Диссертация (1168628), страница 12
Текст из файла (страница 12)
В исследовательских целяхпредусмотрены три методических варианта освоения грамматическихявлений в соответствии с тремя уровнями сложности. А именно:1. линейный вариант;2. линейно-концентрический вариант;3. концентрический вариант.Линейнаямодельпредусматриваетоднократноепредъявлениезаданной последовательности и она оказывается достаточно результативнойпри ознакомлении обучающихся с грамматическими явлениями ординарногоуровня сложности, которая обеспечивает безошибочное употребление в речи,71узнавание и понимание грамматического явления.
Основное преимуществолинейного варианта овладения грамматическими явлениями - экономиявремени.Дляграмматическихявленийсреднегоуровнясложностипредусматривается комбинированная модель ознакомления – линейноконцентрическая, позволяющая при минимальных затруднениях или ихотсутствии правомерно воспользоваться линейной формой ознакомления, а виныхслучаяхприбегнутькконцентрическомувариантуосвоенияграмматических явлений.Особенностьюконцентрическойсистемыявляетсямногократноеповторение изучаемого грамматического явления с различной степеньюглубины освоения и на различных этапах образовательного процесса.С учетом особенности концентрической подачи учебного материалапринцип учета уровня сложности грамматического явления предусматриваетдля грамматических явлений высокого уровня концентрическую модельознакомления и тренировки навыков и умений их употребления виноязычной речи.Концентрическая модель, предусматривающая многократный возврат ксложному грамматическому явлению, обеспечивает основательное овладениеобучающимися грамматическими явлениями высокого уровня сложности.Приэтомстудентыполучаютвозможностьвыявитьаспектыихфункционирования, изучить нюансы их употребления.Концентрическийобогащаетвариантграмматическиеобучениязнанияграмматическимстудентов,явлениямрасширяетихлингвистический кругозор.Таким образом, принцип учета уровня сложности грамматическогоявления обеспечивает гибкий подход к грамматическим явлениям трехуровнейсложности.Анализграмматическогоявлениянаосновеколичественных и качественных критериев и индикаторов сложности72позволяет выявить их уровень сложности, и соответственно определитьадекватные методические приемы.Принципучетауровнясложностиграмматическогоявлениядетерминирует отбор методических приемов для достижения цели формирования грамматической компетенции второго иностранного языка.Реализацияданногопринципапридаетпроцессуобучениячертырациональности и целесообразности, а также повышает эффективностьпроцесса освоения сложных грамматических явлений второго иностранногоязыка.3) Принцип опоры на языковой опыт обучающихся.Языковой опыт в психологической науке рассматривается каксистемное образование в психике субъекта, которое является продуктомпереработки и упорядочения результатов взаимодействия субъекта как сязыковымиявлениями,такисокружающейсредойпосредствомкоммуникации [Орап, 2014].
Для обоснования опоры на языковой опытобучающихся как принципа обучения сложным грамматическим явлениямпредставляется существенным мнение автора о том, что языковой опыт всознании обучающегося «выполняет функцию накопления, интерпретации иактуализации оптимальных путей языкового освоения мира» [Орап, 2014.С.186].Исследования языкового опыта, в том числе и в лингводидактическойпарадигме, проводятся в контексте психологической школы А.Н. Леонтьева,который, рассматривая психологическую природуопыта, выделил двакомпонента его структуры: ядерная структура (собственно «образ мира») ичувственная ткань образа [Леонтьев, 1986.
С.73].Языковой опыт, являясь составляющей частью опыта студентовлингвистов, обладает его качественными характеристиками, выступает какцелостная функциональная структура, несмотря на то, что он имеетспецифические характеристики. В частности, в языковом опыте выделяется73ядерная структура, которая приводит в порядок, организует получениеинформации по определенным правилам. Ядерная структура активизируетсяв случаях, когда в процессе изучения второго иностранного языка учащиеся,недостаточно знакомые с его системой, сознательно или бессознательноиспользуютзакономерностииправилародногоязыкаипервогоиностранного языка, что приводит к негативному переносу правил родногоязыка на изучаемый. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, чтоформирование ядерной структуры языкового опыта оказывает влияние наход обучения.Не менее существенным для обоснования принципа опоры на языковойопыт обучающихся является постулат о том, что в структуре опытасодержатся денотативный, операциональный и аффективно-мотивационныйкомпоненты, в которых отражены оперативные и субъективные элементыдеятельности [Калинкина, 2007].
Упомянутые компоненты в полной меререлевантны к языковому опыту студентов-лингвистов, приобретенным ими впроцессе овладения первым иностранным языком.Денотативный компонент языкового опыта отражает объективные,наиболее существенные свойства языковых явлений второго иностранногоязыка, отношений между ними внутри системы второго иностранного языкаи в сопоставлении с первым иностранным языком.Операциональные элементы языкового опыта – это ментальныеструктуры, которые обеспечивают хранение, упорядочение и преобразованиеналичной и поступающей языковой информации, способствуя тем самымвоспроизведениювпсихикепознающегосубъектаустойчивых,закономерных аспектов [Холодная, 2002]. Благодаря операциональнымэлементамязыковогоопыта,обучающийсяполучаетвозможностьперерабатывать информацию об актуальном воздействии на разных уровняхкоммуникативной и познавательной деятельности.
В процессе освоенияграмматическихявленийвторогоиностранногоязыкаактивизация74операциональных элементов определяется направленностью на механизмыизвлечения, хранения и передачи знаний о грамматических явлениях. Вданном случае операциональные элементы играют роль балансирующегофактора, обеспечивающего сопоставление новой и уже имещающейсяинформации [Семенцова, 2012].Аффективно-мотивационные элементы языкового опыта включают всебя «сенсорные репрезентации (образы, звуки и т.п.), паттерны языка ифизиологические реакции» [Дилтс, 2012.
С.17]. Все указанные элементынакладывают отпечаток на конструируемый обучающимся языковой опыт,который, таким образом, приобретает индивидуальные характеристики исвойства.Принцип опоры на языковой опыт обучающихся в процессеформирования грамматической компетенции второго иностранного языка наматериале сложных грамматических явлений реализуется посредствомсопоставления характеристик изучаемого явления с теми языковымизнаниями, которыми уже владеет обучающийся, к ним относятся формальныепризнаки, значение и употребление грамматического явления. Реализацияпринципа опоры на языковой опыт обеспечивает активизацию переноса иснижение интерференции.При обучении такому грамматическому явлению испанского языка какартикль, относящемуся к высокому уровню сложности, принцип опоры наязыковой опыт студентов предписывает использование методическихприемов, которые наглядно демонстрируют как случаи совпадения условийих употребления в испанском (втором иностранном языке) и в английском,так и специфические случаи, употребления артикля в испанском языке.И в английском, и в испанском языках неопределенный артикльупотребляется перед существительным, когда оно только называет предмет,квалифицирует его как представителя определенного рода предметов, но невыделяет его конкретно:75I bought a book yesterday.
– Yo compré un libro ayer.I want to see a good movie. – Quiero ver una película buena.He drives a new car. – Conduce un automóvil nuevo.Приобъясненииданныхособенностейупотребленияартикляцелесообразно руководствоваться принципом опоры на языковой опытобучающихся и демонстрировать сходные случаи употребления данногосложного грамматического явления испанского языка.Принцип опоры на языковой опыт обучающихся предусматриваетознакомление с похожими случаями употребления грамматического явления,но и, напротив, если имеются различия, важно указывать на контраст.
Так,особенностью употреблении артикля в испанском языке является егоотсутствие при указании профессии или рода деятельности человека, а ванглийском языке в подобных предложениях артикль является обязательным.Juan es ingeniero.Juan is an engineer.Как показывают наши наблюдения, студенты, изучающие испанскийязык как второй иностранный на базе английского, часто допускают ошибки,употребляя артикль при указании профессии. Причина данных ошибок –интерференция английского языка.