Автореферат (1155283), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Пословицы о деньгах отражают как материальный уровень ценностибогатство, так и духовный аспект, что связано с амбивалентностьюценностей деньги и богатство, которые одновременно выступают в качествеантиценностей. Рассмотренные паремии о деньгах и богатстве в ракурсеморально-этических норм обнаруживают между собой большое сходство,которое объясняется общностью моральной основы европейских народов –христианской религии, влияющей в течение продолжительного времени наевропейскую культуру. В большинстве подобных назидательных пословицбогатство и деньги представляются антиценностью по сравнению сдуховными ценностями и идеалами. При этом наблюдается ряд пословиц,представляющих деньги в качестве большой ценности.В разделе 2.2. «Понятие „деньги” в пословицах» проводится анализпословиц, в разных аспектах характеризующих деньги.
Например, Деньгирассматриваются как средство: рус. Добрый хозяин господин деньгам, аплохой – слуга; латышск. Nauda ir labs kalps, bet bīstams kungs (Деньги –хороший слуга, но опасный господин); лит. Ne žmogus pinigui, bet pinigasžmogui (Не человек – деньгам, а деньги – человеку); нем. Man muß dem Geldegebieten, nicht gehorchen (Нужно деньгам приказывать, а не слушаться их;англ. Money is a good servant but a bad master (Деньги – хороший слуга, ноплохой хозяин). Русская, латышская и английская пословицы оперируютодними и теми же образами господина и слуги, понятиями хороший/плохой,но в русской субъектом выступает человек, а в английской и латышской –деньги.В разделе 2.3.
«Соотношение понятий „деньги” и„ум” впословицах» рассматриваются паремии с семантикой Богатый умён,18Богатство даёт ум, Богатый глуп, Бедный умён, Ум рождает богатство(деньги), Ум не купишь, Ум можно купить.В разделе 2.4. «Ценность „дружба” в отношении к ценности„богатство”» рассмотрены разные аспекты соотношения в пословицахценностей дружба и богатство (деньги). Русская пословица Не имей сторублей, а имей сто друзей имеет эквиваленты во всех рассматриваемыхязыках: латгальск. Nātur symtu rublu, tūr symtu drāugu (Не имей сто рублей, аимей сто друзей), латышск.
Lai tev nav simts rubļu, bet lai ir simts draugu(Пусть у тебя не будет ста рублей, но пусть будет сто друзей), лит. Neturėkpinigų, bet turėk gerų draugų (Не имей денег, а имей хороших друзей), нем. Woviel Freund sind, do ist auch Geld (Где много друзей, там и деньги), англ. Theyare rich who have true friends (Те богаты, у кого есть верные друзья).
Анализпоказал большое сходство семантики рассматриваемых паремий .В разделе 2.5. Ценность «любовь» в отношении к ценности«богатство» рассмотрено отражение в паремиях соотношения понятийлюбовь и деньги (богатство). В паремиях всех рассматриваемых языковприсутствует семантика Любовь сильнее денег, Любовь не купишь. Впаремиях большинства рассматриваемых языков любовь персонифицируется.Во всех языках (в русском не обнаружены) пословицы, выражающиесемантику Нужда – в дом, любовь – в окно, используют образы дома, дверии окна. В русских и английских паремиях присутствует понятие приданое.В разделе 2.6. «Ценность „бережливость” в пословицах»рассматриваются различные аспекты пословиц о бережливости.
Большинстворусских пословиц о бережливости имеет семантику, сходную с паремиямирассматриваемых языков, за исключением смыслового оттенка Cэкономить– значит заработать, свойственной немецким и английским пословицам.Среди русского фонда не обнаружены пословицы с семантикой Экономитьбесполезно.Вразделе2.7.«Соотношениепонятий„скупость”и„расточительность”» приводятся примеры пословиц, отражающихразличные аспекты семантики, связанной со скупостью и расточительностью.Понятие скупость (жадность) в целом отрицательно оценивается впаремиях рассматриваемых языков.
Так, во всех рассматриваемых языкахпословицы сравнивают скупого человека с бедняком, имея в виду, в первуюочередь, духовною бедность. Семантику Скупой – бедный передаютпословицы: рус. Скупой богач беднее нищего; латышск. Skopums – vislielākānabadzība (Скупость – самая большая бедность); лит. Šykštus didžturtis yraiednesnis už ubagą (Скупой богач беднее нищего); нем. Geiz ist die größte Armut(Скупость – самая большая бедность); англ. Covetousness is the mother of ruinand mischief (Скупость – мать разорения и бед).В разделе 2.8. «Соотношение понятий „правда” („справедливость”)и „богатство” » рассмотрены пословицы разной семантики, отражающейэто соотношение.
В русских и балтийских паремиях на эту тему преобладаетпонятие правда (латышск. taisnība, tiesa, лит. tiesa, teisybė), а в немецких и19английских паремиях – право, закон (нем. Recht, англ. low). Латышскоепонятие tiesa семантически находится между русской правдой и немецкимправом, законом, поскольку латышское слово обозначает и правду(соответствие действительности), и суд.В разделе 2.9. «Соотношение понятий „деньги” и „заботы”»рассматриваются группы пословиц с семантикой Деньги – это заботы,Меньше богатства – меньше забот, Отсутствие денег – благо.В разделе 2.10.
«Понятие „долг” в паремиях» рассмотреныпословицы, связанные с долгом и займами.Таким образом, важной проблемой понимания иноязычногопословичного фонда является проблема адекватного перевода смаксимальной передачей смыслового содержания пословицы. Здесьбольшую роль играют этнолингвомаркёры. Антропонимы в качествеэтнолингвомаркёров обнаруживаются в русских, литовских и немецкихпословицах о деньгах, причём в русских значительно чаще.Упоминание в пословицах денежных единиц даёт дополнительныесведения относительно истории и культуры народа, что добавляетисследователю лингвокультурологическую компетенцию.
В такойуниверсальной области, как деньги и денежные отношения, единственнымиспецифическими этнолингвомаркёрами часто являются указания наразличные денежные единицы.Понятие деньги как основной выразитель понятия богатство впаремиях всех рассматриваемых языков используется не только дляхарактеристки собственно денежных отношений, но и для характеристикикачеств человека, его поведения и ценностных ориентиров.Такие ценности, как дружба, любовь, правда и др. сравниваются сценностью деньги. В этом сравнении проявляется двойственность паремий: содной стороны, в ряде пословиц деньгам предпочитаются другие ценности(дружба, любовь, справедливость), а с другой – в ряде других пословицденьги оказываются сильнее этих других ценностей.В целом, анализ выявил большое сходство семантики паремийрассматриваемых языков, что подтверждает гипотезу исследования.В Заключении подводятся итоги проделанной работы, обобщаютсярезультаты исследования, содержатся выводы по обозначенной тематике иприводится ряд перспектив диссертационного исследования: 1) исследованиеможет быть продолжено на материале других языков, в том числе разныхтипологически, что даст лучшее понимание о пословицах данной семантики,дополнит фрагменты национальных ПКМ, связанных с деньгами иденежными отношениями, покажет соотношение национального иинтернационального компонентов в паремиях; 2) исследование может бытьпродолжено в плане изучения узнаваемости упомянутых пословиц длясовременного человека, особенно в зависимости от принадлежности копределенной социальной страте или профессиональному сообществу,использования их в профессиональных кругах специалистов разных сфер; 3)20работа имеет определённые перспективы также с точки зрения обученияиностранным языкам и страноведению, так как знакомство с культурнымиреалиями и фразеологией изучаемого языка является важной частьюадекватной межкультурной коммуникации.Библиографический список включает 366 наименований, в т.ч.научные и лексикографические работы.Приложение содержит таблицы со списками русских, а такжелатышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц спереводом на русский язык.
Даётся паспортизация всех исследуемыхпаремий.Содержание диссертации отражено в следующих публикацияхСтатьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ1. Бредис, М.А. Деньги и богатство в пословицах разных народов (наматериале русского, латышского, немецкого и английского языков) / М.А.Бредис // Вестник Орловского гос.
ун-та. – 2012. – №4 (24). – С. 234-238.2. Бредис, М.А. Соотношение понятий богатство и правда в паремиях (наматериале русского, латышского, немецкого и английского языков) / М.А.Бредис // Вестник Орловского гос. университета. – 2013. – №1 (30). – С. 125128.3. Бредис, М.А. Отражение ценностных ориентиров в паремиологии (наматериале пословиц русского, латышского, литовского, немецкого ианглийского языков о дружбе и деньгах) / М.А. Бредис // ВестникНовгородского государственного университета. Сер.: Филологические науки.– 2014. – №77.– C.
102-104.4. Бредис, М.А. Соотношение понятий „богатство” и „ум” впаремиологической картине мира разных лингвокультур (на материалерусского, латышского, литовского и немецкого языков) / М.А. Бредис //Вестник ЦМО МГУ (Вестник ИРЯиК МГУ). Филология. Культурология.Педагогика. Методика.
– 2015. – № 2. – С. 54-59.5. Бредис, М.А. Определения пословицы в отечественной лингвистике /М.А. Бредис // Вестник ЦМО МГУ (Вестник ИРЯиК МГУ). Филология.Культурология. Педагогика. Методика. – 2015. – № 4. – С. 12-17.6. Бредис, М.А. Бережливость и скупость в паремиях (на материалерусского, латышского, немецкого, английского и таджикского языков) / М.А.Бредис // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика.
–2016. – №1. – С. 131-138.Статьи,опубликованныевдругихизданиях1. Бредис, М.А. Скупость и расточительность в паремиях (на материалерусского, латышского, немецкого и английского языков) / М.А. Бредис //Kalba ir kontekstai. Mokslo darbai. – V tomas (2 dalis). – Vilnius: Lietuvosedukologijos universiteto leidykla, 2013. – P.
38-51.2. Бредис, М.А. О кажущейся бессмысленности отдельных пословиц (наматериале эстонского, финского и кхмерского языков) / М.А. Бредис // Homo21Communicans III: человек в пространстве межкультурной коммуникации. –Szczecin: volumina.pl Daniel Krzanowski, 2013. – C. 47-52.3. Бредис, М. Денежные единицы в паремиях о бережливости (на материалерусского, латышского, немецкого и английского языков) / М. Бредис // Słowo.Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki.
Tom I. – Szczecin-Greifswald, 2014. –С. 218-226.4. Бредис М.А. Отражение ценностных установок в паремиях (на примерерусских, латышских, литовских, немецких и английских пословиц о деньгах)/ М.А. Бредис // Internationales Slawistenkomitee – PhraseologischeKommission. Die slawische Phraseographie und Parömiographie. Славянскаяфразеография и паремиография. Коллективная монография. / Redaktion: H.Walter, V.M. Mokienko. – Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2014. – S.103-108.5. Бредис, М.А.
Лингвокультурологическая парадигма денежных отношенийв паремиях (на материале русского, латышского, литовского, немецкого ианглийского языков / М.А. Бредис // Паремиология в дискурсе. Общие иприкладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте.Пословица и языковая картина мира / Под редакцией О. В. Ломакиной. – М.:Ленанд, 2015. – С. 191-213.6. Бредис, М.А. Балтийская паремиология отистоков до современности: подходы к изучению и определению пословиц влатышском и литовском языках / М.А.