Автореферат (1167203), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Проведенное исследование смыслового аспектакоммуникациипоказывает,чтометадискурсдолжен,преждевсего,рассматриваться применительно к организации коммуникации, которая включаетвсебяметалингвистическиеисемиотическиезнаки,подсказывающиеслушателю, как интерпретировать то или иное высказывание [Гуревич 2009].Основнойфункциейметакоммуникативногофрагментатекстаявляетсяуточнение или комментирование слов говорящего, а также объяснение,констатирование и оценивание всего коммуникативного сообщения.
Вметакоммуникативном высказывании содержится информация о самом актеговорения, о мотивах речевых действий, о коммуникативных намеренияхговорящего, о цели высказывания, об особенностях отбора информации и оботборе средств для ее выражения. В настоящее время в лингвистическойлитературе принимается теоретическое положение о том, что метакоммуникацияявляется необходимым признаком разных видов дискурса: политического,научного,юридического,рекламного,21медийно-публицистического,религиозного и бытового.
В качестве репрезентантов метакоммуникации обычновыделяется класс речевых клише, которые выполняют в речи коммуникативнуюфункцию и обеспечивают непрерывность протекания речевого контакта.Понятиеметакоммуникации,котороеобычносоотноситсясконструированием аргументативного дискурса, привлекает и лингвистов,занимающихся художественным текстом [Кравцова 2014; Шумарина 2011;Вежбицка 1978 и др.].В нашем исследовании выдвигается гипотеза о том, что представление обособой дискурсивной системе организации изложения, т.
е. метадискурсе, можетбыть перенесено на художественный дискурс.Мы исходим из предположения о том, что в метадискурсе можно выделитьсистему языковых средств, с одной стороны, и концептуальное основание выбораи использования этих средств, с другой, т. е. метадискурс представляет собойдвухуровневую структуру. Автор направляет читателя по тексту посредствомметаконцептуальных структур, которые помогают читателю ориентироваться вконцептуально-тематическом и модальном пространстве текста.
Таким образом,художественный нарратив может быть также представлен посредством системыфреймов, пересекающихся или включенных друг в друга. Общая системафреймов отражает ту сюжетную историю, которую «рассказывает» авторчитателю, а также то, как автор конструирует свой рассказ, и то, какие акцентыавтор расставляет в своем повествовании.В ходе проведенного исследования в изучаемых контекстах англоязычнойхудожественнойлитературыфиксировалисьучастки,относящиесякрепрезентации сюжетной линии художественного произведения, и участки,относящиеся к метадискурсу.Результатом исследования явился авторский метод реконструкцииметадискурса,которыйвключаетнесколькоэтапов,направленныхнаустановление концептуальных оснований метадискурса через описание исистематизацию языковых средств их реализации.22Согласноразработаннойметодике,напервомэтапевыявляютсяхарактеристики, указывающие на диалог автора с читателем и описываютсяформы диалога, лежащие в основе нарратива, т.
е. фиксируются наиболееочевидные проявления метадискурса в англоязычном тексте художественнойпрозы. Отправной точкой этой части анализа является постулат о том, чтодиалогичность выступает основным показателем метадискурса, так как любоехудожественное произведение призвано передать определенную информациючитателю, который должен ее декодировать в соответствии с авторскимзамыслом, т.
е. вступить в коммуникацию с автором.Поскольку диалог между автором и читателем может принимать различныеформы, на втором этапе реконструкции метадискурса основное вниманиеуделяется разграничению эксплицитного и имплицитного диалога автора считателем. Анализ проводится с учетом того, что эти разновидностидиалогичности репрезентируются в англоязычном художественном нарративеразными группами языковых средств и характеризуются разными когнитивнымимоделями,лежащимивосновевыбораэтихязыковыхсредствприконструировании текста.Третий этап реконструкции метадискурса посвящен установлению общегопространства и времени для автора и читателя.
Описываются различные типывремени в художественном произведении; особое внимание уделяется случаям,когда автор «выходит» из временного континуума фикциональной реальности иобращается напрямую к читателю.На четвертом этапе выявляется изменение фокусировки внимания автора вметадискурсе, которое обеспечивает частичное изменение концептуальныхоснований метадискурса и уточняет выбор языковых средств в соответствии спрограммируемымиавторомпараметрамиинтерпретациисобытийфикциональной реальности читателем.Пятыйэтапреконструкцииметадискурсасостоитвизученииконцептуально-метафорической репрезентации в дискурсе и метадискурсе,23которая является важнейшим когнитивным механизмом выбора языковыхсредств в процессе текстообразования.И, наконец, на шестом этапе рассматривается позиция наблюдателя,отраженная в метадискурсе, когда автор как бы устраняется из повествования иоставляет читателя наедине с персонажами и событиями фикциональнойреальности.
Описываются языковые средства, такие как пространственновременные сетки и частные детали разговора персонажей, погружающиечитателя в фикциональную реальность художественного произведения.В обобщенном виде метод реконструкции метадискурса может бытьпредставлен посредством Схемы 1.Во второй главе «Стратегии выбора языковых средств приформировании метадискурса англоязычного художественного нарратива»описываютсястратегииформированияанглоязычногохудожественногонарратива: стратегия имитации прямой коммуникации автора с читателем,включающаястратегию воссоздания общей схемы коммуникативноговзаимодействия в художественном нарративе, стратегию прямого обращения кчитателю и стратегию использования оценки возможности и вероятности;стратегия апелляции к фоновым знаниям читателя; стратегия использованияуказаний на время в метадискурсе художественного нарратива; стратегиягенерализации;стратегиярепрезентации.использованияконцептуально-метафорическойАнализируются также частные стратегии формированияметадискурса художественной прозы (стратегия использования «эффектакинокамеры» и стратегия «имитации текста пьесы»).
Стратегии активизируютдействие концептуальных оснований метадискурса и указывают на то, какимобразом имеющиеся в языке фреймовые и концептуально-метафорическиеструктуры участвуют в формировании той части текста, которая являетсяметадискурсивной.Выделенныестратегииформированияметадискурсаанглоязычногохудожественного нарратива не составляют единой системы. По мере24Схема 1.
Метод реконструкции метадискурса англоязычной художественной прозыВыделение временногоплана метадискурса вотличие от временногоплана фикциональнойреальностиРегистрация средствуказания на фикциональноевремя и на коммуникациюмежду автором и читателемФиксациявременных форм,указывающих нанепосредственнуюкоммуникациюавтора с читателемРегистрация средствуказания научастниковкоммуникации «автор– читатель»При отсутствии такихуказанийВыделениеэксплицитногодиалога междуавтором и читателемФиксацияпрямогоуказанияна авторасообщенияРазграничениефикциональноговременногометадискурсивноговременного планаИзучениекогнитивныхоснованийрепрезентацииинформации оперсонаже как частиметадискурсаВнешнийвидперсонажаРассмотрение случаевгенерализации какспособа выхода изфикциональнойреальности иформированиявременного планаметадискурсаВыделениеслучаевапелляции кобщимфоновымзнаниямавтора ичитателя25Разграничениеэксплицитного иимплицитногодиалога междуавтором ичитателемВыделениеперсонажа как темыобсужденияАнализтематикидиалогаФиксацияпрямогообращения кполучателюинформацииИзучение способаобъединенияпозиции автора ичитателяЧувстваиэмоцииперсонажаВнутреннеефизическоесостояниеперсонажаМнениеавтора оперсонажевозможностионииспользуютсявразличныхучасткахтекста,могутнакладываться друг на друга и пересекаться.
При этом отсутствует единаяиерархически организованная модель, позволяющая предсказать, какая стратегия(и, соответственно, какие фреймы и концептуально-метафорические модели)будут задействованы на том или ином этапе текстоформирования.Общая схема коммуникативного обмена (SL) сама по себе может иTдолжна рассматриваться как концептуальное основание дискурса, что заложенов самом термине «дискурс», который первоначально использовался дляобозначения устной речи и / или устного сообщения.
Поэтому отправной точкоймоделирования в проведенном нами исследовании является представление оговорящем (отправителе информации), передаваемом им сообщении и ослушающем (получателе информации). Здесь можно выделить две основные,базовые, коммуникативные модели.Перваякоммуникативнаямодельпредставляетнаиболеераспространенную, исходную, коммуникативную ситуацию, когда авторхудожественногопроизведениявыступаетвкачестверассказчика-повествователя, иногда (в повествовании от первого лица) помещая себя вфикциональную реальность в качестве действующего лица.Врамкахвторойкоммуникативноймоделиавторкакбысамоустраняется, помещая читателя в фикциональную реальность и сводя своеучастие в повествовании к минимуму. В этом случае художественная прозастановится похожей на драму, а авторский метадискурс принимает совершенноиные формы по сравнению с обычным художественным повествованием.Одной из наиболее очевидных особенностей метадискурса авторахудожественного произведения является реализация в нем языковых средств (восновном, лексических), указывающих на автора повествования и на читателякак получателя информации, вступающего в коммуникацию с автором.Впервуюочередь,необходимовыделитьуказаниенаавтора(повествователя), который может присутствовать в тексте англоязычногохудожественного нарратива как эксплицитно, так и имплицитно.
Отдельно26следует рассматривать произведения с повествованием от первого лица, вкоторых рассказчик является главным действующим персонажем.Собранный нами исследовательский материал демонстрирует высокуюстепень активного присутствия автора в текстах англоязычной художественнойпрозы.Для романов конца XVIII – начала XIX вв.
характерно, что авторнепосредственно обнаруживает себя в художественном нарративе и выступаеткак всезнающий рассказчик. В этот же период автор часто напрямую обращаетсяк читателю. Например:Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil [Thackeray1848 / 2001: 56].You shall see them, reader [Brontё 1849 / 1994: 2].В рамках стратегии воссоздания общей схемы коммуникативноговзаимодействия на протяжении всего рассматриваемого нами периода развитияанглоязычной художественной литературы активизируются фреймы личных ипритяжательных местоимений:– Местоимение we используется для контрастного противопоставления автора ичитателя, с одной стороны, и других людей, с другой, для формированияоппозиции «свой – чужой» (us – them):They possess and enjoy early, and it does something to them, makes them soft where we are hard,and cynical where we are trustful [Fitzgerald 1926 / 1979: 97].Taking the kids from our districts, forcing them to kill one another while we watch – this is theCapitol’s way of reminding us how totally we are at their mercy.