Автореферат (1155340), страница 2
Текст из файла (страница 2)
К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. – М.: Наука, 1979. –C. 256.5ИспаноамерикииБразилии,ихсловообразовательныхмоделей,мотивированности и функционирования, что вносит вклад в исследования поварьированию двух языков. Также впервые представлена картинасуффиксальной продуктивности катойконимов в южноамериканском ареале.Диссертация представляет собой первый опыт рассмотрения топонимическихперифраз и предлагает их классификацию по формально-этимологическому ипрагматическому критериям.Практическаязначимость работы определяетсявозможностьюиспользования ее языкового материала и систематизированных результатов какв научных, так и в преподавательских целях, при чтении курсов полексикологии, фразеологии, стилистике, теории и практике перевода,лингвокультурологии, вариантологии, а также на практических и семинарскихзанятиях по испанскому и португальскому языкам.Апробация и внедрение результатов исследования проходили нанаучных конференциях: на VII Международной конференции «Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи»(МГУ, 2014), на I Международном семинаре «Колумбия и Чили: наука,мышление и коммуникация» (МГУ, 2015), на VIII Международной конференции«Романские языки и культуры: от античности до современности» (МГУ, 2015),на VII Международной научной конференции испанистов «Homo loquens вибероамериканскомлингвистическомпространстве:исследованияипреподавание» (МГИМО МИД РФ, 2016), на Международной научнойконференции «II Фирсовские чтения: современная филология и методикапреподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективыразвития» (РУДН, 2016) и на VIII международной конференции «Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи»(МГУ, 2016).
Диссертационная работа также апробировалась на заседанияхкафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.Структура диссертационной работы обусловлена целями, задачами илогикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами,заключения, библиографического списка, приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновываются актуальность выбранной темы, ее научнаяновизна, определяются объект и предмет исследования, формулируется его цельи задачи, обозначены теоретическая и практическая значимость работы,указываются используемые методы научного исследования, описаниематериала, данные об апробации работы, характеризуется структураисследования.В первой главе «Теоретические основы изучения топонимии,катойконимов и топонимической метафорики Южной Америки(Испаноамерика и Бразилия)» анализируются ключевые термины и понятия, накоторых базируется работа.
Систематизируются взгляды различных ученых на6понятиялингвистическойгеографии(ареальнойлингвистики)илингвокультурологии, топонима, топонимии и топонимики, а также проводитсяобзор работ российских и зарубежных ученых по вопросам определения такихпонятий, как топонимическая перифраза, катойконим, gentilicio, gentílico,топонимическое прозвище.Развивающаяся ареальная лингвистика предлагает междисциплинарныйподход к изучении языковых феноменов, в том числе и топонимическойсистемы определенной территории, согласно которому необходимо приниматьво внимание многообразие географических, исторических, этно- исоциокультурныхфакторов.Лингвистическаягеографияпутемкартографирования территориальных различий языков и сопоставительногоизучения изоглосс дает возможность получить сведения для установленияхронологии в развитии языковых явлений.Сдругойстороны,лингвокультурологияориентировананаинтерпретацию языковых явлений сквозь призму культурных особенностейстраны, она представляет собой «целостную структуру единиц в единстве ихязыкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системныхметодов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новуюсистему ценностей»4.Вопрос вариативности испанского и португальского языков ЮжнойАмерики на протяжении последних десятилетий обретает все большуюзначимость в исследованиях российских романистов, особенно если учитыватьсуществующие в мировой диалектологии расхождения в толковании понятий«диалект», «норма», «национальный язык», «национальный вариант».Как еще в XIX веке отмечал языковед Н.И.
Надеждин, топонимика – это«язык земли, а земля есть книга, где история человечества записывается вгеографической номенклатуре»5. Возникает все большая необходимость впоявлении новых ракурсов в топонимических исследованиях с целью полученияболее целостной информации о происхождении топономинаций, об ихморфологических и семантических моделях, а также выявления процессовстановления топонимических перифраз и их функционирования в различныхвидах дискурса.Метафорический ракурс изучения тополексем определенной территориипредставляет один из важных, но и наименее систематично изученных аспектовономастики. Наличие образного компонента в процессе наименования фактоввнеязыковой действительности – когнитивный феномен, который приводит кзакреплению яркого, запоминающегося признака обозначаемого.Д.Ю.
Ильин выдвигает тезис, что топонимическая перифраза в основномявляется метонимическим переносом и определяет географический объект через4Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – С. 5.Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира. В 22 т.
// Библиотека для чтения. – СПб, 1837. –Т.22. Ч.2. С.28.57характеризацию его выделенных признаков или «путем представления целого спомощью его разных когнитивных составляющих, при этом обладая различнойстепени иносказательностью, образностью, в которой значение целогодоминирует над значением составляющих компонентов»6.Согласно словарю Испанской Королевской Академии, «gentilicio - это имяприлагательное или существительное, «обозначающее соотнесенность кгеографическому месту» или «принадлежность или отношение к народам илинациям, а также роду или семьи»7. Семантическое поле понятия «gentilicio»шире, чем у термина «этноним»8, который толкуется как название этноса –племени, народа, нации, субэтнической группы.В португальском языке в этом смысле узуальны термины «gentílico» и«adjetivo da patria».Португальский словарь «Priberam»9 предлагает следующие релевантныетолкования лексемы «gentílico»:1.
«Который указывает на происхождение или национальность;2. Имя, обозначающее соотнесенность человека к месту (стране, региону,штату, городу), в котором родился, проживает или которому принадлежит».Термин «катойконим» закреплен «Словарем русской ономастическойтерминологии», составленным Н.В. Подольской, и определяется как«нарицательное наименование жителей по названию места жительства(оттопонимное образование)»10. Нам кажется, что данный емкий термин в планесодержания совпадает с термином «оттопонимическая номинация»,используемым в ранее проведенных диссертационных исследованиях, а также внаших исследовательских целях соответствует испанскому понятию «gentilicio»и португальскому варианту «gentílico».
Кроме того, мы считаем его болееточным, поскольку речь идет о пласте лексики, образованном от ойконимов лексических единиц особого раздела топонимики. В связи с вышесказанным, впродолжении нашего исследования мы предпочтем пользоваться именнотермином «катойконим».Не следует упускать из виду, что с грамматической точки зрения,испанские«gentilicios»ипортугальские«gentílicos»посвоемусловообразованию относятся к относительным прилагательным, напрагматическом уровне приобретшим свойства оттопономической номинации(катойконима).6Ильин Д.Ю.
Ономастические вторичные наименования в языке региональной прессы // Ученые запискиОрловского государственного университета: Научный журнал. – Серия «Гуманитарные и социальные науки»,№3. Часть 2. Орел, 2010. – С. 141.7Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) [электронный ресурс]. – URL: www.dle.rae.es8от греч. éthnos – племя, народ и ónyma – имя, название9O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) [электронный ресурс].
– URL: www.priberam.pt10Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – С. 64.8Авторами «Описательной грамматики испанского языка» среди наиболеепродуктивных суффиксальных оформителей для образования катойконимоввыделяются следующие:«-ano/a», «-ense», «-eño/a», «-és/a», «-í», «-iano/a».Несмотря на множество менее употребительных суффиксов всловообразовании катойконимов, даже среди самых продуктивных суффиксовнет таких, которые можно было бы назвать универсально или равноправноиспользуемыми в параллельных топонимических системах испанского языка11.Бразильские лингвисты К. Рейш Мелу и Ж.
Гомеш отмечают, чтотеоретически было бы достаточно одного суффиксального оформителя дляобразования катойконимов. Однако поскольку язык – живой организм,захватывающий разнообразные сферы жизни, встречаются разные формы, хотялюбой суффикс можно было бы считать подходящим при том условии, что актпонимания состоялся12. Исследователи подчеркивают, что прослеживаютсяисторическисложившиесявыборысловообразовательныхмоделей,подтверждая слова М.Базилио о том, что «нельзя приходить к обобщеннымвыводам, касающихся функционирования словообразовательных процессов»13.В «Новом словаре португальского языка» бразильский лексикографАурелио Фехейра следующим образом описывает суффиксы, используемые вдеривации от географических названий:1) «-ense»: «от латинского «-ense», именной суффикс, выражающийсоотношение, происхождение»;2) «-ano»: «от латинского «-anu», именной суффикс, означающийпроисхождение, характеристику, должность, профессию, соотношение с чемлибо, приверженность чему-либо»;3) «-ino»: «от латинского «-ino», суффикс, указывающий на сходство,связь с чем-либо, происхождение, характер»;4) «-ista»: «от греческого «-istés», именной суффикс, обозначающийоттопонимические номинации»;5) «-ico»: «от греческого «oikos», элемент какого-либо состава, дома,жилища, отсюда пример “brasílico”»14.Прозвища являются своеобразным «вторым именем», происхождение ихмотивировано и представляют собой сложную систему.