Автореферат (1155289), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Отметимтакже сравнительно небольшой объем вербального компонентакреолизованного текста. Другим признаком лексики политическойкарикатуры является сравнительно небольшое количество лексическихединиц с богатой семантической структурой в исследуемых текстах, чтоопределено коммуникативной задачей политической карикатуры, котораясодержит компоненты информативности и минимальности объема, поэтомуавтор текстового компонента должен выразить контент достаточно емко иобразно. Приведем примеры, в которых использована полисемичнаялексическая единица le fou: Syrie: la solution PoutineTu gardes ton fou et je garde mon roi...‗Сирия: решение ПутинаОставь себе свою никчемную фигуру, а я оставлю себе короля…‘.Основной целью выбора полисемичной единицы является:1)игра слов на вербальном уровне;2)корреляция одного из лексико-семантических вариантов свизуальным рядом для создания комического эффекта.В рассмотренных текстах политической карикатуры нами отмеченозначительное употребление сниженной лексики, что определено:1)задачей речевой характеристики персонажа карикатуры,например, президента в гневе – p’tain de merde, fait chier;2)усилением образности текста – bouffon;3)подчеркиваниемнеформальностиобщения,например,политических лидеров – bosser;4)употреблением разговорного члена синонимического ряда для«облегчения» реплики героя – con.Вербальный компонент политической карикатуры содержитзначительное число паремий, это характерно для текстов на обоих языках,например:talon d’Achille – французская паремия, буквальный перевод слатинского,фраза,имеющаяпослегомеровскоемифологическоепроисхождение; – افتح يا سمسمзаклинание, пришедшее из арабской сказки «АлиБаба и сорок разбойников».20Таблица 2Лексические средства в политической карикатуреарабская политическая карикатурафранцузская политическая карикатурыполисемическая лексикаبياضfousoutientсниженная лексикаbouffonconهالغي امهпаремииانا مش راكن الفيل برهفلوس زي الرززنقة زنقة و دار دار شبر شبركل بسكويتla langue de boisпрецедентная лексикаliberté, égalité, fraternités‘il te plaît, dessine-moi un…В разделе 3.4.
«Универсальные и культурно-специфические чертыполитической карикатуры на арабском и французском языках»приведены основные результаты анализа политической карикатуры.Универсальными чертами политической карикатуры являются1) критерии анализа; 2) критика политического лидера высокого уровня(президент, бывший президент) за деятельность внутри страны, в том числеборьба за власть; 3) критика политического лидера высокого уровня(президент, бывший президент) за внешнеполитическую деятельность; 4)различные аспекты политической и экономической жизни в стране без связис фигурой политического лидера; 5) активное использование семиотическогокода цвета; 6) прецедентное/символическое использование цвета; 7)использование подписей элементов иконического компонента в карикатуре;8) использование монохромного варианта иконического компонента; 9)шрифтовое варьирование; 10) игра слов; диалектная лексика; использованиепросторечных форм; монолог/диалог/полилог; 11) прецедентные феноменымирового уровня и прецедентные феномены национального уровня; 12)символика разного рода; 13) кинесика; 14) символичное использованиеженских образов; 15) общечеловеческие темы в основе карикатуры; 16)нарушение норм этикета.
Универсальным явлением креолизованного текстаполитической карикатуры на арабском и французском языках также являетсянарушение грамматических норм (формы глагола, выбор графемы и т.д.),лексических (клише, сниженная лексика, диалектная лексика и т.д.) иэтикетных норм.Эмотивная, манипулятивная, креативная функции и функциякультурной памяти инициируют использование прецедентных образов и, какследствие, прецедентной лексики, например, Goulag и شبيك لبيك. Объемтекстового компонента политической карикатуры составляет 1 – 30 слов.21Отмечены следующие культурно-специфичные черты исследованныхкарикатур:а) в арабской карикатуре выражена связь вербального компонента сцветом; употребляются подписи на предметах и атрибутах политическоголидера; частотно применяется надрегиональная символика; женские образыиспользуются в значении родина/революция/мать; отмечено употреблениерелигиозной и диалектной лексики; фиксируется доминирование полныхпредложений над неполными в большинстве рассмотренных нами текстов;б) во французском языке отмечены черно-белые карикатуры; частотношрифтовое варьирование; употребляются цивилизационные феномены имировые символы; женские образы использованы в значении сильнаяженщина/партнер/политик; отмечается наличие сниженной лексики дляречевой характеристики персонажей карикатуры; фиксируется наличиебольшого количества неполных предложений.В Заключении подводятся итоги сопоставительного анализаполитической карикатуры на арабском и французском языках и обозначаетсяпроблемное поле для дальнейших исследований.Результаты диссертации нашли свое отражение в следующих статьях:(общее число статей – 12, из них 4 – в изданиях, рекомендованных ВАКМинобрнауки РФ, 2 – в реферируемых изданиях, входящих в международныебазы данных Scopus и Web of Science):1.Семиотика цвета в креолизованном тексте на примере арабской ифранцузской карикатуры // Мир науки, культуры и образования № 6 (61).Горно-Алтайск, 2016.
С. 390–393. (ВАК). Объем в п.л. – 0,984 п.л.;2.Средства создания образности в тексте французскойполитической карикатуры // Мир науки, культуры и образования № 1 (62).Горно-Алтайск, 2017. С. 315–317. (ВАК). Объем в п.л. – 0,593 п.л.;3.Семиотические коды в арабской политической карикатуре //Научное обозрение: гуманитарные исследования № 2. Москва–Саратов, 2017.С.
209–213. (ВАК). Объем в п.л. – 0,586 п.л.;4.Проблема перевода вербального компонента креолизованноготекста политической карикатуры (на материале арабского и французскогоязыков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:Теория языка.
Семиотика. Семантика № 4. Том 8. М: РУДН, 2017. С. 902–910. (ВАК). Объем в п.л. – 1,208 п.л.;5.Linguistic means of emotional expressiveness in official public speech// Man in India, 97 (6). India, 2017. pp. 47–56. (Scopus). Объем в п.л. – 1,593п.л.;6.Preparing for official public speaking as an integral part of theteaching system of diplomatic discourse // Proceedings of ICERI2017 Conference16th-18th November 2017, Seville, Spain. pp.
8441–8445. (Web of Science).Объем в п.л. – 1,056 п.л.;7.Игра слов в английской, арабской и французской политическойкарикатуре. Электронный научный журнал «APRIORI. Серия: Гуманитарные22науки». №1. Краснодар, 2017. Объем в п.л. – 0,350 п.л. http://apriorijournal.ru/journal-gumanitarnie-nauki/id/1460;8.Роль параграфемных средств в арабской политическойкарикатуре // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М:РУДН, 2016. С. 259–262. Объем в п.л. – 0,236 п.л.;9.Общекультурные нормы коммуникативного поведения арабов ифранцузов // Современная филология и методика преподавания иностранныхязыков: основные тенденции и перспективы развития.
М: РУДН, 2016. С.185–187. Объем в п.л. – 0,243 п.л.;10. The problem of translation of a political cartoon in English creolizedtexts // Профессионально-ориентированный перевод: реальность иперспективы. М: РУДН, 2016. С. 15–22. Объем в п.л. – 0,833 п.л.;11. Кинесика политической карикатуры // Лингвистика в XXI веке:междисциплинарные парадигмы. М: РУДН, 2017. С. 183–186. Объем в п.л. –0,283 п.л.;12. Политическая карикатура как жанр политического дискурса //Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические ипедагогические аспекты. М: ИИУ МГОУ, 2017.
С. 252–256. Объем в п.л. –0,646 п.л.23Дугалич Наталья Михайловна(Российская Федерация)Реализация политической карикатуры в креолизованных текстахна материале арабского и французского языковДиссертация посвящена сопоставительному анализу креолизованноготекста политической карикатуры на арабском и французском языках.
Анализпоказал универсальный характер данного феномена и наличие общих черт науровне средств создания образности, представленности семиотических кодови использования лексических единиц и грамматических конструкций.Такжебылиописаныкультурно-специфическиечертыкреолизованного текста политической карикатуры на арабском ифранцузском языках на вербальном и иконическом уровнях.Результаты проведенного исследования могут быть применены влекционных курсах по стилистике арабского и французского языков, вспецкурсахполингвистикетекста,лингвокультуроведениюипереводоведению.Dugalich Natalia Mikhailovna(Russian Federation)Realisation of Political Cartoons in Creolized Texts on the Material of theArabic and French LanguagesThe thesis is devoted to the comparative analysis of the creolized texts of thepolitical cartoons in Arabic and French.
The analysis showed the universal natureof this phenomenon and the presence of common features on the levels of meanscreating the imagery, representation of semiotic codes and the use of lexical unitsand grammatical constructions.The cultural-specific features of the creolized text of the political cartoon inArabic and French on the verbal and iconic levels were also described.The results of the carried out research can be applied in lecture courses onArabic and French stylistics, in special courses on text linguistics, linguistic andcultural studies, translation studies..