Автореферат (1155283), страница 2
Текст из файла (страница 2)
для их паремиографического описания.Материалом изучения стала собранная автором картотека, котораявключает 1730 паремий (501 русскую, 342 немецких, 261 латышскую, 115латгальских, 270 литовских, 241 английскую), содержащих представления оденьгах и денежных отношениях.Источником для исследования послужили паремии, связанные ссемантикой денежных отношений, взятые из следующих сборников русских,латышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц:Даль В.И.
Пословицы и поговорки русского народа; Мокиенко В.М.,Никитина Т.Г. Народная мудрость; Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.,Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц; Мюррей Ю.В. Большаякнига русских пословиц и поговорок и их английских аналогов; Arthaber A.Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi,spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici;Divu tautu dzīves gudrība: Latviešu un krievu sakāmvārdu krājums = Мудростьдвух народов / Sast.: Elza Kokare : Il.
R. Tilbergs; Düringsfeld I. von undReinsberg-Düringsfeld O. von. Sprichwörter der germanischen und romanischenSprachen vergleichend zusammengestellt; Gluski J. Proverbs. A ComparativeBook of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with aLatin Appendix; Gudrība ir dzīves pamats: sakāmvārdi un parunas / sakārt.
InesePelūde; Kokare E. Latviešu un lietuviešu sakāmvārdu paralēles; Kokare E.Latviešu un vācu sakāmvārdu paralēles; Latgaļu parunas un sokomvōrdi / sak. B.Opincāne; Latviešu tautas mīklas, sakāmvārdi un parunas; Latviešu sakāmvārdi unparunas / Savākuši un apkopojuši P. un M. Birkerti; Latviešu sakāmvārdi unparunas: izlase / sast. E. Kokare; Latviešu sakāmvārdi un parunas / sak. M.Milzere; Lietuvių patarlės ir priežodžiai.
Parinko ir parengė spaudai PranasSasnauskas; Oxford concise dictionary of proverbs; The Oxford Dictionnary ofProverbs. Ed. J. Speake; Paczolay G. European Proverbs in 55 Languages withequivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese; The Proverbs ofScotland by Alexander Hislop; Słownik przysłów w ośmiu językach = Dictionary ofproverbs in eight languages / Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy; UļanovskaStefaneja. Pūļu Inflantejis latvīši, i seviški Rēzeknis apriņka Viļānu pogosta:Etnografisys tāluojums / atb. red. A. Andronovs, L. Leikuma; Venedey J. DieDeutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprichwörter;6Wander K.
F. W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon; Wordsworth The WordsworthDictionary of Proverbs. Ed. G.L. Apperson, а также из электронных ресурсовLatvijas Universitātes Literatūras, folkloras un mākslas institūta Latviešu folkloraskrātuves interneta vietne. – http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/; Lietuviųliaudies patarlės. – http://www.patarles.lt/lietuviskos-patarles/patarles-apiepinigus; Letuvių liaudies išminties archyvas.
– http://patarles.dainutekstai.lt;Lietuvių patarlės ir priežodžiai. Elektroninis sąvadas – www.aruodai.lt/patarles.Теоретико-методологической базой исследования послужилиработы российских и зарубежных исследователей в области фразеологии(Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.М. Мокиенко,В.Н. Телия и др.), паремиологии (О.Б. Абакумовой, Т.Г.
Бочиной, К. Григаса,А. Дандиса, В.П. Жукова, Е.В. Ивановой, Э. Кокаре, А. Крикманна, М.Кууси, О. Лаухакангас, О.В. Ломакиной, В. Мидера, В.М. Мокиенко, Т.Г.Никитиной, Г.Л. Пермякова, Л. Рёриха, Л.Б. Савенковой, Е.И.Селиверстовой, Н.Н. Семененко, К. Янка и др.), лингвокультурологии (С.Г.Воркачева, В.В. Воробьёва, М.Л. Ковшовой, А.С. Мамонтова, В.А.Масловой, В.Н. Телия, В.М.
Шаклеина и др.), аксиологической лингвистики(Л.К. Байрамовой, Е. Бартминьского, И.В. Ерофеевой, В.П. Синячкина и др.),межкультурной коммуникации (Т.Е. Владимировой, О.А. Корнилова, Т.Б.Радбиля и др.), сопоставительной фразеологии и паремиологии (Е.Ф.Арсентьевой, Х. Вальтера, М.Ю. Котовой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо,Р.Х. Хайруллиной и др).Методы и приёмы исследования включают в себя: методдефиниционного анализа, контекстологического анализа, семантическогоанализа, интерпретации, описательный и сопоставительный. Общий подход кисследованию – индуктивно-дедуктивный.Гипотеза исследования заключается в том, что в содержании ПКМразных языков, в части, отражающей стереотипные представления оденежных отношениях, присутствуют как универсальный компонент, так инациональный культурно-маркированный компонент.
Универсальныйкомпонент определяет значительное сходство представлений о денежныхотношениях у разных народов и амбивалентность ценностей, отражаемыхсоответствующими паремиями. Национальный компонент репрезентованпословичными образами, которые определяются рядом специфическихэкстралингвистических факторов, влияющих на формирование менталитетанарода.Научная новизна работы заключается том, что впервые проведёнсопоставительный анализ русских паремий, семантически объединённых спословицами всех языков балтийской группы (литовского, латышского и7латгальского4 письменных языков), а также германских языков – немецким ианглийским; даётся обзор основных подходов к определению пословицы итрадиций русской, балтийской, немецкой и английской паремиологии,основанный на аутентичных работах российских, латышских, литовских,немецких, швейцарских, английских и американских паремиологов;исследование расширяет представление о денежных отношениях вразличных аспектах (с учётом амбивалентности ценности «деньги») в пятилингвокультурах.Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научныйоборот введены дополнительные теоретические данные для возможностидальнейшегоисследованияпаремий,постулатыаксиологическойлингвистики были применены к паремиям, репрезентирующим понятиеденьги, различных языков и лингвокультур.
Исследование лингвокультурныхи аксиологических универсалий помогает определению национальныхособенностей паремиологического фонда рассматриваемых языковПрактическая ценность работы состоит в том, что собранныйматериал может быть положен в основу многоязычного словаря пословицконкретной тематической группы. Результаты исследования могутиспользоваться в качестве базы для создания многоязычного тематическогословаря пословиц с лингвокультурологическими комментариями, а также впроцессепреподаваниялексикологии,фразеологии,стилистики,фразеографии русского, латышского, литовского, немецкого и английскогоязыков, страно- и переводоведения.
Использование материалов работы всопоставительном аспекте отвечает социальному заказу общества –обучению иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации,при котором формируется личность, способная адекватно пониматьнациональную картину мира, отраженную в паремиях разных народов.Основные положения, выносимые на защиту:1. Паремии занимают важное место в ЯКМ, так как обеспечиваютдоступ к большому фонду «житейской мудрости» народа, к обширномухранилищу опыта, накопленному многими поколениями людей, поэтомуПКМ, являясь частью ЯКМ и функционируя как в индивидуальном, так и вгрупповом сознании народа, несёт в себе коды и базовые ценностинациональной культуры в «свёрнутом», лаконичном виде.
Сопоставительноеизучение фрагмента ПКМ разных лингвокультур позволяет установить общееи различное в постижении мира разными народами, что важно длямежкультурной коммуникации.4Традиционно пословицы латышского и латгальского языка рассматриваются совместно. При этомлатгальский официально признан отдельным письменным языком. Согласно «Закону о государственномязыке» Латвийской Республики (2000 г.), государство гарантирует сохранение, защиту и развитиелатгальского письменного языка как исторического подвида латышского языка. Поэтому наряду слатышскими пословицами в ряде случаев в работе отдельно приводятся и латгальские варианты.82.
ПосколькуПКМпредставляетсобойодновременноаксиологическую модель мира, сопоставление ценностно ориентированныхпаремий с паремиями, репрезентирующими черты других лингвокультур,позволяет выявить особенности мироощущения и миропонимания,стереотипов поведения, нормативно-ценностных установок, связанных сденежными отношениями.3. Представления о деньгах и денежных отношениях играют важнуюроль в системе ценностей рассматриваемых лингвокультур и относятся ккультурным универсалиям. Универсальный характер, вне зависимости отэтнических особенностей, определяет значительное сходство в тематическойи идейной составляющей паремий разных языков.4. Ценность «деньги» связана в сознании людей не только со сложнойсистемой материально-экономических отношений, но и с системой духовнонравственных и морально-этических отношений человеческого общества.Ценность «деньги» в рассматриваемых лингвокультурах являетсяамбивалентной, что обуславливает амбивалентность значений пословиц,отражающих представления об этой ценности.
Амбивалентностьпословичных значений также связана с тем, что пословицы отражаютпредставления и опыт различных социальных групп общества, частоимеющих противоположные взгляды и ценности.5. Образная составляющая пословиц в разных языках может иметьразличия, а совпадение пословиц по смыслу в языках соседствующихнародов делает эти различия более заметными. Различия обусловленыэтническими особенностями, системой образности конкретного языка,спецификой национального менталитета.Апробация работы. Материалы диссертационного исследованияобсуждались на международных конференциях и семинарах различногоуровня в России и за рубежом в течение 2012-2016 гг.: Международнойфилологической конференции (СПбГУ, 2013, 2014); «Язык и межкультурныекоммуникации» (Литовский эдукологический университет, Вильнюс, 2013);«Балтийские языки и литературы в истории и в современном мире» (МГУ,2013); «Лингвистические, дидактические и социокультурные аспектыфункционирования языка» (Литовский эдукологический университет,Вильнюс, 2014); «Язык лингвокультурологии: теория vs.
эмпирия» (ИЯ РАН,2015); «Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом инародно-разговорном дискурсах» (КГУ им. Н. А. Некрасова, Кострома,2016); «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный векторисследованийКазанскойлингвистическойшколы»(Казанский(Приволжский) федеральный университет, Казань, 2016); Международномпаремиологическом семинаре (ПСТГУ, Москва, 2015); фразеосеминарепрофессора В. М. Мокиенко (Щелыково, Костромская область, 2016).Объём и структура работы. Диссертация состоит из Введения, двухглав, Заключения, списка использованной научно-теоретической литературы,словарей и справочных изданий, а также приложения, содержащего списки9латышских, латгальских, литовских, немецких и английских пословиц спереводом на русский.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обоснована актуальность темы; определены объект ипредмет исследования; сформулированы основная цель и задачи, которыенеобходимо решить для её достижения; выдвинута гипотеза исследования,определена его теоретическая и методологическая основа, источники иметоды анализа языкового материала; заявлены аспекты научной новизны;сформулированы положения, выносимые на защиту; оценена теоретическая ипрактическая значимость исследования; представлены результаты егоапробации.Первая глава «Паремиология и пословичная картина мира»состоит из 9 разделов.Вразделе1.1.«Местолингвокультурологиивантропоцентрической парадигме языкознания» рассмотрены взглядылингвистов на лингвокультурологию в рамках антропоцентрическойпарадигмы.Поворотлингвистикикантропологической(антропоцентрической) парадигме стимулировал активное развитиемеждисциплинарных гуманитарных исследований (в том числелингвокультурологии), в основе которых лежит триединство человек – язык –культура.Лингвокультурология–«комплекснаянаучнаядисциплинасинтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры иязыка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостнуюструктуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного)содержания при помощи системных методов и с ориентацией насовременные приоритеты и культурные установления (система норм иобщечеловеческих ценностей)»5.