Автореферат (1155295), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Материалы исследования будутполезны в следующих аспектах: 1) при разработке практических пособий покитайскому и русскому языкам; 2) в переводческой практике, которая требуетточного употребления русских и китайских средств выраженияквантитативности в текстах разных стилей.В основу методологии предпринятого исследования легли концепциифункциональной семантики, типологического и сравнительного языкознания,лексико-морфологической теории.5Методологической основой данной диссертации стали труды:– русских и европейский ученых: Й. Трира (1931), В. Порцига (1934),А.М. Иорданского (1956), М. Криадо де Валя (1957, 1972), Ф.П.
Филина (1957),И.А. Бодуэна де Куртенэ (1963), А.В. Бондарко (1968, 1976, 1983, 1984, 1987,1996, 2001), Д. Каталана (1974), В.Г. Гака, И.А. Мельчука, А. Переза-Риохи(1978), Г.В. Степановой (1980), В.С. Виноградова, И.Г. Милославского (1986),А.А. Зализняка (1987, 2002), Е.В.
Красильниковой (1989), Ю.Н. Караулова(1994), Т.В. Булыгиной, Э. Аларкоса Лерача, А.Д. Шмелева (1997),О.К. Васильевой-Шведе, А. Вежбицкой (1999), И.М. Кобозевой (2000),Н.М. Фирсовой (2002), В.Н. Денисенко (2005), Г.С. Щура (2007) и др.;– китайских ученых: Ма Цзяньчжун (马建中, 1898), Ли Цинси (黎锦熙,1924), Люй Шусян (吕叔湘, 1942), Ван Ли (王力, 1943), Гао Минкай (高名凯,1948), Ху Фу (胡附, 1957), Ли Линьдин (李临定, 1960), Дин Шэншу (丁声树,(1961), Ма Чжэнь (马真, 1981), Чжан Чжигун (张志公, 1982), Ма Цинчжу (马庆株, 1990), Чэнь Чэнцзэ (陈承泽, 1992), Чжан Цзин (张晶, 2006), Ван Хунци (王红旗, 1993), У Яхуэй (吴雅慧, 1994), Лю Сяомэй (刘晓梅, 1994), Ху Юйшу(胡裕树, 1995), Шэнь Ян (沈阳, 1995), Син Фуи (邢福义, 1996), Шао Цзинминь (邵敬敏, (1996), Ли Юймин (李宇明, 1998), Тань Аошуан (谭傲霜, 2002), ЧжанГуосян (张国宪, 2006) и др.Материаломисследованияпослужилиязыковыеединицы,обозначающие количество или выражающие значение количества, полученныеметодом выборки из различных источников, в числе которых:– русские и китайские словари: «Толковый словарь русского языка»(Ушаков, 2005), «Фразеологический словарь русского языка: Около 7000фразеологизмов» (Булыко, 2007), «Фразеологический словарь современногорусского литературного языка» (2004), «Этимологический словарь русскогоязыка» (Фасмер, 1986–1987); «Новый китайский фразеологический словарь»(新华成语, 2002), «Современный толковый словарь китайского языка» (新华字典, 2012), «Русско-китайский фразеологический словарь» (俄汉成语词典, 1984),«Этимологический словарь китайского языка» (汉语字源词典, 2000);– древние китайские философские труды: «Книга Перемен» ( 易 经 ),«Хуайнань-цзы» ( 淮 南 子 ), «Комментарии о книге Шаншу» ( 尚 书 注 释 ),«Шовэнь Цзецзы» (说文解字), «Мо Цзы» (墨子), «Дао Дэ Цзин» (道德经), «ЦзоЧжаунь» (左传), «Гуан я» (广雅), «Комментарий Гунъяна» (公羊传);– по лексикографическому источнику китайского языка – «Словарьклассификаторов в китайском языке» (汉语量词大辞典, 2013) – был составленсписок классификаторов (161 классификатор), которые используются вколичественных конструкциях китайского языка.
Список классификаторовприводится в 7 Приложениях к настоящей диссертации.В диссертационной работе используются такие методы исследования,как контрастивный метод; ретроспективный метод, метод синхронногоанализа для выявления динамики значений числовых иероглифов и лексем,6выражающих число; метод структурно-семантического анализа семантикиквантитативных языковых единиц сопоставляемых языков; функциональныйметод для описания языковой квантитативности в различных контекстах.Основные положения, выносимые на защиту:1. Функционально-семантический подход к рассмотрению категорииквантитативности в китайском и русском языках позволяет раскрытьсущностные характеристики и установить статус данной категории в системеобоих сопоставляемых языков.2.
Универсальная категория квантитативности в семантической системесравниваемых языков представлена в рамках функционально-семантическогополя, в состав которого в китайском и русском языках включается играмматическая категория числа.3. Способы и средства выражения семантики квантитативности вкитайском и русском языках различаются, что обусловлено строем языков.В изолирующем китайском языке категория квантитативности представленаотдельными грамматическими показателями множественного и единственногочисла и выражается в основном лексическими средствами.
В русском языке –языке флективного строя – это грамматическая категория числа именсуществительных, имена числительные, количественно-именные сочетания,адъективные и адвербиальные показатели квантитативных отношений.4. Структурно-семантические черты языковых средств выражениякатегории квантитативности в китайском и русском языках, как сходные, так иотличительные, объясняются культурно-историческими и языковымипричинами.Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами.Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованнойлитературы, включающей 202 наименования, 13 лексикографическихисточников, 7 приложений. В приложениях, собранных автором диссертации,материал сгруппирован по семантическому критерию, общее количествоклассификаторов составляет 161 единицу.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении определяются цель, основные задачи исследования,обосновываются его актуальность, новизна, практическая и теоретическаязначимость, описываются основа методологии, методы исследования,представлена апробация исследования.Первая глава «Категория количества в философии.
Корреляциякатегорий квантитативности и количества» – это теоретическая база дляизучения категории количества, в которой систематизируются научные ифилософские знания категории количества как междисциплинарнойпонятийной категории. Рассматривается корреляция терминов «категорияколичества» в философии и «категория квантитативности» в языкознании.Демонстрируются исторически формировавшаяся сложность данной категории,7ее междисциплинарность и многоаспектность.
Обосновывается важностьфункционально-сопоставительного подхода для рассмотрения категорииквантитативности в лингвистике. Вводятся основные понятия, используемые вданной диссертации.Во-первых, приводятся мнения ученых-философов по проблемекатегории количества. Первые попытки познания категории количествасводились к отождествлению его с числом и абсолютизации числа: со временантичности в европейской культуре устанавливаются две основные концепциичисла – «семантическая» (Пифагор, Платон, Плотин, неоплатоники) и«десемантизованная» (Аристотель). Это значит, что одни философы признаютколичество, число и величину одинаковыми понятиями, а другие философыпридерживались мнения, что число и величина являются главным средствомвыражения количественной определенности бытия.Китайские философы при изучении категории количества отождествлялиего с числом.
По их мнению, числа наделялись таинственными свойствами иобладали экзистенциональностью. Ученые китайских философских школиспользуют числа для раскрытия тайн, которые скрыты за китайскимичисловыми иероглифами. Числа, по мнению древних китайских мудрецов,являются сокровенной основой Космоса и всех вещей. Таким образом,категория количества в китайских древних учениях совпадает с пониманиемкатегории числа в учениях Пифагора и Платона.Во-вторых, рассмотрена категория количества в науке о языке.Излагается краткая история исследований языковой квантитативности вкитайском и русском языках. В настоящее время в языкознании семантикуквантитативностиприняторассматриватьсточкизренияфункционально-семантической грамматики.
В китайском языкознанииисследование категории квантитативности с функциональной позициипоявилось позже, чем в русском языкознании, поэтому актуальным являетсяисследование языковой категории квантитативности, ее роли в формированииязыковой картины мира китайского языка, а также выявление синтаксическихфункций количественных слов и количественно-именных сочетаний вкитайском языке.В-третьих, с позиции функциональной грамматики категорияквантитативностирассматриваетсявкачествесамостоятельногофункционально-сематического поля, являющегося полицентрической системойязыковых средств, объединяющихся и взаимодействующих на основеквантитативных функций.В данной диссертационной работе особое внимание уделяетсяисследованию именной квантитативности.
Важность анализа именнойквантитативности состоит в том, что:1. Имена в большей степени ориентированы на выражениеквантитативности. Именная квантитативность реализуется лексическим играмматическим средствами. Центром лексического выражения данного поляявляется имя числительное, а ядром грамматического способа – грамматическая8категория числа.2. В большинстве естественных языков представлена именная подсистемакатегории квантитативности.3.Существуютразличныеспособывыраженияименнойквантитативности, что свидетельствует о своеобразии национальных картинмира, отраженных в китайском и русском языках.Опираясьнатеориюфункционально-семантическогополяквантитативности, можно разделить именную квантитативность на двамакрополя – определенного количества и неопределенного количества (Рисунок1).
В макрополе определенного количества выделяются микрополянумеральности и сингулярности, а в макрополе неопределенного количества –множественности и оценки неопределенного количества. Микрополе оценкинеопределенного количества, в свою очередь, разделяется на полянеопределенно большого количества (мультиплицитность) и неопределенномалого количества (паукальность). При взаимодействии полей единичности имножественности формируются поля собирательности и приблизительности.Рисунок 1. Именная квантитативностьОпределенное количествоНумеральностьНеопределенное количествоСингулярностьПрилизительностьМножественностьОценканеопределенногоколичестваСобирательностьМультиплицитностьПаукальностьВо второй главе «Семантика единичности в китайском и русскомязыках» рассматривается категория единичности, способы ее выражения вкитайском и русском языках.
В целом, способы выражения семантикиединичности по языковой интерпретации делятся на лексические играмматические. В данной главе описываются сходства и различия средстввыражения единичности в китайском и русском языках. Обращается вниманиена их взаимодействие при реализации количественных функций.Во-первых, описывается лексический способ выражения единичности вкитайском и русском языках. В основу лексического сектора, выражающегокатегорию единичности, легли лексические единицы, выражающие значениеодин. Лексические средства выражения единичности в обоих языкахидентичны:91.
Числовой иероглиф 一 ʻодинʼ в китайском языке и лексемы один иединица в русском языке являются ядерным и эксплицитным элементомфункционально-семантического поля единичности. Это объясняется тем, чтоиероглиф 一 ʻодинʼ и лексемы один и единица соответствуют следующимкритериям, которые, по мнению Л.А. Запеваловой, представляют«максимальную концентрацию специфических признаков; максимальнуюфункциональную нагрузку»3. Посредством сопоставления семантики иероглифа一 ʻодинʼ и лексем один и единица, выражающих аналогичные значения,доказывает, что, несмотря на разные структуры языков, русский и китайскийязыки демонстрируют сходство.2. У иероглифов 单 ʻмоно-, един-ʼ и 独 ʻодн-, един-ʼ в китайском языкеи аффиксальных морфем моно-, одно-, едино- в русском языке обнаруживаютсязначения, выражающие единичность. Иероглифы 单 ʻмоно-, един-ʼ и 独 ʻодн-,един-ʼ в китайском языке со временем десемантизировались и в настоящеевремя по своим функциям соответствуют скорее аффиксальным морфемаммоно-, одно-, едино- в русском языке.3.