Диссертация (1167210), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Этоне официальный символ… в 18-19 вв. этот образ вошел в политический обиходкак насмешливое обозначение добродушного, но глупого немца, не умеющегобороться с господином) [Wörterbuch für Redensarten …] .Механизм формирования значения: der kleine Mann – выводное знаниетипа «если…то…», основанное на прямом значении ВФ (внутренней формы);остальныеФЕ(фразеологическиеединицы)–выводноезнаниетипа«если…то…», основанное на ассоциации-КМ (когнитивной модели), связанной спрямым значением ВФ.Категория аксиологически амбивалентна.Необходимостьобращениякидеологииподтверждается,например,исследованием класса «высокомерный человек» в русском языке, отражающегоотношение общества к подобным людям:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: высокомериерезультирующая категория (субординатный уровень): высокомерныйчеловекДЕРЖАТЬ/ДАВИТЬ ФАСОН 1.
кто. Не уступать, важничать, задаваться(говорится с неодобрением). Подразумевается, что такое поведение неуместно.43ЗАДИРАТЬ/ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ кто [перед кем]. Важничать, задаваться,зазнаваться (говорится с неодобрением). Имеется в виду, что кто-л. проявляетвысокомерие, кичится своим социальным положением, успехами, знаниями и т. п.ЗАДИРАТЬ/ЗАДРАТЬ <ДРАТЬ> НОС кто [перед кем]. Важничать,задаваться, зазнаваться (говорится с неодобрением). Имеется в виду, что кто-л.проявляет высокомерие, кичится своим социальным положением, успехами,знаниями и т.
п.ЗАДИРАТЬХВОСТ/ЗАДРАТЬХВОСТ.Грубо-прост.Вестисебявызывающе, не считаясь ни с кем.ШИШКА НА РОВНОМ МЕСТЕ кто. Вообразивший себя значительнымлицом, оценивающий свое положение в обществе и свои возможностинеоправданно высоко (говорится с пренебрежением) [Словарь образныхвыражений русского языка 1995].Структура внутренней формы: реализована структура «выделенность нафоне», где слот «выделенность» замещен компонентом шишка а «фон» компонентом «ровное место», с генерализацией образа ВФ, задирать/задратьголову/нос – актуализированы признаки образа «важничающий человек», задратьхвост – этот же образ представлен на основе отсылки к некоторым моделямповедения животных.Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на КМ, связанной с ВФ.В идеологическую систему осетинского народа входит концепт АМОНД(счастье), не имеющий эквивалентов в рассматриваемых языках, на его основанииобразовано немало категорий, одной из которых является фразеологический класс«человек, нашедший амонд», реализующий одну из потенциальных возможностейсценария, связанного с АМОНД – обретение этого качества [Дзабиты 2003]:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: амонд (счастье)результирующая категория (субординатный уровень): человек, нашедшийамонд441) счастье 2) судьба, участь, доля, жребий 3) суженый, суженаясочувств.АМОНД ССАРЫН (досл.
найти амонд) [Дзабиты 2003]найти амонд, обрести счастьеСтруктура внутренней формы: использовано понятие АМОНД сметафорическим предикатом «найти».Механизмформированиязначения:метафорическаяпредикацияпризнака «найти амонд».Как показывает анализ, в рамках когнитивной парадигмы происходило какисследование состава категорий, так и изучение когнитивных структур.Важным этапом в ходе развития когнитивного подхода стало определениенескольких уровней категоризации и выделение среди них базового уровня.Главной характеристикой этого уровня является то, что концептуализациявоспринимаемого осуществляется, прежде всего, на базовом уровне.Ключевым понятием когнитивистики стало положение о том, что категорииформируются не изолированно, они функционируют в составе более сложныхструктур, обозначаемых как идеализированные когнитивные модели, чтопозволило проводить комплексное изучение семантики языковых единиц в связис другими значениями.Указанные положения позволяют нам сформулировать наш подход ккогнитивному исследованию.
Безусловно принимая определение когниции какисследованиекатегорийсознания имеханизмовмышления, таких, каккогнитивные модели, когнитивные процессы и т. д., мы понимаем это положениекак сам познавательный акт и его результаты. Таким образом, наше пониманиешире представлений, рассматривающих в качестве основания когнитивныхпроцессов концепт, т. е. только результат познавательной деятельности. Крометого, мы считаем, что понимание концепта как довольно широкого образования,такого как фрейм или сценарий, уводит на периферию свойства концептовотдельных элементов такой структуры.45В отличие от понимания когнитивного анализа как изучения, прежде всего,семантики языковых знаков, наш подход основывается на первичностиконцептуальной системы.
Мы вводим понятие о концептах-модификаторах,которые как в силу многопризнаковости своего значения, так и вследствиевключенности в некоторую группу влияют на способ осознания некоторогообъекта.Обращение к когнитивной деятельности человека представляет для насособенный интерес, поскольку исследование идиом может проводиться только наоснове изучения концептуальной системы, представлений человека о мире ивлияния таких представлений, часто культурно обусловленных, на значениеязыковых единиц.1.2. Особенности категоризации в семантике идиом. Значение идиомИсследование семантики идиом на основе когнитивной деятельностиявляется основным направлением современной фразеологии. Концептуальнуюсистему в качестве основы исследования фразеологизмов рассматривает И. В.Зыкова, представляя ее как уровень основания фразеологического образа, по еемнению, глубинный или концептуальный уровень моделирует поверхностный илисемантический, который может быть описан как совокупность сем, такимобразом, под фразеологическим значением подразумевается двухуровневоеобразование [Зыкова 2014].В богатом спектре признаков, представленных в семантике идиом,отражаются разные стороны когнитивной деятельности [Бинович 1952; Ковалева2004; Павиленис 1983; Burger 1991].
Эти признаки соотносятся с разными видамикатегоризации – как отражением объективных признаков некоторого явления, такисубъективнымотношениемчеловекаквоспринимаемойреальности[Колшанский 1975; Палевская 1981; Шаховский 1987; Aktuelle Probleme derPhraseologie 1987; Greciano 1982; Greciano 1983а; Greciano 1983б].В значении идиом такие способы категоризации выражены в области, вкоторой представлен некий фрагмент действительности – денотат, знания об этом46явлении в виде когнитивных моделей (КМ) и блока, представляющего оценкуэтого фрагмента действительности.
Именно эти т и п ы и н ф о р м а ц и и,особенности их формирования и категоризациивконцептуальнойсистемечеловека находятся в центре нашего исследования.До сих пор работы фразеологов, начиная с Ш. Балли [Балли 1961; Балли2009; Бирих 2000] концентрировались в основном на изучении особенностейфразеологизмов и выделении блоков, из которых состоит их значение[Архангельский 1978; Кунин 1970; Молотков 1977; Рубинчик 1981; Чернышева1970; Černyšewa 1980; Cowie 1998; Földes 1992; Glaser 1995(а); Glaser 1995(б);Häusermann 1979; Jeffries 1998; Kühn 1985; Lange 1998; Stepanova, Černyševa 1975;Wotjak 1988; Phraseologie und ihre Aufgaben 1983].
В многочисленныхопределениях фразеологических единиц в основном выделяются признаки,характеризующие ту часть ФЕ, которую принято относить к идиомам [Burger1973; Burger et al. 1982; Cacciari et al. 1988; Cacciari 1993; Cacciari et al. 2006;Cacciari et al. 1991; Cacciari et al. 1995; Deutsche Idiomatik 1993; Fernando 1996;Glucksberg 1993; Grassegger 1989; Heller 1980; Kotin 1982; Makkai 1972]. В этомслучаеподчеркиваютсяпризнакиустойчивости,целостногозначения,воспроизводимости и некоторые другие [Мельчук 1960; Никитин 1968].Содержательные характеристики.
М. Л. Ковшова в анализе существующихпредставлений об идиоматичности (Б. А. Ларин, А. М. Бабкин, В. П. Жуков, Н. М,Шанский, А. И. Молотков и др.) в качестве главных признаков фразеологизмоввыделяетсемантическуюсинтагматическуюнеделимость,неразделенность,такжеединое,целостноеотмечается,чтозначение,этиученыерассматривают фразеологическое значение отдельно от лексического, в то времякак такие исследователи, как М.
М. Копыленко, З. Д. Попова «объединяют эти дватипа значения, первые считают, что компонент – это деактуализированное слово,вторые – фразеологическое значение – это сочетание лексем)» [Ковшова 2007:171-172; см. также Кругликова 1988]. В качестве особенности фразеологизмовидиом исследователь отмечает совместность знаковой функции составляющих47фразеологизм лексических компонентов, их целостную направленность наобозначаемую действительность [Ковшова 2007: 170].Ю.П.СолодубвыделяетследующиеособенностизначенияФЕ:«Фразеологизм – это устойчивое семантически неделимое сочетание слов,целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основепереосмысления словесного комплекса-прототипа» [Солодуб, Альбрехт 2003:186], см.
также [Абреимова 2004; Кожин 1965; Добрыднева 1998; Солодуб 1981;Солодуб1985],крометого,частовстречаетсяупоминаниепризнаканевыводимости значения идиомы из прямого значения составляющих его лексем,отличительной чертой фразеологизма является его семантическая слитность прираздельнооформленности его компонентов [Ковшова 2007: 157].В. М. Мокиенко, вместе с рядом других фразеологов, добавляет куказанным выше признакам экспрессивность:«Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое,воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило)целостным значением. Это определение опирается на традиционное толкованиеэтой единицы, принимаемое большинством фразеологов (В.
В. Виноградов,Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, А. М. Бабкин и др.)» [Мокиенко 1980: 4].Такой же набор признаков выделяется в работах А. М. Мелерович иВ. М. Мокиенко: «… мы определяем ФЕ как относительно устойчивое,воспроизводимое, экспрессивное словосочетание с относительно целостнымзначением [Мелерович, Мокиенко 2008: 23].В. Н. Телия, на основе деления фразеологических единиц на ядро ипериферию, определяет фразеологизмы как: «…общее название семантическинесвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные сними по форме синтаксические структуры-словосочетания или предложения), авоспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивомсоотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматическогосостава.Семантическиесдвигивзначенияхлексическихкомпонентов,48устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные иотличительные признаки фразеологизмов [цит.
по: Ковшова 2007: 169].Ряд исследователей указывают на образность и мотивированность вкачестве главных свойств идиом, понимая под этим мотивированность какактуального значения, так и коннотативного спектра признаков внутреннейформы идиомы [Ефремова 1999; Мелерович 1996; Мокиенко 1986; Телия 1986;Телия 1996; Телия 1990]. Однако есть и противоположная точка зрения.Ю. П. Солодуб рассматривает идиоматичность как немотивированность,понимая идиому как устойчивое сочетание слов, целостное значение которого невыводится из суммы значений составляющих его компонентов [Солодуб,Альбрехт 2003: 28].
Идиоматичность и мотивированность он оценивает какпротивоположные, но не взаимоисключающие свойства слова [Солодуб,Альбрехт 2003: 38].А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский рассматривают мотивированность какпереинтерпретацию образа внутренней формы, принимая в качестве определенийидиоматичности переинтерпретацию, непрозрачность и усложнение способауказания на денотат [Баранов, Добровольский 2008: 30].Формальные признаки. Говоря о формальных признаках идиом, М. Л.