Диссертация (1168845), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Jane, 2013), повтор звука [g]; “At last,Wonderfully Witty Wonderfully Washable Ways of Orlon!” (“Orlon”. Woman’s Day,2011), повтор звука [w]; “We believe that thinking ahead is the only way to achievesuccessful sustainable solutions” (“WestLB”. Partner of the World, 2010), повторзвука [s]; “Take your lashes Luxurious Lengths» (“Lengths Mascara”. Jane, 2009),повтор звука [l]; “The milk chocolate melts in your mouth – not in your hand” (“Milkchocolate”.
Everyday, 2008), повтор звука [m]; «Чай Брук Бонд – Будь на высоте!»(«Брук Бонд». Даша, 2009), повтор звука [б]; «МОТО. Меньше, чем маленький!»(“Motorola”. Рекламная листовка, 2008), повтор звука [м]; «Предлагаем услугуДневной Дозор для детей очень занятых родителей» («Детский игровой центр».Частник, 2010), повтор звука [д]; «Студия ТТ – Студия Точеного Тела» («СтудияТТ».
Рекламная листовка, 2010), повтор звука [т].Повтор конечных согласных, явление консонанса, к которому прибегаюткопирайтеры при оформлении РТ, можно проследить на нижеследующихпримерах печатной рекламы: “Match the stars to the cars” (“Beanz”. Voyage, 2008),повтор звука [z] (кроме того, повтор ударного звука [ɑ:]); “Gille-e-e-tte.
The best aman can get” (“Gilette”. Jane, 2009), повтор звука [t]; «КНОРР – вкусен и скорр»(«Кнорр». Рекламная листовка, 2008), повтор звука [р].286Повторударных гласных внутристрокиилифразы,называемыйассонансом (вокалической аллитерацией), также достаточно характерное явлениедля рекламных сообщений, так как способствует созданию особого ритмическогорисунка, который придает высказыванию интонацию настойчивого повтора: “Eatfree for a week!!!” (“Nutrisystem”. glow, 2010), повтор звука [i:]; “It beats as itsweeps as it cleans” (“Vacuum Cleaner”. Рекламная листовка, 2008), повтор звука[i:]; «Люди любят Доширак» («Продукты быстрого приготовления». Даша, 2009),повтор звуков [йу]; «Надо чаще встречаться, будешь реже ломаться!» («Трек».Частник, 2008), повтор звука [a].Очевидно,чтозвуковыеповторыпридаюттекстуритмичность,выразительность, экспрессивность.
Так, согласно исследованиям звуковогосимволизма в языке, ритмически повторяющиеся гласные переднего ряда [I] и [i:]воспринимаются как более светлые и более приятные по сравнению с гласнымизаднего ряда, такими как [a:] и [u:] [Журавлев 1991; Гумовская 2002]. К данномуприему прибегли авторы в следующей рекламе авиакомпании “Boeing” – “Theworld is filled with wonderful things to see interesting people to meet, rich opportunitiesto pursue” (Partner of the Word, 2009), РТ пылесоса – “It beats as it sweeps as itcleans” (Рекламная листовка, 2008), программы снижения веса “Nutrisystem” –“EAT FREE FOR A WEEK!” (glow, 2010) и др.Изучение печатного рекламного материала указывает на многочисленныеслучаи, в которых основой фонетических созвучий могут быть морфологическиесовпадения в конце / начале слова: “Electricity – Clean Simplicity” – рекламаэнергокомпании (Рекламная листовка, 2011); “The safest and prettiest way to getthat just-spent-the-day-at-the-beach look.
Try Cover Fx Bronzed Fx Bronzing Powder”– реклама пудры (glow, 2013); “Get fresh. Stay strong. Hair feels fresher, stronger, forlonger” – реклама шампуня “Garnier Fructis” (Jane, 2011); “Think about … Subaru. Itoutcorners. It outbrakes. Heck, it even outsunroofs the competition” – рекламамашины(Voyage,2010);«Эрман–экстракласс,экстравкус,экстра-удовольствие!» – реклама йогурта (Лиза, 2009); «SORTI – суперкачество по287суперцене» – реклама «Sorti» (Даша, 2008); «Ультрамодный по ультрамалойцене» – реклама смартфона нового поколения (Товары и цены, 2012).Следует отметить, что префиксы (extra- / экстра-, super- / супер-, ultra- /ультра, mega- / мега-) использует и англоязычная реклама для приданияинтенсивности признака, усиления семантического значения качества товара /услуги: “extra Makeup”; “extra micro-filter”.Анализ показывает, что рифма – особый вид регулярного звуковогоповтора – достаточно востребованный способ оформления сообщений рекламногохарактера для различных типов целевой аудитории: “The best part of waking up isFolger’s in your cup” – реклама кофе “Folger”, “up – cup” (Self, 2009); “For the wayyou play!” – реклама бренда “Reebok”, “way – play” (Jane, 2010); “Alka Seltzer: Thestrength and speed you need” – реклама лекарственного препарата, “speed – need”(Sugar, 2008); «Попробовав раз – ем и сейчас!» – реклама кондитерских изделий,«раз – сейчас» (Рекламная листовка, 2011); «Вот готовая еда, вкусно, быстро, безтруда!» – реклама продуктов быстрого приготовления, «еда – без труда», (Даша,2010).Социальная реклама охотно прибегает к приему рифмования, так как даннаяформа репрезентации способствует усилению речевого намерения продуцента, атакже приводит к быстрому запоминанию транслируемой информации: «Безтабака прекрасна жизнь! От сигареты откажись!» (жизнь – откажись).Некоммерческаярекламасоциальнойнаправленности,инициированнаяполитической партией Единая Россия (2014) (эмблема в левом нижнем углуплаката), реализуется с помощью рифмования строк, которые являются аллюзиейна хорошо известное детское стихотворение-считалку (Приложение № 1, рис.
51,с. 466):«Раз, два, три, четыре, пятьНачинаю я считать:Папа, мама, брат, сестра,А мизинчик – это я!».288К достаточно активному способу можно отнести игру слов, построенную наполной, либо частичной фонетической схожести слов:* “MBADE in Italy” – в приведенном случае аббревиатура “МВА” (Master ofBusinessявляетсяAdministration)частьюслова“made”–сделанный,произведенный (“The Economist”, 2008);* «СЗАГС. Встретимся в СЗАГСе!» (Буклет, 2009) – «СЗАГС» являетсяаббревиатуройназваниявысшегоучебногозаведения«Северо-ЗападнаяАкадемия Государственной службы»; вследствие ассимиляции согласных звуковданная аббревиатура омонимична аббревиатуре «ЗАГС», что означает «записьактов гражданского состояния» (служба, регистрирующая заключение брака,рождение ребенка и т. д.) и ассоциируется молодежной целевой аудиторией сторжественным и приятным событием.
Директивный речевой акт с иллокуциейприглашения,выбранныйкопирайтеромвкачествеформырекламногосообщения, настраивает адресата на принятие предложения воспользоватьсявозможностью обучения в академии.Очевидно, что паронимическая аттракция способствует раскрытию такихсвойств интерференционных процессов, как нарушение нормы в художественныхцелях, а также использование эффекта неожиданности. По типу реализациипаронимическая аттракция может быть эксплицитной и имплицитной: приэксплицитной паронимической аттракции оба компонента паронимической парыприсутствуютвтексте;паронимическойпарыподразумевается,однакоприимплицитнойнепосредственнонедостающийаттракцииприсутствуеткомпонентодинвкомпоненттексте,паронимическойдругойпарывосстанавливается из ситуативного контекста:* “Oh, Lord! Won’t you buy me a Mercedes Pens?” (Daily Mail, 2008), в статьеговорится о дизайн-проекте оформления корпуса автомобиля фломастерами.Игровой эффект достигается с помощью созвучия названий марки автомобиля“Mercedes Вenz” и проекта “Mercedes Pens”;289* “Cents and Sensibility” (Partner of the World, 2008), аллюзия на название романаДжейн Остин “Sense and Sensibility”, игровой эффект достигается с помощьюсозвучия лексем “cents” и “sense”;* «ООО КРЫШАвель – гарантирует особо прочные покрытия» (Буклет, 2010),аллюзия на название горнолыжного курорта «Куршавель»;* «СМСишь за рулем? Ответ не дойдет!» (Рекламный плакат, 2013), социальнаяреклама; аллюзия на слово «спишь».Вычленениев составезвукокомплексаслов-омофонов используетсярекламодателем в качестве приема языковой игры: “new MAXwear lipcolor” –реклама губной помады “Max Factor” (Jane, 2008); “Selfexpression” – рекламарубрикивжурнале“Self”(Self,2010);“beautifulbrowsmadeeasy”– реклама рубрики “Beauty” (Sugar, 2009); «Тарифный план БИ-2 … ДвойнаямоБИлизация!» –рекламатарифного плана«Билайн» (Частник,2009);«НАТУРАльный обмен.
Купи сыр НАТУРА и получи подарок!» – реклама сыра“Natura” (Оптовик, 2008).Благодаря квазиморфологическому членению в рекламных сообщенияхреализуется словопроизводная функция паронимической аттракции:“MAX factor: Color me naughty. Color me nice. The MAXalicious naughty &nice gloss collection” (Буклет, 2012);“Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline” (Буклет, 2014); “It’s morethan a lipstick, it’s Lipfinity” (Буклет, 2014);“They can't just look at а Rembrandt or а Bartolozzi and say: Boy! That's prettyhozzi-tozzi!” (The Mirror, 2010), соположение созвучий в звукоподражании “hozzitozzi”;«ЛУЧ. Ваш ЛУЧший друг!» (Рекламная листовка, 2011); «Альмагель НЕО– НЕОбыкновенный комфорт для желудка» (Лиза, 2010).Анализсобранныхнамирекламныхтекстовпоказывает,чтоквазиморфологическое членение слов позволяет копирайтеру выйти за рамкиодногоязыкавбилингвальноепространство:“COINTREAU.BE290COINTREAUVERSIAL” (Jane, 2010) – реклама напитка; фр.
лексема «cointreau»созвучна с англ. лексемой “controversial”; «НЕ маскируйте неприятные запахи. СOUST – УСТраняйте их!!!» (Лиза, 2009) – английская лексема “oust” созвучнарусскоязычной лексеме «устранять»; «Сеть агентств WELL. ВЕЛЛиколепныепрограммы Вашего зимнего отдыха! www.well.ru» – реклама туристическойкомпании «Well» (Рекламная листовка, 2012).