Автореферат (1155289), страница 3
Текст из файла (страница 3)
«Политическая карикатура в современном мире.Арабская и французская политическая карикатура в сопоставительномаспекте» рассматривается статус и роль политической карикатуры всовременном мире, проводится исследование универсалий и культурноспецифических различий арабской и французской политической карикатуры.Французская политическая карикатура имеет продолжительнуюисторию в русле развития европейской политической карикатуры; дляарабских стран политическая карикатура – сравнительно новое явление,появившееся в общественной жизни Ближнего Востока как продуктэкспансии Османской империи на арабский восток.Основные составляющие французской политической карикатуры:тема, герои, проблематика, техника исполнения – развиваютсяпоследовательно как сочетание визуального и текстового юмора/гротеска;арабский политический юмор имеет литературные корни, т.к.
традициивизуальных жанров не существовало по религиозным причинам.Арабскаяполитическаякарикатурастремительнонабираетпопулярность, тогда как во Франции политическая карикатура имеет своеособое место в системе жанров политического дискурса.В современном мире наблюдается глобализационное сближениетрадиций политической карикатуры различных цивилизаций, политическаякарикатура получила новый канал распространения через интернет, чтосделало ее массовым явлением и привлекло к ней большее количествоадресатов.
В настоящее время существует проблема переводимости идекодирования политической карикатуры, что связано с возможнымотсутствием языковой, политической, экстралингвистической и логическойпресуппозиций у адресата, что мешает полному восприятию авторскойинтенции.Во второй главе «Карикатура как жанр креолизованного текста»рассматривается феномен креолизованного текста, который представляетсобой совокупность семиотических рядов иконического и текстовогоуровней. Типы корреляции вербального и иконического компонентов11анализируются на конкретных примерах. Рассматриваются такие текстовыекатегории, как модальность, темпоральность, локативность, прецедентностьи интертекстуальность, а также использование параграфемных средств,цветового решения, кинесики персонажей, техники рисунка, объема и набораязыковых средств.
Нами предлагается пошаговая методика анализакреолизованного текста политической карикатуры.В разделе 2.1. «Статус креолизованного текста в современнойлингвистике» исследуется феномен креолизованного текста, приводятсятермины, которыми обозначается данное понятие и которые иллюстрируютсаму историю изучения креолизованных текстов.Работы, посвященные проблеме описания и классификациикреолизованных текстов, можно найти у таких лингвистов, как Е.Е.Анисимова (2003), М.Б.
Ворошилова (2007), Л.В. Головина (1986), Д.Д. Зуев(1981), Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов (1990) и мн. др. Общим для данныхработ является признание существования нескольких видов информации,двумя из которых являются вербальный и иконический тексты, которыеинтегрируются и воспринимаются человеком как универсальный код.Процесс декодирования не разделяет семантику вербальных и невербальныхзнаков, таким образом, креолизованные тексты признаются как осложненныетексты или тексты более высокого порядка.Термин креолизованный текст встречается в работе Ю.А.
Сорокина иЕ.Ф. Тарасова, которые употребили его в следующем контексте: «тексты,фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальнойязыковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковымсистемам, нежели естественный язык)».4 В типологии текстов Г.В.
Ейгера иВ.Л. Юхта (1974) была предложена оппозиция моно- и поликодовых текстов.«К поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны бытьотнесены и случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какойлибо иной семиотической системы (изображение, музыка и т.п.)».5 Внастоящее время термин поликодовый текст по-прежнему имеет широкоеупотребление, под которым понимается, прежде всего, текст, в которомсообщение закодировано семиотически разнородными средствами.Необходимым условием отнесения текста к категории поликодового текстаявляется его паралингвистически активный характер, т.е. егопаралингвистические средства должны быть носителями информации иливводить дополнительное содержание в контент, который предлагаетвербальная составляющая.Описательно креолизованные тексты номиновались как семиотическиосложненные тексты, видеовербальные тексты.
Так, в работе О.В.4Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевоговоздействия. М., 1990. С. 180-1815Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов// Лингвистика текста: Материалы научнойконференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. I. М., 1974. С. 107.12Поймановой (1997) все сочетания зрительных «икон» и языковых знаков,обладающие свойствами связанного текста, предлагается называтьвидеовербальными текстами.
Наиболее часто в лингвистической литературеисследователи опираются на определение, данное Е.Е. Анисимовой (2003), вкотором креолизованным текстом называется текст, корпус которого состоитиз двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) иневербальной (принадлежащей к не языковым семиотическим системам).В разделе 2.2. «Структура креолизованных текстов. Системностькреолизованного текста» описывается взаимодействие иконической итекстовой составляющих креолизованного текста.На структурном уровне политическая карикатура являетсякреолизованным текстом, т.е. объединением семиотических рядовиконического и вербального уровней, сочетаемость компонентов которыхопределяет своеобразие карикатуры.
С.Д. Зауэрбир рассматривает типыкорреляций в зависимости от их референтной соотнесенности:61 тип корреляции: параллельные отношения, при которых вербальныйи иконический компонент совпадают в своей содержательной части;например, в карикатуре на французском языке текст реплики la bourse ou lavie! ‗кошелек или жизнь‘ коррелирует с изображением разбойника (пистолет,агрессивное выражение лица);2 тип корреляции: отношения, описывающие ситуацию, в которойконтент вербальной части и содержание рисунка частично перекрываются,называются комплементарной корреляцией; например, на карикатуре нафранцузском языке, посвященной вводу французскиих войск в Мали,совпадают следующие части карикатуры: вербальный компонент,представленный фразой François! Quand tu auras fini de jouer… ‗Франсуа!Когда ты закончишь играть…‘ и изображение бывшего президента ФранцииФрансуа Олланда, который играет в солдатики на полу; несовпадающимикомпонентами карикатуры является вербальное заглавие Interventionmilitaire française au Mali ‗Вторжение Франции в Мали‘, которое неподтверждено иконически;3 тип корреляции: субститутивная соотнесенность, при которойиконическая информация замещает вербальную; примером может бытькарикатура на французском языке, на которой представлены шаржевыепортреты президента России В.В.
Путина и бывшего президента СШАБарака Обамы, они играют в шахматы. Мы видим фигуры Башара Асада вкороне и Франсуа Олланда в шутовском головном уборе на шахматнойдоске. Президент России называет в реплике шахматные фигуры roi ‗король‘и fou ‗слон, зд. – незначимая фигура‘;4 тип: интерпретативная корреляция, которая характеризуетсяотсутствием связи между иконическим и вербальным компонентом,6[Sauerbier 1978: 77 цит. по: Чудакова Н.М. Концептуальная область «неживая природа» как источникметафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000—004 гг.) (10.02.01— русский язык): диссертация на соискание учѐной степени кандидата филологических наук.
Екатеринбург,2005. С. 186.13примером может быть карикатура на арабском языке, на которой изображеныпрезидент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси и его телохранители,реплика президента ..‗ احنا فقرا اوي اوي اويМы очень-очень бедные‘противоречит всему, что мы видим на рисунке: боевые самолетыистребители ―Rafale‖, которые Египет купил у Франции, деньги в мешках,подписанные, как ‗рис в долларах‘ и скандально известная длинная ковроваядорожка, на которой стоят герои карикатуры и которая, по сообщениямСМИ, стоит более двухсот тысяч долларов.Характерологическими особенностями креолизованного текстаполитической карикатуры являются локативность, интертекстуальность,темпоральность, модальность и связанность его элементов.
Особенностьюполитической карикатуры является значимое использование синграфемных,супраграфемных и топографемных средств при доминированиииконического компонента.Интертекстуальный знак привлекает адресата узнаваемостью формы,под которой нет привычного содержания, так как в целях манипуляции онозаменено новым содержанием. В этом процессе сложная информациязаменяется ее простейшими элементами; примером может быть рисунок, накотором изображен президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси в видеджинна, которого выпустил из лампы израильтянин. В данной карикатуреарабский мифологический персонаж джинн (без категориального уточнения– марид, ифрит, гули), является демоном, сотворенным из чистого огня,злым, превосходящим человека в физических возможностях, триждыпослушным воле человека, который выпустил его из старой лампы.
Сложноесодержание (демон, который может больше, чем человек, три желания и т.д.)заменено на семантическое наполнение – послушный чьему-то желанию.В современной лингвистике категория локативности понимается каксемантическая категория, представляющая собой языковую интерпретациюкатегории пространства. Для креолизованного текста данный термин можетбыть уточнен как категория, описывающая вербальными и иконическимисредствамипространственныевширокомсмыслеотношения.Пространственные отношения могут быть рассмотрены в плоскостигеометрического, исторического и духовного пространства. Категориялокативности в политической карикатуре может быть проиллюстрированарисунком, на котором узнаваемость героев осуществляется при помощиизображения пирамид.Текстовый уровень политической карикатуры характеризуетсяобъемом, композицией, языковым выражением, нормативностью иобразностью.
Особенный формат креолизованного текста обусловливаетиспользование интертекстуальности и прецедентности для решения своихкоммуникативныхзадач.Наиболеевостребованнойформойинтертекстуальности в политической карикатуре является интериконичность.Креолизованный текст политической карикатуры характеризуется также14такими текстовыми категориями, как модальность, темпоральность илокативность.По степени переводимости креолизованные тексты делятся на:переводимые в полном объеме, частично переводимые и переводимые созначительными трудностями и необходимостью объемных пояснений.В разделе 2.3. «Параграфемные средства политическойкарикатуры»описаныследующиепараграфемныевозможностикреолизованного текста политической карикауры:1) синграфемные средства: немотивированное с точки зренияпунктуации использование пунктуационных знаков, чаще всегопредставленных знаками выражения эмоций, например, использованиевосклицательного знака на месте заглавного I в заголовке карикатуры‗Алжир 2016Политический маразм и экономический спад‘ в целях усиления эффекта отвербального компонента;2) супраграфемные средства: варьирование шрифта, его цвета имасштаба; например, варьирование шрифта разделяет реплику герояBeaucoup trop riche! ‗Слишком жирный!‘ и информацию на печатномносителе, которую он комментирует;3) топографемные средства, к которым относятся все возможныеплоскостные варианты размещения текста, например, варьирование шрифта врепликах персонажей, декодирование которых несет следующее значение:‗Политики: прекратите вешать лапшу на уши!‘ – шрифт,размещенный линейно;‗Следующий!‘ – неформальный шрифт,хаотическое размещение букв, символизирует реакцию общества на пустыеобещания политиков:‗бла бла‘ – является ничего не значащимнабором букв, характеризующим речь политиков.В разделе 2.4.
«Вербальный компонент креолизованного текстаполитической карикатуры» рассматриваются особенности текстаполитическойкарикатуры,которыйобладаетследующимихарактеристиками: объем, композиция, языковое выражение, нормативность,образность.В разделе 2.5. «Невербальный компонент креолизованного текстаполитической карикатуры. Кинесика политической карикатуры»приводится классификация невербального компонента креолизованноготекста политической карикатуры: коллаж, шарж, скетч, рисунок вмультипликационной технике.