “good”; тройной повтор придает эмотивную коннотацию – восхищениекачеством рекламируемого товара (“Enfamil A+. goo goo [goo-] Super; great; goodfor me”).Русскоязычная печатная реклама не исключает обращение к данномуприему при реализации рекламных высказываний. Обратимся к примерам изнашего экспериментального корпуса.
В тексте рекламы препарата «СтопАнгин»(Здоровье, 2011) – «…не просто ‘пшик’, а СтопАнгин. СтопАнгин – противкатастрофы в горле» – звукоподражательная лексема «пшик» имитирует процесс292растворения лекарственного средства в воде. Возросший интерес, особенно впоследниегоды,русскоязычнойрекламыкзвукоподражаниямноситпрагматический характер, в большей степени используются в качестве названийтовара для того, чтобы выделить данный продукт из ряда подобных, такимобразом реализуя принцип конкурентной борьбы между производителямитоваров / услуг. Например, названия «Ням-ням» и «Топ-топ» в рекламе детскогопитания – «С детским питанием ‘Ням-ням’ и ‘Топ-топ’ расти, малыш, большими крепким!»; в рекламном анонсе развлекательной программы «бла, Бла» («бЛА,БЛА, БЛАндинки на отдыхе!!! Ты у себя одна единственная!»).Иногда звуковые повторы обыгрываются адресантом для выражения своегоотношения к предмету разговора, проявления эмоционального состояния: 1. “GRR-R-Rate! It’s GR-R-R-Rate!” (Jane, 2010) – реклама ювелирного украшения и“Gille-e-e tte.
The best a man can get” (glow, 2010) – реклама бренда “Gillette”(восторг); 2. “Ffffabulos!” (Life&Style, 2012) – реклама дизайна новой маркимашины “Ford” (удивление и восторг); 3. “M’m M’m Go-o-od” (Jane, 2008) –реклама ресторана быстрого питания (наслаждение и восхищение); 4. “Service So-o-o Good.Exxxxperience” (Sugar, 2008) – реклама ресторанного комплекса(наслаждение); 4. “All you add is lo-o-o ve” (Woman’s Day, 2010) – социальнаяреклама (нежность); 5. «О’оо …вкус на зависть, качество на совесть» (Лиза, 2011)– реклама майонеза (многократное написание буквы «о» имитирует возгласудовольствия); 6.
«Вот это даааааа! Тарифный план – Мобильные вампиры.Вечером звонки – 4 цента. Всю ночь – бесплатно» (Рекламная листовка, 2013) –реклама нового тарифного плана компании «Билайн» (удивление); 7. «…да-а, шоу,которое стоит ПОПРОБОВАТЬ!» (Рекламная листовка, 2012) – реклама шоупрограмм (восхищение).
Процес распознования эмоции реципиентом не вызываетзатруднения,посколькунапрямуюзависитотконтекстапередаваемойинформации.Реализации иронии в рекламе порошка / геля для уборки “Comet”(Рекламная листовка, 2009) – “The ch-ch-children I’m raising. Nobody wants to help.293Thanks ‘Comet’” – способствует семантическое наполнение сообщения, котороеподдерживается на письме дублированием сочетания “ch”, что соответствуетзвуку [tʃ]. Ирония в РТ крема “Deademine” (Jane, 2009) используется в качествеэкспликации эмоционального состояния раздражения – “A f-f-fine friend sheturned out to be. ‘Deademine’.
She bought it only for herself”, где лексема “fine”получает негативную коннотацию, воспроизводясь на письме повтором согласнойбуквы “f”.Рассматриваяполитическуюрекламнуюкоммуникациюспозицииактивности обращения к фонетическим средствам как усилителям речевогонамерения, мы выделяем следующие приемы:1. Звуковые повторы, среди которых примеры использования аллитерации. Влозунге политического блока «Демократический Выбор России» (2012) авторприбегает к двойной аллитерации, повтору звуков [д] и [с]: «Мы выбираемдержавность, демократия, духовность, достаток, доверие и провозглашаемсобственность, стабильность, свободу».
Лозунги политической партии ЛДПР(2012) также сопровождаются аллитерационными повторами согласных звуков[п], [р] («Прочитал программу – Передай другому!», «Русские, Равнение наЛДПР!») и гласного безударного звука [a], передаваемого на письме буквой «о»(«Очнись, Отечество!»).Аллитерационные повторы обнаруживаем и в выдержках из программныхдокументов лидеров политических партий:“Not having the strength to stand up to the strong” (Еd Miliband, 2013), повторзвука [s];“Elderly people will no longer have to sell their homes to pay for social carebecause we’ve capped the crippling costs. <…> … we are open to the world –generous-spirited and warm-hearted, working with our neighbours and a leader on theworld stage.
<…> The decision in a year’s time does not need to be between breakingthe bond or keeping the status quo – that’s a false choice” (N. Clegg, 2013), повторызвуков [k], [w], [b];294«Поэтому в ближайшее время предстоит выработать и реализоватьрешения, направленные на активизацию развития регионов» (В. Путин, 2012)(повтор звука [p]);«Экономическая программа на ближайшие четыре года строится на четырех"И" – институты, инфраструктура, инновации и инвестиции» (Д.
Медведев, 2008),повтор звука [и];«Превращение рубля в одну из региональных резервных валют» (Д.Медведев, 2008), повтор звука [p].2. Звуковые повторы, среди которых использование консонанса:«Обеспечим людей комфортабельным общественным транспортом, отвечающимсовременным требованиям в области безопасности» (В. Путин, 2012), повторзвука [м].3.
Звуковые повторы, среди которых примеры с использованием ассонанса:«Я знаю как надо!», «Жириновский или будет хуже» – политическая рекламнаялистовка В.Жириновского (2014), повтор звуков [а] и [у]; “It’s liberalism –optimistic liberalism – that will find the best in Britain” (N. Clegg, 2008), повтор звука[I].4. Сочетание звуковых повторов:- аллитерации (повтор [r]) и консонанса (повтор [t]): “Reformed and reduced theextent of tax credits” (D.Cameron, 2012);- аллитерации (повтор [s], [d]) и ассонанса (повтор [I]): “Sink or swim. Do ordecline” (D.Cameron, 2012).5. Использование звукоподражания в качестве эмоционально маркированногокомпонента высказывания. Например, Дж. Корбин, лидер лейбористской партииВеликобритании, говоря о планах партии относительно роли молодежи вразвитии страны, дважды прибегает к ярко эмоционально окрашенной лексеме“fizz”, которая является звукоподражанием и означает «шипеть / искриться, какшампанское».
В данном контексте сочетание “fizz with ideas” выполняет рольметафоры, которая также способствует усилению речевого намерения продуцента295сообщения: “Young people and older people are fizzing with ideas. Let’s give them thespace for that fizz to explode into the joy we want of a better society” (J.Corbyn.Labour, 2015).6. Фонетические созвучия на основе морфологических совпадений:а) повторы суффиксов – “If the Liberal Democrat voice is marginalised in Britishpolitics our country will be meaner, poorer and weaker as a result” (N.Clegg, 2014);“Sacrifice beyond measure – from the finest and bravest armed forces in the world” (D.Cameron, 2013); “And Britain is always at its strongest and proudest» (N. Clegg,2013); “The only party able to build a stronger economy and a fairer society too” (N.Clegg, 2013); “Everything depends on a strong economy, so we will rebuild oureconomy, battered by the Brown years of reckless spending and borrowing, taxing andregulating” (D.Cameron, 2008).б) повторы префиксов – “I unambiguously, unequivocally want Scotland to remain inthe United Kingdom” (N.
Clegg, 2013); “…to overcome the challenges we face, wemust rediscover that spirit <…> A country we rebuild together” (Еd Miliband, 2013);“Breakdown Britain and Breakthrough Britain” (D.Cameron, 2008); “We need progrowth and pro-jobs economic policies, not pro-government spending programs paidfor with higher taxes” (McCain, 2008).7. Рифмование строк в политической рекламной коммуникации не являетсяактивным, поскольку стереотипно ассоциируется с игровыми языковымивозможностями.