Автореферат (1155295), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Осмысление идеи числа было тесно связано с количествомконкретных предметов в китайском и русском языках.Во-вторых, исследуются языковые средства (помимо количественныхчислительных), выражающие множественность в китайском и русском языках.К этой группе можно отнести следующие языковые единицы, выражающиесемантику множественности:– именные иероглифы с количественным значением, например, именнойиероглиф 量 ʻколичествоʼ для обозначения общего количества. Данныйиероглиф в сочетании с прилагательными иероглифами 大 ʻбольшойʼ и 小ʻмаленькийʼ употребляется для выражения неопределенного множества вкитайском языке, например, 大 量 ʻнесметное количествоʼ; 少 量 ʻмалоеколичествоʼ. В русском языке имя существительное количество в сочетании сприлагательными большой и маленький также используется для обозначениянеопределенного множества;– иероглифические знаки, функционирующие в качестве взаимногоместоимения, например, взаимное местоимение 彼此 ʻдруг другаʼ выражаетзначение двойственности.
Однако в русском языке в отличие от китайскогоязыка местоимение друг друга может относиться к двум или более двух лиц илипредметов, например, Все корили друг друга;– иероглифы 超 ʻсверх-, супер-ʼ/宏观- ʻмакро-ʼ/多- ʻполи-; много-ʼ вкитайском языке употребляются для выражения неопределенного большогоколичества. По своим функциям вышеупомянутые иероглифы соответствуют9. Ивлева, М.А. Определенное множество vs неопределенное множество: о некоторых аспектах взаимодействия / М.А.Ивлева, Е.В.
Федяева // Критика и семиотика. – 2015. – № 2. – С. 101.14именам существительным с префиксами сверх-/макро-/поли-/много- в русскомязыке;– иероглифы 迷 你 -/ 微 型 -/ 小 型 -/ 小 - ʻмини-/микро-/мало-ʼ могутупотребляться в качестве морфем, при помощи которых образуются сложныеименные иероглифы, обозначающие неопределенно малое количество. Посвоим функциям данные иероглифы соответствуют аффиксальным морфемаммини-/микро-/мало- в русском языке;– иероглифы-прилагательные выражают неопределенное большое ималое количество объектов и предметов, например, 大量的 ʻобильныйʼ, 无数的 ʻбесчисленныйʼ, 无尽的 ʻбесконечныйʼ; 少量的 ʻнезначительныйʼ, 微小的 ʻничтожныйʼ.
В русском языке значение неопределенного большого ималого количества выражается относительными прилагательными, которыечасто мотивируются существительными, обозначающими: 1) количество (счет,число, объем, масштаб), например, многочисленный, несметный, объемный,масштабный, немногочисленный, малочисленный; 2) большое количество(масса, обилие), например, обильный, массовый; 3) малое количество (крошка,крупица), например, крошечный.– местоимение 几 ʻнесколькоʼ обозначает число менее десяти исоответствует неопределенному числительному несколько в русском языке;местоимение 多 少 ʻсколько-нибудьʼ употребляется при обозначении числаболее десяти, а в русском языке местоимение сколько-нибудь не имеет данногозначения;– устойчивые сочетания, обозначающие неопределенное множество,например, фразеологизм 天 文 数 字 ʻастрономическое числоʼ выражаетнеопределенное большое количество; а фразеологизм 屈指可数 ʻможно напальцах перечесть/сосчитать, счестьʼ обозначает неопределенного малоеколичество.
Следует отметить, что в обоих языках существуют устойчивыесочетания с эмоционально-оценочной окраской особенно для выражениянеопределенного большого количества, например, 垃圾山 ʻгора мусораʼ.В-третьих, рассматриваются грамматические способы выражениямножественности в китайском и русском языках. В русском языке ядромикрополя множественности составляет категориальное морфологическоезначение множественного числа.
Для китайского языка грамматическиепоказатели множественного числа не характерны: существует единственныйграмматический показатель множественного числа 们 ʻмэнʼ, например, 姑娘 ʻдевушкаʼ – 姑 娘 们 ʻдевушкиʼ. В русском языке множественностьвыражается: 1) морфемами -ы, -и для существительного мужского и женскогорода; 2) морфемой -а для существительного мужского и среднего рода.Кроме грамматической категории числа, к грамматическим способамвыражения значения множественности также относятся:– неопределенные классификаторы 些ʻнекоторые/немногоʼ и点 ʻнемногоʼ в китайском языке, обозначающие неопределенную часть целого,15например, 摆着些碎货摊子 ʻстояло несколько лотков с мелким товаромʼ, 买了点酒 ʻкупила немного винаʼ.
По значению они близки лексеме немного врусском языке;– повтор именных классификаторов в сочетании с числовым иероглифом一 ʻодинʼ, например, 他看到一张张熟悉的面孔,感到无比亲切 ʻбукв. когдавижу одно и одно знакомое лицо, я чувствую близость = когда вижу знакомыхлюдей, я чувствую близостьʼ. В русском языке имеется аналогический способобразования форм множественного числа: 1) лексический повтор, например, Затеми деревнями леса, леса, леса; 2) имена существительные в творительномпадеже множественного числа выражают множественность, например, грудами,стаями, ломтями, стаканами, сериями; 3) такие словосочетания, как день заднем.В-четвертых, исследуются способы выражения приблизительного исобирательного количества в китайском и русском языках.Приблизительное количество находится в переходной зоне междузначениями единичности и множественности. Приблизительность в китайскоми русском языках обозначает неопределенное множество с указанием егоопределенных количественных границ.
Значение приблизительностипредставляется либо с помощью порядка стоящих натуральных чисел, либолексическим способом. В данном случае в обоих языках средства выраженияприблизительности схожи.Собирательноеколичество,какприблизительноеколичество,располагается на пересечении микрополей единичности и множественности ивместе с ними входит в состав функционально-семантического поляквантитативности. Содержательной спецификой собирательного количестваявляется расчлененность, т.е. выделение отдельного предмета или вещи изцелого. Собирательность в сопоставляемых языках репрезентирована широкимиспользованием иероглифических знаков и лексем с собирательным значением:собирательных числительных, имен существительных с собирательнымзначением (данные существительные равны собирательным классификаторам вкитайском языке).В связи с типологическими различиями в китайском языке лексическиеспособы выражения единичности, множественности, приблизительности исобирательности выходят на первый план, а в русском языке широкопредставлены грамматические средства.В Заключении приводятся некоторые существенные обобщениясопоставительного исследования двух разноструктурных языков –изолирующего китайского и флективного русского языков.
Выводыдиссертационного исследования доказывают, что языковая квантитативностьявляется универсальной категорией, вплетенной во все языковые уровникитайского и русского языков.ВПриложенияхкдиссертационнойработе«Китайскиеклассификаторы» содержится 161 именной классификатор. Данные16приложения представляют собой лексикографические списки классификаторов,которые распределены по критерию сочетаемости именного иероглифа иклассификатора.Апробация диссертационных материалов осуществлялась во времяобсуждений на аспирантском семинаре на кафедре общего и русскогоязыкознания филологического факультета РУДН (декабрь, 2015). Основныеположения диссертации обсуждались на международных научных инаучно-практических конференциях и в публикациях по итогам данныхконференций: XXXIV Международной научно-практической конференции«Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (г.
Москва, 2015 г.);I Международной конференции «Многомерные миры языка», организованнойкафедрой общего и русского языкознания РУДН (г. Москва, РУДН, 2015 г.);XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки иискусства:вопросыфилологии,искусствоведенияи культурологии» (г. Новосибирск, 2015 г.);Международнойнаучно-практической конференции молодых ученых, организованнойИркутским национальным исследовательским техническим университетом (г.Иркутск, ИРНИТУ, 2016 г.).Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных вперечень изданиях ВАК Минобрнауки РФ:1. Перфильева Н.В., Цзя Цянь.
Семантика числового иероглифа один вкитайском языке (в сопоставительном аспекте с русскими лексемами один иединица) // Вестник РУДН серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». – 2016.– № 3. – C. 146–149.2. Цзя Цянь. Семантика числового иероглифа четыре в китайском языке(в сопоставительном аспекте с русской лексемой четыре) // Филологическиенауки.
Вопросы теории и практики. – 2017. – № 1 (67). – C. 182–184.3. Цзя Цянь. Семантика числового иероглифа два в китайском языке (всопоставительном аспекте с русскими лексемами два и чета) //Университетский научный журнал. – 2017. – № 28. – С. 129–134.Статьи, опубликованные в других изданиях:4. Цзя Цянь. Семантическое сопоставление фразеологических единиц,выражающих неопределённо-количественное значение в китайском и русскомязыках // Успехи современной науки. – 2017.
– № 4. – С.188–193.5. Цзя Цянь. К вопросу о некоторых понятиях категории количества наматериале китайского языка // Сборник статей по материалам Международнойнаучно-практической конференции «Мир науки и искусства: вопросыфилологии, искусствоведения и культурологии». – Новосибирск: ИздательствоНП «СибАК», 2015. – С. 88–94.6. Цзя Цянь.
Внутренняя форма китайских иероглифов, обозначающихкатегорию числа // Сборник статей по материалам Международной заочнойнаучно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии,17искусствоведения и культурологии». – М.: Издательство «Международныйцентр науки и образования», 2015. – С. 88–94.7. Цзя Цянь. Исследование классификаторов в китайском языке //Сборник статей на материале Международной научно-практическойконференции молодых ученых).
– Иркутск: Издательство Иркутскогонационального исследовательского технического университета, 2016. – С. 465–472.8. 贾倩, N.V. Perfilieva. 中国古代数字中所蕴含的哲学思想. 新疆教育学院学报,乌鲁木齐,№ 2,2016,98–102. (Цзя Цянь, Перфильева Н.В. Философскаяидея в китайских числах // Вестник Синьцзянского педагогического института,Урумчи (КНР): Издательство Синьцзянского педагогического института. – 2016.– № 2. – С. 98–102).Цзя Цянь (КНР)Семантика квантитативности в именных группах китайского ирусского языковДиссертация посвящена рассмотрению семантики квантитативности визолирующем китайском языке и флективном русском языке.
В работеописываются элементы сходства и различия языковых средств выражениясемантики квантитативности в именах и именных группах китайскогои русского языков.Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов посравнительной типологии, лингвокультурологии, китайской и русскойлексикографии и лексикологии, переводоведения; для усовершенствованияметодики преподавания китайского языка как родного и как иностранного, вчастности, при разработке дидактических материалов для изучения китайскогоязыка; в переводческой практике, которая требует точного употреблениярусских и китайских средств выражения квантитативности в текстах.Jia Qian (China)Semantic comparison of the quantitative category of noun groups in Chineseand Russian languagesThe dissertation is devoted to quantitative category of noun groups in Chineseand Russian languages.
The paper describes the similarities and differences betweenlinguistic expressions of quantitative category of noun groups in Chinese and Russianlanguages.Research material will be useful in following aspects: at University courses ofcomparative-historical, typological and comparative linguistics, linguoculturology,lexicography and translation studies; at technology to teaching Chinese as foreignlanguage, in particular, in developing didactic materials for studying the Chineselanguage; in the practice of translation linguistic expressions of quantitative categoryof Chinese and Russian languages should be precise and accurate in the texts.18.