Автореферат (1155283), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Левин), по мнению других, это лишь семантический потенциал (А.Крикманн), который реализуется в конкретном контексте. Вопрос структурыпословицы также остаётся не проясненным полностью.В параграфе 1.7.2. «Признаки пословиц» рассматриваются основныехарактеристики паремий. Большим вопросом для исследователей остаётся то«непередаваемое качество» пословиц, которое В. Мидер называетproverbiality (пословичность). Существует точка зрения, что понятиепословичности связано с определением пословицы, но отличается от негоракурсом: пословичность относится к точке зрения пользователей и к тому,как они способны идентифицировать высказывания в качестве пословиц впотоке речи, а определение обычно строится с точки зрения исследователя(П.
Хакамиес). При этом люди обычно без труда распознают пословицы,особенно если речь идёт о пословицах на родном языке. Среди важныхпризнаковпословицырассматриваются:общеупотребительность,традиционность, авторитет, анонимность, обобщающий характер,поучительность, краткость, диалогичность и образность.В разделе 1.8. «Теоретические основы сопоставления пословиц»рассмотрены теоретические воззрения отечественных и зарубежныхлингвистов на принципы выделения пословичных компонентов для14сопоставления, приводятся примеры типологических систем пословиц.
Впараграфе 1.8.1. «Принципы выделения компонентов пословиц длясопоставления» речь идёт о когнитивной модели и пословичном конденсате.В параграфе 1.8.1.1. «Когнитивная модель» описывается подход копределению семантических эквивалентов с позиций когнитивнойлингвистики. Внутренняя форма и значение пословицы образуют единоекогнитивное пространство (согласно Е.В.
Ивановой), или когнитивнуюмодель пословичного знака, которая используется как заместительсодержательного пространства пословицы. В параграфе 1.8.1.2.«Пословичный конденсат» речь идёт о понятии сжатой пословичной идеи,или пословичного конденсата (согласно Е.И. Селиверстовой), сжатогоконденсированного значения, которое используется в данной работе длясопоставления паремий.В параграфе 1.8.2.
«Типологические системы пословиц»рассмотрены наиболее заметные попытки классификации типов пословиц.Параграф1.8.2.1«СистемаГ.Л.Пермякова»рассматриваеттипологическую систему пословиц Г.Л. Пермякова, а в параграфе 1.8.2.2.«Международная система типов пословиц Матти Кууси» речь идёт опринципах системы Матти Кууси, дело которого продолжает его дочь, ОутиЛаухакангас, создавшая в интернете электронную базу данных подназванием The Matti Kuusi international type system of proverbs. Благодаряусилиям О.
Лаухакангас международная система классификации типовпословиц стала доступной каждому паремиологу в любой точке мира.В разделе 1.9. «Пословицы в межкультурной коммуникации»поднимается тема роли социокультурного пословичного контекста, а такжеантипословициконтрпословиц.Впараграфе1.9.1.«Рольсоциокультурного пословичного контекста» рассмотрены взглядыроссийских и зарубежных исследователей относительно понимания роликонтекста для пословиц.Пословицы обладают относительнойсамостоятельностью напаремиологическом уровне языка.
Общий смысл, традиционное базовоезначение воспринимаются носителями языка вне контекста, но лишь приусловии владения определёнными знаниями в области культуры именталитета народа, что позволяет говорить об ограниченном (условном)контексте, который при функционировании в дискурсе уточняется вконкретном контексте (ситуации). Смысл пословицы вне контекста можетбыть понятен практически всем, если речь идёт об общеупотребительныхпословицах, или людям из одного региона, или одной группы, где этапословица в ходу, но лишь потенциально, так как неизвестно, будет ли онапроизнесена «как ода или как сатира» (М.
Кууси). Пословица не увязанажёстко с каким-то одним ситуационным контекстом.В параграфе 1.9.2. «Антипословицы и контрпословицы»рассмотрены взгляды исследователей на пословичные трансформы.Пародированные, искажённые или исковерканные пословицы с целью15произведения юмористического эффекта В. Мидер назвает антипословицами.При всей новизне современных антипословиц они создаются по моделям,свойственным традиционным паремиям, и прототип сразу узнаётсяносителями языка. Американский исследователь Ч. Дойл предложил дляотдельного вида трансформаций пословиц термин контрпословица, подкоторой он понимает открытое отрицание или звучащее как сентенцияопровержение пословицы – недвусмысленное отрицание утверждаемой впословице истины.
В отличие от антипословиц, контрпословица, какправило, не задаётся целью достичь эффекта иронии.Таким образом, изучение дефиниций пословицы в отечественной,английской, немецкой и балтийской традиции показывает, что до настоящеговремени не существует её однозначного определения, которое устроило бывсех исследователей.Представляется, что основным семантическим элементом пословицыявляется опыт.
По аналогии с утверждением «слово – вместилище знаний»(Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров), можно считать пословицы весьмакомпактным вместилищем опыта или, другими словами, упаковкой опыта.Функционально упаковка и пословица имеют схожие характеристики.Упаковка, помимо защиты и продления срока годности продукта, служит дляпривлечения внимания покупателя, чтобы тот выделил из множества других,запомнил торговую марку и принял решение о покупке товара. Пословицатакже служит для облегчения запоминания констатации опыта и побужденияк следованию ценностной установке, заключённой в ней. На основемногочисленных определений, предложенных мировой наукой, в нашемисследовании мы понимаем под понятием пословица следующее: пословица– общеупотребительное краткое обобщение человеческого опыта,стандартизированное для типичных жизненных ситуаций и выраженное вречи законченным устойчивым предложением, чаще всего с переноснымсмыслом.Наличие в дискурсе трансформированных антипословиц иконтрпословиц свидетельствует о том, что современные люди нуждаются впословицах, как и их предки.
При этом продолжается активноеиспользование традиционных пословиц.Во второй главе «Сопоставительный анализ пословиц о деньгах ибогатстве (на материале русского, латышского, литовского, немецкого ианглийского языков)» представлен сопоставительный анализ паремийрассматриваемых языков, объединённых в группы по семантике длясопоставления.В разделе 2.1. «Роль лингвокультурологического комментария впониманиипословиц»речьидётобособойролилингвокультурологическогокомментариякпословицам,ролиэтнолингвомаркёров и топонимии в паремиях о деньгах и богатстве, а такжерассматриваются названия денежных единиц в пословицах.16В параграфе 2.1.1.
«Необходимость лингвокультурологическогокомментария» обосновывается необходимость снабжения паремийлингвокультурологическими комментариями там, где это возможно. Дляиллюстрации особенной роли лингвокульторологического коментария кпословицам независимо от типа языка приводятся примеры пословиц изтипологически разных языков, не входящих в число рассматриваемыхпаремий. Иногда сдвиг в значении одного из компонентов пословицы влечётизменение её смыслового потенциала, и она начинает употребляться в другихконтекстах, что позволяет говорить о взаимозависимости значенияпословицы и контекста.В параграфе 2.1.2. «Этнолингвомаркёры в паремиях» рассмотренароль этнолингвомаркёров (О.В. Ломакина) – особых компонентов пословиц,которые отражают национальное своеобразие, «культурную память» и могутне иметь прямых аналогов в другом языке.
При сопоставительномисследовании пословиц разных народов значение этнолингвомаркёров тембольше, чем больше расхождения между культурами народов, разница вусловиях жизни, отличия в религии. При рассмотрении антропонимов впаремиях о деньгах и денежных отношениях выявлены антропонимы врусских (Иван, Фома, Мартын, Варвара, Роман, Андрюшка), литовских(Judošius, Baltrus, Tadas) и немецких (Hans) паремиях.В параграфе 2.1.2.1. «Топонимия в паремиях о деньгах и богатстве»представлены пословицы с топонимами (астионимами), характеризующиеразличные города и населённые пункты с точки зрения денег и богатства.В целом, выявлено относительно немного пословиц, связанных сденьгами и материальным благополучием, по сравнению с общимколичеством паремий о деньгах и денежных отношениях.
В абсолютномисчислении наибольшее количество упоминаний астионимов наблюдается врусских пословицах о деньгах (11 из 501). Это столицы – Москва и Питер.Относительная доля упоминаний названий разных населённых пунктовнаибольшая в рассматриваемых нами литовских паремиях (10 из 270).Наибольшее разнообразие названий городов и населённых пунктов в связи сденьгами и денежными отношениями зафиксировано в литовских и немецкихпословицах.
В латышских и в английских пословицах упоминается толькоодин астионим – Рига и Лондон соответственно.В параграфе 2.1.2.2. «Названия денежных единиц в паремиях»рассматриваются как знаки экономического, исторического и культурногонаследия разных народов. Как монеты способны многое рассказать обистории и культуре народа и государства, так и названия денежных единиц впословицах дают дополнительные культурные сведения, добавляющиеисследователю лингвокультурологическую компетенцию. В русскихпословицах используются названия – это рубль, деньга, копейка, грош,денежка, гривна (в значении гривенник), полтина. Чаще всего в нихупоминаются рубль, деньга и алтын. Лишь один раз в русских пословицахнам встретилось название шелаг (шелег), пришедшее к нам через польский17язык от названия шиллинг.
В латышских и латгальских пословицахфигурируют rublis (рубль), kapeika (копейка), grasis (грош, латгальск.уменьшительное graseits – грошик), а также lats (лат) и santīms (сантим). Влитовских паремиях упоминаются следующие денежные единицы: šilingas(шиллинг), grašis, skatikas (грош), rublis (рубль), litas (лит), centas (цент) иdoleris (доллар).Большое многообразие названий денежных единиц наблюдается висследуемых немецких паремиях, в которых упоминаются такие счётныеединицы, имевшие хождение в немецких землях, как пфенниги, гроши,талеры, гульдены, батцены, орты, крейцеры, штюберы и геллеры.
Ванглийских пословицах фигурируют названия денежных единиц фартинга,пенни, гроута и фунта.Интересно, что в зафиксированных нами балтийских паремияхнаиболее частотной единицей является рубль (rublis). Лишь в литовскихпословицах он на втором месте, уступая первенство грошу (grašis).В параграфе 2.1.3. «Отражение морально-этических норм впаремиях» поднимается тема морально этических аспектов, связанных сденьгами (пути приобретения богатства, душевные качества богатых людей ипр.).