Автореферат (1155340), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Изоглоссы продуктивносты суффиксальных оформителейкатойконимов Южной Испаноамерики и Бразилии14Нам кажется оправданным подчеркнуть существование важных факторов,которые лексикографам следует не упускать из виду при анализесуффиксальной продуктивности катойконимов. Возникает большая вероятностьстолкнуться с двумя или больше вариантами равноправно используемыхноминаций от одного топонима, вследствие чего оказывается сложной задачейвыяснить их происхождение, первенство и развитие или же определитьпричины, почему в других ситуациях некоторые варианты столь редкоиспользуемы.
Еще в 1979 году выдающимся российским романистом Г.В.Степановым отмечалось, что «тенденция выбора суффиксального оформителяnombres gentilicios находится под влиянием сложившейся традиции»18. Данноеутверждение подтверждено результатами нашего исследования, и мы считаем,что именно поэтому в аспекте межкультурной коммуникации нужно учитыватьсложившуюся в каждой стране традицию образования и употреблениякатойконимов.В ходе анализа морфологических особенностей южноамериканскихкатойконимов нами были установлены следующие основные тенденции.1. Сокращение номинаций, образованных от топонимов, содержащих дваили больше топоформанта, особенно в случаях антропотопонимов:Florencio Varela – varelense (Аргентина);Presidente Franco – franqueño (Парагвай);Cardenal Caro – cardenalino (Чили);João Pessoa – pessoense (Бразилия).2. Словопроизводство катойконимов, происходящих от агионимов в честькатолических святых, характеризуется большей стихийностью, так кактопоформанты «San»/«Santo» в катойконимах фигурируют или опускаются, неподчиняясь при этом каким-либо установленным паниспанским правилам, чемподтверждается выдвинутое нами положение о том, что данный лексическийпласт представляет собой подвижную систему.К примеру, в Аргентине наблюдается опущение данного форманта вслучаях, когда топоним содержит более двух формантов, тогда как в Уругвае этатопооснова опускается во всех исследованных примерах.
Иногдаобнаруживается переход альвеолярной фонемы [n] в губно-губную [m], чтоотражается на письме:San Pedro (Paraguay) – sampedrano.3. В случаях нередкого в южноамериканских странах феноменапоявления омонимических топонимов, наблюдаются катойконимы-омонимы:La Paz (Uruguay) / La Paz (Bolivia) – paceño;Salta (Uruguay) / Salta (Argentina) – salteño;Trinidad (Uruguay) / Trinidad (Bolivia) – trinitario.18Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования.
Испанский язык Испании и Америки. – М.: Наука, 1979. –C. 256.15Однако также обнаружены случаи несовпадения суффиксальныхоформителей в соответствующих катойконимах, особенно если они образованыот топонимов религиозной тематики;carolino (San Carlos, Uruguay) – sancarleño (San Carlos, Venezuela);asunceno (Asunción, Paraguay) – asuntino (La Asunción, Venezuela).4. Периодическое возникновение синонимических дублетов илитриплетов – как правило, выделяются официальный (наиболее узуальный) ивариативный катойконимы, а иногда также супплетивный:Minas Gerais – mineiro/montanhés/geralista/minensе.5.
В бразильском национальном варианте португальского языкапроисходит «испанизация» в морфологии катойконимов, обозначающихжителей крупных населенных пунктов испаноязычных стран. Так например,жители центральноамериканских стран Эль-Сальвадор и Пуэрто-Рико будутsalvadorenho и porto-riquenho, а жители колумбийской и чилийской столиц –bogotano и santiaguino.6. Супплетивный катойконим porteño характеризуется многозначностью вюжноамериканском языковом континууме, поскольку применяется не только кжителям аргентинской столицы, а также для обозначения населения несколькихлатиноамериканских городов, в которых есть порт: Valparaíso (Чили), PuertoCarreño (Колумбия), Puerto Cabello и Puerto La Cruz (Венесуэла), Puntarenas(Коста-Рика).Несмотря на то, что данная классификация нам показалась верной иуниверсальной для применения в южноамериканском ареале, мы неоднократносталкивались с проблемой распределения отдельных катойконимов в последниедве группы, а именно с выяснением наличия эмоциональной окрашенности,которое, на наш взгляд, определяет, является ли номинация топонимическимпрозвищем или супплетивным катойконимом.Например, топонимические прозвища, используемые в бразильскомюмористическом дискурсе, по своей форме часто совпадают с катойконимами,отличаясь от них лишь наличием эмоциональной окраски (baiano, carioca,paulista), или представлены в виде сокращенного варианта (português – portuga,japonês – japa, brasileiro - brazuca).
Как правило, ими подчеркиваютсяотрицательные характеристики отдельных национальностей или жителей городови регионов, которые они обозначают.К примеру, в Бразилии португальцы воспринимаются как народ невысокогоинтеллектуального уровня, и нередко этот стереотип отражается в народныхшутках через топонимическое прозвище «portuga». Данное качество дискурсивнопреувеличено и имеет яркий юмористический оттенок. Приведем характерныйпример из нашей картотеки:O brasileiro vai pasando pela casa do português. Curioso, pergunta:- E aí, portuga! O que está fazendo?E o portuga:- Não estás a ver? É uma nave espacial!16- Ah! E aonde você vai com essa nave? Para a Lua?- Não, não... Para Lua os americanos já foram. Nós portugueses seremos osprimeiros a pisar no Sol!- Você ficou louco? – pergunta o brasileiro.
- Você vai se queimar todinho!E o português:- Ai, como os brasileiros são burros! Eu já pensei nisso, ô brazuca, por isso mesmoiremos à noite!19«Бразилец проходит мимо дома португальца и заинтересовано спрашивает:- Ну что, португа! Что ты делаешь?Португа отвечает:- Не видишь? Космический корабль!И куда ты отправишься на этом корабле? На Луну?- Нет, нет...на Луну уже летали американцы. Мы, португальцы, будемпервыми, кто высадится на Солнце!- Ты с ума сошел? – спрашивает бразилец. – Ты весь сгоришь!А португалец:- Ах, какие же бразильцы глупые! Я уже подумал об этом, бразука, именнопоэтому мы отправимся ночью!»20В Заключении обобщаются основные результаты проведенногоисследования и намечаются дальнейшие перспективные направленияисследовательской работы. Главной исследовательской перспективой являетсяиспользование предложенных моделей структурного, лексико-семантического ипрагматического анализа топонимических систем.Список использованной литературы содержит 200 источниковроссийских и зарубежных авторов, а также 12 интернет-ресурсов.Приложения представляют собой картотеку всех проанализированныхкатойконимов стран Южной Испаноамерики и Бразилии.Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях, в томчисле в трех рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК МинобрнаукиРФ:1.
Радович М. Лингвистический анализ катойконимов на материалепарагвайского и уругвайского национальных вариантов испанскогоязыка» // Вестник РУДН: «Русский и иностранные языки и методика ихпреподавания», № 1/2016 – М.: РУДН, 2016. – С. 108-118.2.
Радович М. Лингвокультурологический анализ топонимов икатойконимов боливийского национального варианта испанского языка //19Франко, П.; Ермолаева В. Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. (Метод обучающего чтения ИльиФранка). – М.: Восточная книга, 2013. – С. 147-148.20Перевод наш – М.Р.17Вестник РУДН: «Русский и иностранные языки и методика ихпреподавания», № 4/2016 – М.: РУДН, 2016. – С. 133-140.3.
Радович М. Топонимы, катойконимы и топонимические прозвищаБразилии: морфологический и культурологический аспекты // ВестникРУДН: «Теория языка. Семиотика. Семантика.», № 4/2016 – М.: РУДН,2016. – С. 56-64.4. Радович М. Особенности парагвайской топонимики // Научныйкалейдоскоп: материалы II студенческой конференции в рамках Фестивалянауки на филологическом факультете – М.: РУДН, 2014. – С.
258-262.5. Радович М. Семантика и стилистика катойконимов на материалеюжноамериканских национальных вариантов испанского языка // Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи:Материалы VII Международной конференции, Москва, МГУ им.М.В.Ломоносова – М.: МАКС Пресс, 2014. – С. 96-97.6. Радович М.
Los topónimos y gentilicios de Colombia y Chile: su etimologíay morfología (Чилийские и колумбийские катойконимы: этимология иморфология) // Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация. Сборникматериалов I Международного междисциплинарного семинара (на исп.яз.). – М.:ИД «КДУ», Университетская книга, 2016. – С. 54-61.7. Радович М.
Боливийские топонимы и катойконимы // Романские языкии культуры: от античности до современности: Материалы VIII Международнойконференции, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова – М.: МАКС Пресс, 2016. – С.84-86.8. Радович М. Los gentilicios en las variantes nacionales sudamericanas de lalengua española (Катойконимы в южноамериканских национальных вариантахиспанского языка) // Ибероамериканский мир: традиции и современныетенденции: приложение к журналу «Ибероамериканские тетради».
Вып. 1.:Материалы VII Международной научной конференции испанистов «Homoloquens в ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования ипреподавание» (на исп.яз.) – М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. – С. 353359.9. Радович М. Некоторые особенности уругвайской топонимики // IIФирсовские чтения: современная филология и методика преподаванияиностранных языков: основные тенденции и перспективы развития. материалыдокладов и сообщений Международной научно-практической конференции: М.:РУДН, 2016. – С.
98-100.10. Радович М. О южноамериканских топонимических перифразах //Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальныезадачи: материалы VIII международной конференции, Москва, МГУ им.М.В.Ломоносова – М.: МАКС Пресс, 2016. – С. 87-89.11.Радович М. The Demonyms in South American Spanish and BrazilianPortuguese // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник18материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции –М.: РУДН, 2016. – С. 193-197.19Радович Мария (Сербия)Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы иметафорикаДиссертацияпосвященалингвокультурологическомуанализутопонимической системы Южной Испаноамерики и Бразилии как особогоотдела ономастики. Bыявлены основные тенденции в процессах мотивации исловообразования топонимов, катойконимов и топонимических перифраз наматериале национальных вариантов испанского языка Южной Испаноамерики ибразильского национального варианта португальского языка.